2022年 寅年の「虎」2022 Tiger Year “Tiger”

もう会期は終わってしまったのですが、先週毎年年初めに東京国立博物館で開催されている干支の展示を見てきました。2022年は寅年で、虎の美術品が多く展示されていました。

The session is over, but last week I saw the zodiac exhibition held at the Tokyo National Museum at the beginning of each year. 2022 was the year of the tiger, and many tiger works of art were exhibited.

そこで学んだことと調べてみたことと合わせてまとめてみたいと思います。

I would like to summarize what I learned there and what I researched.

神獣「虎」God beast “tiger”

「虎」は、古来では「神獣」として尊ぶまれてきました。

“Tiger” has been revered as a “god beast” since ancient times.

中国や東アジアなどの虎が生息する地域では、虎は人間を食べてしまう、大きく獰猛で、パワーの象徴、百獣の王として「山の神」や「魔除け」として崇拝されてきました。それが神獣とされた、始まりではないかとされています。

In areas where tigers live, such as China and East Asia, tigers are large, ferocious, symbolic of power, and have been worshiped as “mountain gods” and “amulets” as kings of beasts. It is said that it was the beginning of being a sacred beast.

仏教と「虎」Buddhism and the “tiger”

仏教が生まれたインドの地でも虎は生息しています。身近な動物であったことや崇拝する対象であったことなど様々なことが重なり、仏教思想と共に語り継がれたり、描かれたりする対象になったのかもしれません。

Tigers also live in India, where Buddhism was born. Various things, such as being a familiar animal and being an object of worship, may have overlapped and became an object to be handed down or drawn along with Buddhist thought.

日本では、漆芸品の最古の国宝、日本最古の仏教絵画ともされている「玉虫厨子」にも虎が描かれています。

In Japan, the tiger is also drawn on Tamamushi-Zushi, which is said to be the oldest national treasure of lacquering and the oldest Buddhist painting in Japan.

「捨身飼虎図」”Shashin-shiko-zu”

玉虫厨子の絵画に、釈迦の前世の物語、善行の一つとして「捨身飼虎図」(しゃしんしこず)が描かれています。

Tamamushi-Zushi’s painting depicts the story of Buddha’s Previous life, “Shashin-shikozu,” as one of the good deeds.

釈迦が山中を歩いていると、谷底に子連れの餓えた虎を見つけました。釈迦はそれをとても憐れに思って谷底に身投げして、自らを虎の餌食にしたというお話です。

As Buddha walked in the mountains, he found a starving parent and child tiger at the bottom of the valley. It is a story that Buddha was very merciful and threw himself to the bottom of the valley and made himself a prey to tigers.

玉虫厨子では、釈迦が衣を脱いで木の枝にかけるところ、崖から身を投げて落下するところ、落下した釈迦に群れる虎が描かれているとされています。この自己犠牲のお話は手塚治虫の「ブッタ」にも描かれています。(「ブッタ」では虎ではなく狼)

In Tamamushi-zushi, it is said that the scene where Buddha takes off his clothes and hangs it on a tree branch, the scene where he throws himself off a cliff and falls, and the tiger swarming on the fallen Buddha are depicted.This story of self-sacrifice is also depicted in Tezuka Osamu’s “Butta”. (In “Butta”, a wolf, not a tiger)

そして、この「捨身飼虎図」の「捨身」(しゃしん)は、日本語で「捨て身(すてみ)」とも読みます。

And, the “shashin(捨身)” in this “Shashin-shinko-zu” is also read as “sutemi(捨て身)” in Japanese.

この自己犠牲の話から日本語の「捨て身」という言葉は、自分の一身を投げ打って命がけで全力で当たるというプラスのイメージで使われていたそうです。しかし実際問題、現代では他者のために自分の命を捧げるというのは、中々できることではありません。いわゆる究極の形の例えとも言えます。極たまに人助けをされて亡くなった方のニュースを耳にすることは現代でもあります。この話が記述してあった本の中では、この言葉は我が身優先を重んじる現代では、死語となっていると揶揄されていました。

From this story of self-sacrifice, the Japanese word “Sutemi(捨て身)” was used with the positive image of throwing oneself and hitting it with all one’s might. But in practice, in modern times it is not possible to give your life for others. It can be said to be the so-called ultimate form of analogy. Even nowadays, we hear the news that people who helped people died very occasionally. In the book in which this story was written, it was ridiculed that this word was a dead language in the present age when self-priority is valued.

時代を超えて日本語も変化していますが、意味を辿ると学ぶことが多いです。いつの時代でも通じる教えはあるもので、その普遍的な本質を捉えることが現代でも重要ではないかと思います。

Japanese has changed over time, but I often learn by tracing the meaning. There are teachings that can be understood in all ages, and I think it is important to capture their universal essence even in modern times.

日本の「虎」Japanese “tiger”

曽我直庵 筆 by Chokuan Soga

日本では虎は生息していません。中国から日本にもたらされた勇猛な虎のイメージは、イメージのままに水墨画や障壁が、屏風、工芸意匠に取り入れられました。

Tigers do not live in Japan. The image of a brave tiger brought from China to Japan has ink paintings and barriers incorporated into folding screens and craft designs.

日本では、多くの人が生きた虎を見る機会がなかったと考えられています。虎の皮は、唐物の代表として輸入されていたそうですが、貴族や将軍などの一部の位のある人のみが使用したものとされています。当時の一般の人が目にする機会はなかったのではないかとされています。

In Japan, it is believed that many did not have the opportunity to see a living tiger. It is said that the tiger skin was imported as a representative of Karamono, but it is said that it was used only by some people such as aristocrats and generals. It is believed that the general public at that time did not have the opportunity to see it.

円山応挙 筆 by Okyo Maruyama

その分、日本でも特別な動物として神聖視されたとされています。

Therefore, it is said that it was sacred as a special animal in Japan.

伝わったものを想像で描いただろう虎は勇ましいながらも、どこか猫を思わせるような虎のイメージが広く普及したとされています。実際に、虎に襲われたり、身近な人が虎に食べられたり被害にあったという経験がある人がいなかったため、身近で可愛い猫のイメージに近づいていったのかもしれません。

It is said that the tiger, which would have drawn what was transmitted by imagination, is brave, but the image of a tiger reminiscent of a cat has become widespread. In fact, no one had the experience of being attacked by a tiger, or being eaten or damaged by a tiger, so it may have come closer to the image of a cute cat.

浮世絵の「虎」”Tiger” in Ukiyo-e

浮世絵にも「虎」が描かれています。展示される浮世絵の多くが風景や人物、花鳥風月が多いので「虎」はちょっと珍しいように思えました。

“Tiger” is also drawn in Ukiyo-e. Many of the ukiyo-e paintings on display are landscapes, people, flowers and birds, so the “tiger” seemed a little unusual.

歌川国芳 by Kuniyoshi Utagawa

江戸時代に描かれたこの浮世絵は、歌川国芳の「加藤清正虎狩」です。

This ukiyo-e drawn in the Edo period is “Kiyomasa Kato Tiger Hunting” by Kuniyoshi Utagawa.

江戸時代の権力者たちは、「不老長寿」に対して執着したとされています。そんな中で、「不老長寿」に良い食べ物というのは追い求める対象とされました。特に執着した人物として知られるのが、豊臣秀吉です。全くもって、科学的根拠も何もないと思いますが、長寿には「虎」が良いということで、秀吉が虎狩りの命を家臣たちに出したそうです。

It is said that the powerful people of the Edo period were obsessed with “immortality and longevity.” Under such circumstances, good food for “immortality and longevity” was the subject of pursuit. Hideyoshi Toyotomi is known as a particularly obsessive person. I don’t think there is any scientific basis at all, but Hideyoshi ordered his vassals to hunt tigers because “tigers” are good for longevity.

日本には虎はいなかったですが、当時お隣の朝鮮半島には生息しているとされていたそうです。そこで虎退治に行った加藤清正が見事に退治して、秀吉に虎の肉を送ったそうです。虎退治といえば、加藤清正ということで語り継がれたそうです。それで浮世絵にもされたのだと思います。

There were no tigers in Japan, but it was said that they lived in the neighboring Korean Peninsula at that time. It is said that Kiyomasa Kato, who went to exterminate the tiger, exterminates it and sent Hideyoshi the meat of the tiger. Speaking of tiger extermination, it seems that it was handed down as Kiyomasa Kato. That’s why I think it was also used as an ukiyo-e print.

実際のところ、秀吉は病気で亡くなったとされています。秀吉の生年月日は現在でも定かではありませんが、61歳か62歳で亡くなったとされています。江戸時代の戦国武将のほとんどが50歳前後が多かったとされている中で、長生きだった方だとは思います。しかし、虎効果はあまりなかったようです。

In fact, Hideyoshi is said to have died of illness. Hideyoshi’s date of birth is still unknown, but he is said to have died at the age of 61 or 62. It is said that most of the Sengoku warlords in the Edo period were around 50 years old, but I think he lived a long time. However, it seems that the tiger effect was not so much.

歌川国芳 by Kuniyoshi Utagawa

この浮世絵は、「二十四孝童子鑑・楊香」(にじゅうしこうどうじかがみ・ようこう)という、親孝行な子供の物語を集めて描いたシリーズの1枚です。

This ukiyo-e is one of a series of stories about filial children called “Twenty-four paragons of Filial Piety for Children, Yang”.

楊香(ようこう)というのは、赤い服を着た男の子のことです。山の中で、虎と出会った楊香が自分を身代わりにして、父を助けようと勇敢に虎に向かっていく場面を描いているとされています。江戸時代では虎が吠えると風が起こるとされていたそうで、風が吹き起こったところも描かれています。こちらではどこか虎は得体のしれない神獣のようにさえ描かれています。

Yang is a boy dressed in red. It is said that Yang, who met a tiger in the mountains, bravely heads for the tiger in order to help his father. In the Edo period, it was said that the wind would occur when the tiger barked, and the place where the wind blew was also drawn. Somewhere here the tiger is even depicted as a mysterious beast.

ネコ科の「虎」”Tiger” of the cat family

日本では、どこか実物からかけ離れたところにいた「虎」でしたが、江戸時代後期から明治時代には、博物学の視点からリアルな虎が描かれています。

In Japan, the “tiger” was far from the real thing, but from the late Edo period to the Meiji period, realistic tigers are drawn from the perspective of natural history.

時代を経て、より情報が増えてくるに連れて、想像上のイメージから実物に即したリアルな虎への新たなアプローチが伺えます。

As the amount of information increases over time, we can see a new approach from the imaginary image to the real tiger.

虎がネコ科であることがいつから伝わったのかは定かではありませんが、ネコ科であることを意識した絵は可愛く、虎の怖さを意識した絵は怖く描かれているのではないかと思います。

I’m not sure when it was transmitted that the tiger belongs to the cat family, but I think that the pictures that are conscious of the cat family are cute, and the pictures that are conscious of the fear of the tiger are drawn scary.

今回の展覧会では、時代を超えて色々な人の色々な虎の描き方が見ることができました。毎年初めの東京国立博物館の企画展は干支の動物特集なので、ご興味ある方はぜひ来年でも再来年でも行かれてみてください。

In this exhibition, I was able to see various ways of drawing tigers by various people over time. The special exhibition of the Tokyo National Museum at the beginning of each year is a special feature on animals in the zodiac, so if you are interested, please visit the museum next year or next year.

参考文献 References

<

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA