『松帆掛舟蒔絵鞍』”Matsuho Kakefune Makie Saddle”

また引き続き、高蒔絵の蒔絵鞍です。昔の蒔絵は花鳥風月が多い中、モチーフが舟なのは少し珍しく感じます。

In addition, I will continue to post Maki-e saddles(Taka-Makie). In the old lacquer work, there are many flowers and birds, but it is a little unusual for the motif to be a boat.

製造年代 Period of manufacture所蔵先 Ownership
江戸時代 Edo period東京国立博物館 Tokyo National Museum

こちらも前回の投稿の蒔絵鞍同様に、東京国立博物館本館の「武士の装い」の展示室に展示されています。常設展示ではなく、展示品替えにより見れない時もあります。

This is also exhibited in the exhibition room of “Samurai Attire” in the main building of the Tokyo National Museum, like the Makie saddle posted in the previous post. It is not a permanent exhibition, and it may not be possible to see it due to the replacement of exhibits.

「舟」というモチーフ “Boat” motif

海に囲まれた島国、日本では、もちろん舟の存在は身近でした。

Of course, in Japan, an island country surrounded by the sea, the existence of boats was familiar.

文様に用いられた舟の種類も多いとされています。↓

It is said that there are many types of boats used in the patterns. ↓

  • 「竜頭鷁首(りゅうとうげきしゅ)」の舟”Ryutougekishu” boat
  • 帆掛け舟 Sailing boat
  • 苫舟(とまぶね)”Toma-bune” boat
  • 荷足船(にたりぶね)”Nitari-bune” Cargo ship
  • 宝船 “Takara-bune” Treasure ship
  • 南蛮船”Nanban-sen” Early European ships
  • 唐船”Kara-fune”Chinese ship
★「竜頭鷁首(りゅうとうげきしゅ)」の舟とは・・・
竜の頭の彫り物や水鳥の鷁の頭を船首につけた立派な舟。主に貴族が池に浮かべて楽しんだとされています。
この舟自体は、中国(唐)から伝わったそうです。

★ What is the "Ryutougekishu" boat?
A magnificent boat with a carved dragon's head and a waterfowl's head on the bow. It is said that the aristocrats mainly enjoyed floating in the pond.
The boat itself is said to have come from China (Tang).

★「荷足船」は、古くから日本で使用された河川などで、荷物を運ぶために使われた運搬用の和船です。

★A “Nitari-bune (cargo ship)” is a Japanese-style ship used to carry luggage in rivers that have been used in Japan for a long time.

★「宝船」は、宝を積んで、七福神が乗っている船とされています。日本では、お正月の縁起物としても有名です。

★ The “Treasure Ship” is said to be a ship on which the Seven Lucky Gods are loaded with treasure. In Japan, it is also famous as a lucky charm for the New Year.

この宝船の絵を正月2日に枕の下に置いて寝ると吉夢を見れるという迷信があります。日にちについては、除夜の晩や正月など地域によって言い伝えはバラバラです。江戸時代から明治時代にはこの「宝船」の絵を売り歩く「宝船売り」も居たそうです。

There is a superstition that if you put this picture of the treasure ship under the pillow on New Year 2 and sleep, you can have a good dream. As for the date, the legend varies depending on the area, such as the evening of New Year’s Eve and the New Year. From the Edo period to the Meiji period, there was also a “(Takara-bune uri) treasure ship seller” who sold pictures of this “Takara-bune (treasure ship)”.

そして、船は「災いを船に乗せて流す」という意味でも願掛けられたそうです。

And it seems that the ship was a motif of wishes in the sense of “putting disaster on the ship and letting it flow”.

次に、室町時代末期から桃山時代にかけて渡来した南蛮船は、南蛮屏風など日本美術品にも多く描かれています。この南蛮船は、船体が大きく、帆や舵の形が珍しいことから文様の題材にされたそうです。

Next, the Nanban ships that arrived from the end of the Muromachi period to the Momoyama period are often depicted in Japanese art such as the Nanban folding screen. This Nanban ship has a large hull, and the shape of the sail and rudder is unusual, so it seems that it was the subject of the pattern.

この蒔絵の船は品名にもあるように、「帆掛船」です。しかし、帆の表現などはもしかしたら南蛮船を参考にしたのかもれません。(あくまでも推測です)

As the name suggests, this Makie ship is a “sail boat”. However, the expression of sails may have been based on the Nanban ship. (It’s just a guess)

高蒔絵 Taka-Makie

この蒔絵鞍は、パッと見たときに舟と認識するまで少し時間がかかりました。鐙の方が、舟を認識しやすかったです。

It took some time for this Maki-e saddle to be recognized as a boat at first glance. The stirrup was easier to recognize the boat.

よくよく見てみると、鞍の方の船の帆は真ん中が風でなびいて膨らんでいるような感じに描かれています。

If you take a closer look, the sail of the ship on the saddle is drawn as if the center is fluttering and swelling in the wind.

帆のところは「描割」と「高蒔絵」を併用しています。「描割」は、文様を面で描くことによって輪郭線や線を表現する蒔絵の技法とされています。「描割」だけを用いた平蒔絵技法なら、文様の面と面の間の隙間をある程度空けて、塗って蒔いて終わりです。

For the sails, “Kaki-wari” and “Taka-Makie” technique are used together. “Kaki-wari” is a lacquer work technique that expresses contour lines and lines by drawing patterns on a surface-by-face basis. If you use the Hira-Makie technique that uses only “Kaki-wari”, leave some space between the faces of the pattern, apply it, and sow it. (“Kaki描き”=drawing, “wari割り”=divide in English)

しかし高蒔絵になると盛り上げる分を考えて隙間を空けます。つまり、最終的な線よりも内側に最初描き、そこからその上にまた漆を塗って重ねていきます。重ねれば重ねるほど、乾くまでの間に、表面張力で漆が間に入り込もうとする(→溝が埋まる)ので注意が必要です。

However, when it comes to Taka-Makie work, there is a gap to make the pattern more raising the height. In other words, draw first inside the final line, then apply urushi over it again. The more you stack, the more urushi will try to get in between (→ the groove will be filled) due to surface tension until it dries, so be careful.

そして、この帆は金と銀の交互のバイカラーになっています。金と銀は、磨く時の柔らかさが微妙に違うので、これもまた交互に配していますが、磨くときに難しい配置ではないかと思います。

And this sail is bicolored with alternating gold and silver. Gold and silver have slightly different softness when polishing, so they are also arranged alternately, but I think that it is a difficult arrangement when polishing.

さらに帆の上に松がまた高蒔絵で描かれています。帆に蒔いた金粉、銀粉を傷つけないように松の部分の高さを上げて、蒔絵をするのでこれもまた難易度が高いです。高上げの投稿で説明したように高上げした部分は研いで整えます。研ぐときに周りに注意しないといけません。

In addition, a pine tree is drawn on the sail with a Taka-Makie work. The height of the pine part is raised so as not to damage the gold powder and silver powder sown on the sail, and the Maki-e work is done, so this is also difficult. As explained in the post, sharpen the raised part. You have to be careful around you when sharpening.

(参考過去投稿 Reference past posts:「高蒔絵」の「高上げ」について About “Taka-age” of “Taka-Makie“)

そして蒔絵は、断面の構造を考えて進めるのでそれなりに頭を使い、設計図を色々と考えます。また使う金粉も粉の大きさ・形によって金色の中で色合いが微妙に違うので、そこもまた悩むポイントです。

And since Maki-e work proceeds by considering the structure of the cross section, the lacquer artist thinks about various design drawings of the design. Also, the gold powder used is slightly different in gold color depending on the size and shape of the powder, so that is also a point to consider.

昔の作品は見ているのと、昔の人の設計図を分解するようで、面白いです。

It’s interesting to see old works and to disassemble the blueprints of old people.

平目粉 Hirame-fun

今回のこの帆掛舟で目に付いたのは、大きな平目粉です。金の平目粉を贅沢に使っています。

What I noticed on this sailboat this time was a large Hirame-fun powder. In this work, gold Hirame-fun powder is used luxuriously.

帆の手縄部分が大きな平目粉を並べています。帆の高蒔絵の曲面に沿って、一粒一粒貼られています。金は柔らかいので、曲面に合わせて湾曲させて貼ったのではないかと思います。また帆の間にも手縄部分よりは小さな平目粉が筋に沿って貼られています。細かいところまで凝っています。

The large Hirame-fun is lined up on the rope part of the sail. Each grain is pasted along the curved surface of the Taka-Makie work of the sail. Gold is soft, so I think it was bent and pasted according to the curved surface. In addition, Hirame-fun smaller than the hand rope is pasted along the lines between the sails. Every detail is elaborate.

(参考過去投稿 Reference past post : 金粉について About gold powder

ちなみに平目粉を蒔かずにこのように置いていくのを「置平目(おきひらめ)」と言います。平目粉は、厚みがある粉なので、大きさが大きいと一粒ずつ拾って使います。

By the way, placing Hirame-fun in this way without sprinkling is called “Oki-hirame”. Hirame-fun is a thick powder, so if it is large, it will be picked up and used one by one.

雲の部分には、四角い切金が使われています。これは金の板を四角く切って貼っています。これは「切金(きりかね)」という技法名で鎌倉時代から続く技法です。室町時代には盛んに用いられて、蒔絵の中でも主要な方法となりました。切金はキラリと金色が鮮やかなので小さくても比較的目立ちます。

A square “Kiri-kane” is used for the cloud part. This is a gold plate cut into squares and pasted. This is a technique called “Kirikane” that has continued since the Kamakura period. It was widely used during the Muromachi period and became the main method of Maki-e work. The “Kiri-kane” has a bright golden color, so even if it is small, it is relatively noticeable.

そして、これだけ時代を経ても貼った平目粉がしっかり残っているのは、さすが漆の力だなと思います。現代の接着剤は樹脂やゴム系のものが一般的ですが、やはり接着剤は数十年経てばそれなりに乾燥し、劣化します。

And I think that it is the power of lacquer that the Hirame-fun that has been pasted remains firmly even after this era. Most modern adhesives are made of resin or rubber, but after several decades, the adhesive dries and deteriorates.

私が筆記具の販売店で売り場に販売員として立っていたとき、古い筆記具を持ってくるお客様が多くいらっしゃいました。その中で接着剤が乾いて、劣化し剥がれていて、修理しなければならない筆記具が多くありました。それは、大体20〜30年前のものに非常に多いです。つまり現代の接着剤は、その程度の耐朽性ということを自分の中で認識していました。

When I was standing as a salesperson at a stationery store, many customers brought old stationery. Among them, the adhesive was dry, deteriorated and peeled off, and there were many writing tools that had to be repaired. It is very common in the ones about 20 to 30 years ago. In other words, I was aware that modern adhesives have that degree of decay resistance.

ところが漆に出会って、この鞍のような文化財などを見に行くようになって、漆の接着能力の凄さを実感しました。

However, when I encountered lacquer and went to see this saddle-like cultural property, I realized the greatness of lacquer’s adhesive ability.

今回紹介した作品などの写真は全て東京国立博物館にて撮影可能だったものです。

All the photographs of the works introduced this time could be taken at the Tokyo National Museum.

蒔絵鞍、ぜひ気にして見ていただけると嬉しく思います。

Maki-e saddle, I would be grateful if you could take a look.

参考文献 References

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA