前回の投稿に続き、国宝の蒔絵品について詳しくまとめていきたいと思います。
こちらの国宝も東京国立博物館所蔵でありがたいことに撮影可ですので、この手箱の魅力をご紹介したいと思います。
Continuing from the previous post, I would like to summarize in detail the national treasure lacquer work.
This national treasure is also in the possession of the Tokyo National Museum and can be photographed, so I would like to introduce the charm of this box.
この箱は、日本の平安時代、12世紀に作られたものとされています。我が国最古の手箱とされていて、工芸遺品の中でも注目すべき作品として日本美術史の中でも度々紹介されています。
This box is said to have been made in the 12th century during the Heian period in Japan. It is considered to be the oldest hand box in Japan, and is often introduced in the history of Japanese art as a remarkable work among craft relics.
大きさは高さ13.5cm 縦22.4cm 横30.6cmです。
The size is 13.5 cm in height, 22.4 cm in length and 30.6 cm in width.
箱の用途 Use of the box
この箱は当初は化粧道具を入れる手箱とされていましたが、箱の大きさから経巻を納めた経箱ではないかとも指摘されています。未だに確定はされていません。
東博の展示の英訳はCosmetic Box なので化粧箱としての見解で展示されています。
Initially, this box was supposed to be a hand box for putting makeup tools, but it has been pointed out that it may be a sutra box containing sutras due to the size of the box. It has not been confirmed yet.
The English translation of the exhibition at Tokyo National Museum is Cosmetic Box, so it is displayed from the perspective of a cosmetic box.
箱の作り Box shape
- 甲盛(こうもり):蓋の真ん中辺りを盛り上げているところ
- 胴張(どうばり):側面の中央を外側に張り出しているところ
- 角丸の構造
- 車輪形の銀の飾金具
- Koumori(deck) : A place where the center of the lid is raised
- Dobari: Where the center of the side is overhanging outward
- Rounded structure
- Wheel-shaped silver metal fittings
文様の蒔絵の世界観を壊さない、堅苦しさを感じない、柔らかな曲面に包まれた形をしています。また、飾金具も車輪の形になっており、細部までのこだわりが伺えます。
It has a shape wrapped in a soft curved surface that does not destroy the world view of the lacquer work of the pattern and does not feel stiff. In addition, the decorative metal fittings are also in the shape of wheels, which shows the attention to detail.
片輪車 Half of the wheel
牛車 Ox cart
現在は様々な交通手段がありますが、平安時代の貴族の一般的な乗り物が牛車でした。
この牛車は馬車と共に中国から伝わったものと推定されています。
Today, there are various modes of transportation, but the common vehicle for aristocrats during the Heian period was the ox cart.
It is estimated that this ox cart came from China along with the carriage.
文字通り「牛」が引いて動かす車です。現代では一応、軽車両に当たります。
馬は速く走りますが、牛はそこまで速く走りません。牛車はどちらかという移動の手段というよりも、重厚な造りや装飾などで貴族の権威を示したと言われています。
また用途も人用と荷物用と区別されていたようです。
この手箱も使用者は貴族ですから、その貴族に身近な牛車を題材にしています。
It is a car that is literally pulled and moved by a “cow”. In modern times, it is treated as a light vehicle.Horses run fast, but cows don’t. The ox cart is said to have shown the authority of the aristocrats through its heavy construction and decoration, rather than by means of transportation.
Also, it seems that the usage was distinguished between human and luggage.
Since the user of this hand box is also an aristocrat, the theme is an ox cart that is familiar to that aristocrat.
片輪車×流水紋 Half of the wheel shape x running water crest
なぜ車輪に流水の組み合わせなのか?
→牛車に使われた車輪は当時、乾燥による割れを防ぐために水に浸されたそうです。
Why is it a combination of running water on the wheels?
→ At that time, the wheels used in the ox cart were soaked in water to prevent cracking due to drying.
当時、貴族が詩歌を美しく書くための料紙や和鏡にも度々使われた人気の文様であったとされています。
この手箱は、水の流れに加えて、片輪車があることによって、どこか時の流れをゆっくり感じる美しい蒔絵です。詩歌の世界観に寄り添うような文様とも言えます。
At that time, it is said that it was a popular pattern that was often used for papers and Japanese mirrors for aristocrats to write poetry beautifully.
This hand box is a beautiful lacquer work that you can feel the passage of time slowly due to the presence of the wheels in addition to the flow of water. It can be said to be a pattern that is close to the world of poetry.
仏教的イメージ Buddhistic image
そしてこの文様は日常の風景をただ意匠化しただけではないと言われています。
仏教の世界でいう極楽浄土の池に咲く大蓮華のイメージを重ねたものとされています。というのも、経文の中には大きな蓮華を車輪に例える例がいくつかあるそうです。
And it is said that this pattern is not just a design of everyday scenery.
It is said that the image of the large lotus flower blooming in the pond of the paradise pure land in the Buddhist world is superimposed. It seems that there are some examples in the sutra that compare a large lotus flower to a wheel.
例として、国宝「扇面法華経冊子」(四天王寺蔵)、国宝「法華経(久能寺経)」(鉄舟寺蔵)などの料紙装飾に挙げられています。
当時の貴族にとっては仏教は自分たちの世界観そのものなので、分離して考えるのも無理があるかもしれません。平安時代の美術は極楽浄土の思想が盛んだった仏教美術を象徴するものとも言えます。
漆工品には日本の歴史が詰まっていることがよく分かります。
Examples include the national treasure “Lotus Sutra Booklet” (Shitennoji Collection) and the national treasure “Lotus Sutra (Kunoji Sutra)” (Tetsushuji Collection).
For the aristocrats of that time, Buddhism is their own world view, so it may be impossible to think separately. The art of the Heian period can be said to symbolize Buddhist art in which the idea of the Pure Land of Sukhavati flourished.
You can see that lacquer products are full of Japanese history.
蒔絵技法 Makie technique
- 背景:研出蒔絵 Background : Togidashi-Makie
- 車輪・流水文様:平蒔絵 Wheel / running water pattern : Hira-Makie
金と青金の絶妙な相違 Exquisite difference between gold and blue gold
蒔絵の始まりの投稿でもご紹介したように、蒔絵の始まりから平安時代前期までの蒔絵は金と銀の色味の違いや組み合わせ自体が重視されていました。これはまだ奈良時代の影響が残っているものとされています。そこから平安時代後期に入り、金と青金の微妙な相違が追求されるようになりました。これは、あからさまな表現を嫌う平安貴族の美意識の傾向とも言えます。
As introduced in the post on the beginning of Makie, lacquer work from the beginning of lacquer work to the early Heian period emphasized the difference in color and combination of gold and silver. It is believed that this is still influenced by the Nara period. From there, in the latter half of the Heian period, the subtle difference between gold and blue gold began to be pursued. This can be said to be a tendency of the Heian Aristocracy’s aesthetic sense to dislike overt expressions.
造粉技術 Powdering technology
車輪や流水紋の線以外の背景、地の部分に使われている粉は粗い粉が蒔かれています。この粉は不整形で、鑢でおろした際の粗さが残っているとされています。
不揃いな粉によって、後世の蒔絵にはない素朴な印象も受けることができます。
Coarse powder is sprinkled on the background and ground parts other than the wheels and running water crest lines. This powder is irregular and is said to retain the roughness of the file when grated.
The irregular powder gives a simple impression that is not found in later lacquer work.
また、文様部分に用いられた粉も後の時代の粉に比べるとかなり大きいもので、そのために文様の輪郭がぼやけた感じになっていて、それがまた流水の柔らかく穏やかな情緒を醸し出しているとも言えます。
Also, the powder used in the pattern is considerably larger than the powder used in later times, which makes the outline of the pattern blurry, which also creates a soft and gentle feeling of running water.
当時の流行 夜光貝との組み合わせ Combination with the trendy Luminous shellfish at that time
平安時代後期は蒔絵は日本独自に発展を重ねていました。
この手箱に見られる夜光貝と金蒔絵の組み合わせは当時盛んに作られた漆工品の流行的な取り合わせともされています。この時代はまだあわび貝ではなく夜光貝が使われています。
In the latter half of the Heian period, lacquer work developed uniquely to Japan.
The combination of Luminous shellfish and gold lacquer work found in this hand box is said to be a trendy combination of lacquer products that were actively made at that time. Luminous shellfish are still used in this era instead of abalone shellfish.
(Reference post: About abalone shellfish)
日本では夜光貝は九州以南に生息しています。またこの夜光貝は、一枚で車輪一つが切り出せているので比較的大きい貝が使われたものと推測されています。薄貝が使用され、金粉の研ぎ出し蒔絵の面と同じ高さにあリます。
In Japan, Luminous shellfish inhabits south of Kyushu. In addition, it is presumed that a relatively large shell was used for this luminous shellfish because one wheel can be cut out with one piece. Thin shells are used, and the height is the same as the surface of the polished lacquer work of gold powder.
つまり、先に片輪車の貝の部分をバランスよく配置し、金粉より先に貼り、塗り込めて研ぎ出しています。さらに貝には力強く太い線で、車輪の輪郭などが刻まれています。
In other words, the wheel-shaped shells are placed in a well-balanced manner, pasted before the gold powder, and then smeared and sharpened. In addition, the shell is engraved with powerful and thick lines, such as the outline of the wheels.
螺鈿 + 金と青金 →光の具合によって絶妙な色彩の変化、繊細な感覚表現
Raden + gold and blue gold → Exquisite color change and delicate sensory expression depending on the condition of light
箱の中 In the box
箱の中、身の内側と蓋裏は研出蒔絵がされています。
表面の蒔絵と対照的に落ち着いた感じの蒔絵です。
Inside the box, the inside of the body and the back of the lid are painted with lacquer work “togidashi-makie”.
It is a calm lacquer work in contrast to the makie work on the surface.
金と銀の研ぎ出し蒔絵で、銀粉が多めに使われています。蒔き分けではなくハッかけて金粉と銀粉の境なく蒔かれています。様々な草花の折枝や蝶、鳥などが描かれています。
折枝文様も片輪車と同様に平安時代当時に流行したデザインとされています。
It is a lacquer work of gold and silver, and a large amount of silver powder is used. It is sprinkled without a boundary between gold powder and silver powder, instead of being sprinkled separately. Folded branches of various flowers, butterflies, birds, etc. are drawn.
Like the wheel pattern, the broken branch pattern is said to be a popular design during the Heian period.
写真はあまり上手く撮れていませんが、この手箱に関しては『八橋蒔絵螺鈿硯箱』と違い、中が見えるように展示されていることがあります。中身を開けて展示されるのは、本館の漆工室での展示に見られるようです。
The pictures are not taken very well, but unlike the “Yahashi Makie Raden Box”, this hand box is sometimes displayed so that the inside can be seen. It seems that you can see the exhibition in the lacquer room of the main building with the contents open.
今の日本は階級の差なども無くなり、当時は一般の人間は見ることさえできなかっただろうものが、博物館でみれる時代になりました。
当時の時代に生きた人の美的感覚や歴史を学べる文化財はただ見るだけでなく、背景を知るととても面白く想像の世界が広がります。
ご興味ある方は是非見に行ってみてください。(常設展示ではないのでご注意ください)
In Japan today, there is no difference in class, and things that ordinary people could not even see at that time can now be seen in museums.
Not only can you see the cultural assets that you can learn about the aesthetics and history of people who lived in those days, but if you know the background, the world of imagination will expand.
If you are interested, please go see it.(Please note that this is not a permanent exhibition)
参考文献 References
- 文化庁協力『国宝事典 [第四版]』.便利堂,2019
- 小松大秀/加藤寛『漆芸品の鑑賞基礎知識』.至文堂,1997
- 加藤寛『図解 日本の漆工』.東京美術,2014
- 守屋正彦・田中義恭・伊藤嘉章・加藤寛 監修『日本美術図解事典 普及版』.東京美術,2014
- 週刊朝日百科『国宝の美 工芸5 漆工 片輪車蒔絵螺鈿手箱』.朝日新聞出版,2010