螺鈿+金研出蒔絵 Raden+Gold-Togidashi-Makie

今回もカスタムオーダー品の制作工程について綴っていきます。

This time I will also write about the production process of custom order products.

依頼主から制作工程の動画をお願いされたのですが、こちらも残念ながら撮る余裕がなく写真を合間に撮ったものをまとめていきます。

The client asked for a video of the production process, but unfortunately I didn’t have time to take it either, so I’m going to put together the photos I took in between.

同じ形のものを何点も研いだり磨いたりするのであれば、何度も同じ作業をすることになり多少慣れがあります。そして成功率も高く、早く仕上げることができます。しかし、初めての形はやはり慣れないこともありこちらもかなり慎重になりました。

I am somewhat used to doing the same work over and over again if I have to sharpen and polish many items of the same shape. And the success rate is high, so I can finish it quickly. However, I was not used to the first shape, so I became quite cautious as well.

今回のオーダーは、依頼主がクリエイティブな方なので、イメージ画像までご用意いただきました。とても分かりやすくてありがたかったです。よく連絡を取り合い、完成までできたコラボレーション作品でした。

For this order, the client is a creative person, so he even prepared an image. It was very easy to understand and I am grateful. It’s a collaborative work that we kept in touch with each other until it was completed.

素地 Base

今回ご依頼いただいた蒔絵をする万年筆の素地の素材はエボナイトです。

The base material of the fountain pen for Maki-e requested this time is ebonite.

日本で唯一のエボナイト屋さん、笑暮屋さんの作る万年筆「方舟」のMサイズです。エボナイトの削り出し技術が素晴らしく、素地から既に美しい仕上がりでした。

This is the M size fountain pen “Hakobune” made by Eboya, the only ebonite shop in Japan. The ebonite shaving technology was excellent, and the finish was already beautiful from the base.

既に表面がとても平滑で、エボナイトの素材自体の密度がとても高く埋めるような大きな穴は全くありませんでした。木地の場合はどうしても、生きていたものなので導管があり伸縮したりします。そういった凹凸があるので、長い下地の行程を経て平滑にしてから蒔絵をします。

The surface was already very smooth and the ebonite material itself was so dense that there were no large holes to fill. In the case of bare wood, since it is a living thing, it has conduits and expands and contracts. In the case of wood, there are such unevenness, so the maki-e is applied after smoothing it through a long process of foundation.

今回はとても素晴らしく既に平滑だったので下塗り・中塗りは合わせて5回としました。あまり塗り重ね過ぎるとせっかくの綺麗な形がボテッとしてしまうので薄塗りで重ねました。

This time it was very nice and smooth already, so I applied 5 coats of undercoat and middle coat. If I apply too many coats, the beautiful shape will look bloated, so I applied thin coats.

螺鈿 Raden

貝置き To place the shellfish

今回は金粉も使うのですが、貝の方が金粉より厚みがあるので順番は貝が先です。

I also use gold powder this time, but since the shell is thicker than the gold powder, the shell is first.

ご要望は、大きいサイズでの貝のご要望ではなくパラパラと蒔いてあるような感じにということでした。

The request was not for large-sized shells, but for the feeling that they were sown in pieces.

それでも粉のように細かい貝を使うわけではないので、蒔かずに貝は1粒ずつ置いて貼りました。置いて貼るのは大変ですが、蒔くと貝が立った状態のものがあったり高さがバラバラになってしまいます。貝の高さがバラバラだと研ぎの時に引っかかったりして、塗り面との接着が悪くポロっと途中で取れてしまう場合があります。また立っている貝と塗り面の高さがありすぎると塗り込みの際に、高さのある部分が溝となり漆が溜まって縮みやすくなります。

Even so, I didn’t use shells as fine as powder, so I didn’t sow the shells and put them one by one. It is difficult to place and paste, but when I sow it, some shells stand up and the heights are scattered. If the height of the shellfish is different, it may get caught during sharpening, and the adhesion to the painted surface may be poor and it may come off in the middle. Also, if the height of the standing shell and the surface to be painted is too high, the high parts will become grooves and the lacquer will accumulate, making it easier to shrink.

時間はかかりましたが、光具合を見ながら一粒ずつ貝は置いて貼りました。

It took some time, but I put the shells one by one and pasted them while checking the light conditions.

今回は全体的に貝が散りばめられたデザインだったので、貝を貼るところに部分的に漆を塗るのではなく、薄く全体に黒漆を塗ってから貝を置いていきました。乾きに注意しながら鞘と胴で分けて作業しました。

This time, the shells were scattered all over, so instead of applying lacquer to the areas where the shells were to be attached, I applied a thin layer of black lacquer to the entire surface before placing the shells. I worked separately on the scabbard and the body while paying attention to dryness.

貝固め To fix the shell

置いた貝を定着させるために薄く一回黒漆で上から塗りました。

A thin coat of black lacquer was applied once to fix the placed shellfish.

この時使う筆は、傷んでも問題ない筆を使っています。なぜかというと貝と漆面の間にしっかり塗るために筆を結構荒く使うからです。横や縦、間を塗り残しの内容にしっかりかつ薄く塗りました。

I use a brush that does not cause any problems even if it gets damaged. The reason is that the brush is used quite roughly in order to paint firmly between the shell and the lacquer surface. I painted the horizontal, vertical, and gaps firmly and thinly on the contents that were left unpainted.

なぜ薄く塗るのか?というと、貝は最終的には研ぎ出して出すのであまり漆が厚く塗られ過ぎると研ぐのも大変です。それとこの後に金粉を蒔くので、密になる部分は、この段階で漆が厚過ぎると貝と金粉の間が出過ぎてしまいます。

Why thin paint? That being said, the shell is ultimately sharpened, so if the lacquer is applied too thickly, it will be difficult to polish. Also, since the gold powder will be sprinkled after this, if the lacquer is too thick at this stage, the space between the shell and the gold powder will protrude too much.

研出蒔絵 Togidashi-gold-Makie

地塗りJi-nuri

金粉を蒔く前の漆塗りは、薄く薄く塗ります。これは研出蒔絵の「地蒔き」の場合です。

Apply a thin layer of lacquer before sprinkling the gold powder. This is the case of “Jimaki” of Togidashi Maki-e.

今回は貝もあるので、塗り残しがないかよくよく確認して塗りました。

Since there are shellfish this time, I carefully checked to see if there was any unpainted surface before painting.

金粉蒔き To sprinkle gold powder

After sprinkling Hirame No. 4 gold-powder

今回使う金粉は、研ぎ出すので粗く大きめの金粉を使いました。

The gold powder used this time is a coarse and large gold powder because it will be polished.

貝のパラパラした感じと金粉のパラパラした感じを合わせるために平目粉も使いました。平目粉は粉としても厚みがあるので、使うととても華やかになります。

I also used Hirame-gold-powder to match the flakiness of the shellfish with the flakiness of the gold powder. Hirame-gold-powder is thick even as a powder, so it will be very gorgeous if you use it.

粉は大きさの大きいものから順番に使います。小さい粉を先に使ってしまうと、後に大きい粉を蒔いた場合、小さい粉の上に乗ることになり、研いだ時に剥がれてしまいます。大きい粉を先に使い小さい粉を中に入りこませるように使います。

Gold powder is used in order from the largest size. If I use small powder first, if I sprinkle large powder later, it will be on top of the small powder and will come off when I sharpen. Use the large powder first, and then use the small powder to get inside.

今回は平目4号粉→丸粉11号→丸粉10号→丸粉8号と順番に蒔きました。

This time, I sprinkled Hirame gold powder No. 4 → Maru (round) gold powder No. 11 → Maru gold powder No. 10 → Maru gold powder No. 8 in order.

丸粉10号と8号は密になるところに特に蒔いています。

Maru gold powder No. 10 and No. 8 are especially sprinkled in dense areas.

金粉の種類を少なくして蒔くことももちろんできます。今回は密になる部分もあったので4種類の粉を蒔くことで全体の蒔いた後の粉の段差を緩やかにしています。粉自体はパウダー状で細かいのですが、号数が2つ違うと蒔いていると大きさの違いがよく分かります。

Of course, it is also possible to sprinkle less types of gold powder. This time, there were some parts that were dense, so by sprinkling 4 types of powder, the step of the powder after sowing the whole was gradual. The powder itself is powdery and fine, but if you have two different numbers, you can clearly see the difference in size when sprinkling.

この蒔絵の蒔く粉もμm単位で段階的に違います。同じ金粉でも大きさや形の違いによって金色の色味も絶妙に変わります。昔の贅沢な全面金粉蒔絵なんかはこの違いを活かしていたりして、昔の人は本当に目が良過ぎると思って私は見たりしてます。現代では金粉は非常に高値になったので、美術館に飾られている大きい料紙箱といった全面金蒔絵の箱は歴史的価値に加えて、金粉の価値もあるので億単位の値段価値のあるものが多いです。

The powder that is sprinkled in this Maki-e work is also different in μm units. Even with the same gold powder, the golden color will be exquisitely different depending on the size and shape. In the past, the luxurious all-over gold Maki-e work made use of this difference. In modern times, gold powder has become very expensive, so a box with full gold Maki-e work, such as the large box that is displayed in museums, has historical value as well as the value of gold powder.

蒔絵の話に戻ります。今回は「地蒔き」といって全体に金粉を蒔いているので、蒔いた後に毛棒で払ったりはしません。多少、トントンと振動を加えて丸粉10号や8号粉の重なっている余分な粉を落とすくらいです。

Let’s return to the story of Makie. This time, the gold dust is sprinkled all over the surface, which is called “ji-maki”, so there is no need to brush it off with a hair stick after sprinkling. Just add a little tapping and vibration to remove the excess powder that overlaps the round powder No. 10 and No. 8.

そのあとは、85%25℃以上の漆室で1日以上しっかり乾かします。

After that, it is dried thoroughly for at least one day in a lacquer room (Muro) at a temperature of 85% or higher at 25°C.

粉固め To fix the gold powder

粉固めは今回は木地呂漆を使いました。素地が色漆だと、その漆と同じものを基本的に使います。

This time, I used Kijiro-urushi for powder hardening. If the base material is colored lacquer, the same lacquer is basically used.

塗り込める漆は黒呂色漆ですが、粉固めでは金の輝きをより引き立たせるためにより透漆の中でも最上とされる木地呂漆を使いました。使う漆は作品や人によって様々なので特に決まりはありません。伝統的には蒔絵の解説書などを見ると、木地呂漆が多いかなと思います。

The lacquer that can be applied is black roiro-urushi, but in order to enhance the brilliance of the gold, I used Kijiro-urushi, which is considered to be the best among transparent lacquers. The lacquer to be used varies depending on the work and the person, so there is no particular rule. Traditionally, if I look at the commentary on maki-e, I think that Kijiro-urushi is often used.

1st time
!st time

今回の粉固めは2回しました。

This time, I applied two coats for powder hardening.

2回とも、テレピン油で希釈して、塗った後には余分な漆を濾紙で吸い取りました。

Both times, I diluted it with turpentine oil and blotted the excess lacquer with filter paper after applying it.

Second time

また両端の金粉が密になっている部分はしっかり定着させるために濃いめに塗りました。

In addition, I applied a thick layer of Kijiro-urushi to the areas where the gold powder was dense on both ends so that they could be fixed firmly.

粉固めの後もしっかり乾かします。

Dry thoroughly after applying.

塗り込め To apply urushi all over(Nuri-kome)

今回は、螺鈿の貝の厚みがあるので少し厚めに塗りました。貝がない金粉だけの場合はそこまで厚く塗りません。

This time, since the shellfish is thick, I applied urushi a little thicker. In my case, I don’t paint so thickly when I only use gold powder without shellfish.

夏場の少し暑い時期での塗り込みだったので、朝一番に塗って、10分〜20分単位で確認して液体から個体になるまでに均一に乾くようにしました。

I applied urushi in the hot summer months, so I applied it first thing in the morning and checked every 10 to 20 minutes so that it dried evenly from liquid to solid.

白く息が来てもしばらくは様子見で、どれくらいの段階で湿度を高くするかの見極めは中々難しかったです。乾かし方の判断については、過去の投稿でも説明していますのでご興味ある方はご一読ください。

It was difficult to determine at what stage the humidity should be increased, even if the air came out white. I explained how to dry it in my previous post, so please read it if you are interested.

塗り込みの写真は、撮るのを忘れました。。。すみません。

I forgot to take a picture of the paint. . . excuse me.

1週間近く様子を見ながら研ぐタイミングを見て、研ぎに入りました。

For about a week, I saw the timing of sharpening while watching the situation, and started the sharpening work.

研ぎ・磨き Sharpening/Polishing

研ぎは何回やっても緊張します。部分的ではなく全体的に研ぎながら何度も確認します。

No matter how many times I sharpen, I get nervous. I checked it many times while sharpening with an even force all over, rather than just one part.

乾き具合も確認しながらなので、最初はスローペースで少し研いで、スリ漆をしてみて吸い込みで乾きを確認します。

Since I’m checking the dryness, I sharpen a little at a slow pace at first, and then did Suri-urushi and check the dryness by sucking.

だんだん進めていくと吸い込みがなくなり、スリ漆をしたときにスムーズに拭き取れるようになります。その後、呂色炭、#3000の研ぎペーパーで研ぎ、形や硬さを臨機応変に使い分けながら研ぎました。

As I proceed gradually, the suction will disappear, and I will be able to wipe it off smoothly when do Suri-urushi. After that, I sharpened with Roiro charcoal and #3000 sharpening paper, and sharpened while changing the shape and hardness depending on the situation.

その後、胴擦り・磨きをして完成しました。

After that, it was completed by rubbing and polishing the body.

磨きまでいって艶をあげてみると傷が目立っていたりするので、何回も確認しました。その場合また研ぎに戻ってまた磨いてと繰り返して、やっとこさ完成となりました。

When I tried polishing it to give it a glossy finish, the scratches were noticeable, so I checked it many times. In that case, I went back to sharpening and polishing again, and it was finally completed.

使用することを考えて研ぎ込み過ぎないようにも気をつけました。

I was also careful not to sharpen it too much thinking about using it.

あとは新しい持ち主にたくさん使ってもらって、さらに艶を出してもらうことを願います。

After that, I hope that the new owner will use it a lot and get it to shine even more.

漆は艶や奥行きといった見た目だけではなく手触りも魅力の一つです。お箸やスプーン、漆器というように日常的に手に取って使うと吸い付くような手触りや口触りにも魅了されます。

URUSHI is attractive not only for its appearance, such as luster and depth, but also for its texture. When you pick up and use chopsticks, spoons, and lacquerware on a daily basis, you will be fascinated by the texture and texture that will stick to your mouth.

In the case of a fountain pen, I think that the charm of lacquer is very easy to convey because it is held in the hand when writing.

万年筆の場合、手に持って書くのでその漆の魅力がとても伝わりやすいモノであると思います。

また、年数を重ねるごとに透漆が透けてきてより金の輝きが増します。万年筆のペン先も使い込めば込むほど書きやすくなるように、その時間に比例して蒔絵も経年美化していくと思います。

Also, over time, the transparent lacquer becomes more transparent and the gold shines more. Just as the nib of a fountain pen becomes easier to write with as it is used, I believe that maki-e will become more beautiful over time.

私は、万年筆が大好きなのですが、なぜかというととても特別な筆記具だと思うからです。書き味は書けば書くほど自分の分身のようになるし、軸が美しければ、書いているときの時間も楽しい。書くという行為は自分と向き合う時間を作る行為でもあります。蒔絵万年筆は、お互いに万年筆と蒔絵の魅力を引き立たせている最高の筆記具だと思います。

I love fountain pens because I think they are very special writing instruments. The more I write, the more I feel like I’m an alter ego, and if the axis is beautiful, the time I spend writing is fun. The act of writing is also an act of making time to face myself. I think that the maki-e fountain pen is the best writing instrument that brings out the charm of the fountain pen and the maki-e.

そんな筆記具を作れることに私はとても幸せを感じています。依頼していただき、この幸せな時間を生み出してくれた依頼主にも深く感謝しております。

I feel very happy to be able to make such writing instruments. I am deeply grateful to the client who requested me and created this happy time.

Thank you so much for reading:)

Review

追記:有難いことに依頼主がユーチューブ、ネット記事に掲載してくれましたのでリンクを貼っておきます。

Postscript: Thankfully, the client posted it on YouTube and online articles, so I’ll post the link.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA