七ヶ子塗り+螺鈿+研出蒔絵 Nanako-nuri+Raden+Togidashi-Makie

今回は初めて七ヶ子塗りをやってみた体験談をブログに綴ってみたいと思います。

This time, I would like to write on my blog the story of my first experience with Nanako-nuri.

実は蒔絵の経験はありますが、変わり塗りはそんなに経験がありません。塗りの世界も蒔絵(加飾)の世界も共に奥深いです。塗りに手を出し過ぎると沼にハマって蒔絵に戻って来れなくなると思っています。そんな理由から実際のやり方は知識として、頭では分かっていてもやったことがない技法も多くあります。

Actually, I have experience in Makie, but I don’t have much experience in Kawari-nuri. Both the world of painting (Nuri) and the world of Maki-e (Decoration) are deep and very difficult. I think that if I put too much effort into painting(Nuri), I’m addicted to the swamp and can’t come back to Makie. For that reason, I know the actual method as knowledge, but there are many techniques I have never done.

今回はカスタムオーダー品のご要望により、貴重な経験をさせていただきとても感謝しております。

I am very grateful to have had a valuable experience this time due to the request for custom-ordered products.

基本的に蒔絵の研ぎの作業は同じですが、初めてやってみることはやはりとても緊張しました。動画はさすがに撮る余裕がなかったので写真を振り返ってみたいと思います。

Basically, Nanako-nuri is the same as the work of sharpening Makie, but I was very nervous when I tried it for the first time. I couldn’t afford to take the video, so I would like to look back on the photos.

津軽塗四大技法 Tsugaru Nuri Four Great Techniques

七ヶ子塗りは日本の東北、青森県の津軽地方の伝統技法、津軽塗の4大技法のうちの一つです。津軽塗自体はとても多くの種類があります。歴史も長く江戸時代中期から続く伝統工芸です。そして下記の4つが現代でも伝わる代表的なものとされています。

弘前市立観光館の展示より From the exhibition at Hirosaki Municipal Tourist Hall

Nanako-nuri is one of the four major techniques of Tsugaru-nuri, a traditional technique in the Tsugaru region of Aomori prefecture, which is the northeastern part of Japan. There are so many types of Tsugaru Nuri itself. It is a traditional craft that has a long history and has continued since the middle of the Edo period. And the following four are considered to be representatives that are transmitted even in modern times.

  • 唐塗り Kara-nuri
  • 七ヶ子塗り Nanako-nuri
  • 錦塗りNishiki-nuri
  • 紋紗塗りMonsha-nuri

基本的に津軽塗は何回も塗り重ねた漆の面を平滑に研ぎ出して模様を表すという「研ぎ出し変わり塗り」です。漆を何回も塗り重ねるということはそれだけ時間もかかります。そして漆の層の厚みがある分堅牢な塗りとして津軽塗はとても評価が高く、その技術は国の無形文化財としても認定されています。

Basically, Tsugaru Nuri is a “sharpening various coating (Togidashi-kawari-nuri)” in which the surface of lacquer that has been applied many times is sharpened smoothly to express a pattern. Applying lacquer many times takes time. Tsugaru Nuri is highly evaluated as a robust coating due to the thickness of the lacquer layer, and its technique is also certified as a national intangible cultural property.

七ヶ子塗り Nanako-nuri

弘前市立観光館の展示より From the exhibition at Hirosaki Municipal Tourist Hall

ななこ塗りの「ななこ」は「魚の子(なのこ)」という意味のようです。

Nanako-nuri “Nanako” seems to mean “fish child (Nano-ko)”.

小さな菜種の丸い輪の文様が、魚の卵を連想させることから、「魚の子」と呼ばれ「魚子(なのこ→ななこ)」という文字が当てられたそうです。

The round ring pattern of a small rapeseed is reminiscent of a fish egg, so it is called “fish child (Nanoko)” and the word “fish child (Nanoko→Nanako) ” was applied.

七ヶ子塗りの歴史は、津軽塗り(津軽地方)から発生したものではなく始まりは不明とされています。江戸時代加賀藩(現在の石川県)の工芸標本『百工比照』の中に、「ななこ」の名称が発見されています。そうしたことから、他の地域から伝わってきた技法かもしれないとされています。

The history of Nanako-nuri does not originate from Tsugaru-nuri (Tsugaru region), and its origin is unknown. The name “Nanako” was discovered in the craft specimen “Hyakuko Hisho” of the Kaga feudal clan (currently Ishikawa Prefecture) during the Edo period. For that reason, it is said that it may be a technique that has been passed down from other regions.

青森県弘前市 Hirosaki City, Aomori Prefecture

津軽塗は、現在の青森県弘前市を産地とする伝統工芸です。

Tsugaru Nuri is a traditional craft that is currently produced in Hirosaki City, Aomori Prefecture.

実は私、昔(コロナ前)思い立って、青森県弘前市に行ったことがあります。現地では、津軽塗のお箸の研ぎ出し体験というのがありました。ネットで調べて、職人さんから直接教えてもらえると知り現地に行きました。職人さんから色々なお話を聞けたのでとても有意義な時間を過ごせました。

Actually, I once went to Hirosaki City, Aomori Prefecture. At the site, there was an experience of sharpening Tsugaru-nuri chopsticks. I searched online and found out that the craftsmen could teach me directly, so I went there. I was able to spend a very meaningful time because I was able to hear various stories from the craftsmen.

ねぷた村で観れた「ねぷた」at “Tsugaru-han Neputa Village”

「津軽藩ねぷた村」というところで体験しました。現在でもやっているようですので、ご興味ある方はぜひ行ってみてください。他にも様々な体験があり、観光名所としてもオススメです。

I experienced it at “Tsugaru-han Neputa Village”. It seems that they are still doing it, so if you are interested, please go. There are various other experiences, and it is also recommended as a tourist attraction.

http://neputamura.com/experiecce-crafts/

そして、弘前市内の古本屋さんも何軒か巡り、「津軽塗」の古書を店主の方に出してもらい、何冊か買って帰りました。今回はその時の本や当時の体験も参考にしました。

Then, I visited several secondhand bookstores in Hirosaki City, asked the owner to put out old books of “Tsugaru Nuri”, and bought some of them and went home. This time, I also referred to the book at that time and the experience at that time.

東北地方の漆器産地のルーツは以前の投稿でも取り上げています。ご興味ある方は合わせてご一読ください。

The roots of the lacquer ware producing area in the Tohoku region were also covered in a previous post. If you are interested, please read it together.

実際の技法 The actual technique

今回やってみた七ヶ子塗りは、菜種を使った点では七ヶ子です。しかし正確にはもちろん「津軽塗」ではありません。本当の津軽塗は、素地に木地(青森県産ヒバの木)を用い、下地では「本堅地」という工程を経たものを使います。「津軽塗」と名乗るには伝統技法、原材料、産地形成など様々な厳格な規定があります。

The Nanako-nuri I tried this time is Nanako in terms of using rapeseed. But to be exact, of course, it is not “Tsugaru-Nuri”. The true Tsugaru-nuri uses a wooden base (Hiba tree from Aomori prefecture) as the base material, and uses a process called “hon-kataji” as the base material. There are various strict regulations such as traditional techniques, raw materials, and formation of production areas to call yourself “Tsugaru Nuri”.

本当の「津軽塗」をご購入されたい方は、産地や正規の認定品の取扱店でご購入ください。

If you would like to purchase the true “Tsugaru-Nuri”, please purchase it at the place of origin or a dealer of authorized certified products.

下地についての投稿も過去の投稿でしていますので、合わせてご一読ください。

I have also posted about the groundwork in the past, so please read it as well.

今回は、あくまでも津軽塗を代表する技法の一つである七子塗の工程の一部をやってみたということを正しくご理解いただきたくお願い致します。

This time, I would like you to understand correctly that I tried a part of the process of Nanako-nuri, which is one of the representative techniques of Tsugaru-nuri.

素地 Groundwork

今回の実際にやったことを順番に綴っていきたいと思います。

I would like to spell out what I actually did this time in order.

今回の依頼品は万年筆ですので、素材は樹脂です。基本的に漆は表面を荒らすと食いつき、定着します。その相性はその素材や漆によって多少変わります。今回の素地自体は軸の局面全体に一定間隔で溝がある状態でした。

The product requested this time is a fountain pen, so the material is resin. Basically, if the surface to be painted is roughened, the lacquer will bite and the paint will be fixed. Its compatibility varies slightly depending on the material and lacquer. The substrate itself this time was in a state where there were grooves at regular intervals throughout the aspect of the shaft.

今回のご要望は↓The request this time is as follows ↓

  • 塗りは一部 Part of the painting
  • 螺鈿 Raden
  • 変わり塗り Kawari-nuri

何れにしても研ぎ出しの技法な訳ですが、研ぎ出す前の大前提として平滑な素地が必要です。特に貝は微塵貝ではなくある程度の大きさのある貝を貼るので、溝を埋める必要がありました。

In any case, it is a technique of sharpening, but a smooth base is necessary as a major premise before sharpening. In particular, it was necessary to fill the groove in order to attach a shell of a certain size to the shell, not a fine shell.

また、クリップ穴も同時に漆で埋めました。

At the same time, I filled the clip holes with lacquer.

全体→溝のみ→全体と繰り返し黒漆を塗りました。今回は非常に溝が深かったので、約2ヶ月間・20回ほど漆の塗りと研ぎを繰り返して素地を平滑に整えて貝を貼る段階まできました。

I applied black lacquer repeatedly from the whole → only the groove → the whole. This time, the groove was very deep, so I repeated lacquer application and sharpening about 20 times for about 2 months to smooth the substrate and put the shellfish on it.

溝がない場合であれば、下塗りもそこまでかからないとは思います。また溝を錆漆で埋めることもできましたが、今回は貝を使うこともあり、そこまで厚みを付けたくない理由から、漆で地道にやりました。

If there is no groove, I don’t think the undercoat will be that much. I could also fill the groove with Sabi-urushi, but this time I plan to use shellfish, and because I don’t want to make it that thick, I did it steadily with lacquer.

クリップ窓のところは、中の側面部分を20回ほど漆を重ね、穴が埋まったら錆漆で埋めました。溝よりも穴が深いので、こちらは錆漆を使いました。そして、さらに5回漆を重ねたのでかなり堅牢に埋まりました。

For the clip window, I layered lacquer on the inside side part about 20 times, and when the hole was filled, I filled it with Sabi-urushi. Since the hole is deeper than the groove, I used rust lacquer here. And since I layered lacquer 5 more times, it was buried quite firmly.

平滑にするのは基本的に研ぎの作業は、駿河炭を使用しました。私の場合研ぎは基本的に全て炭を使います。駿河炭の中で柔らかめ、硬めなどを臨機応変に変えて研ぎました。

Smoothing is basically sharpening work, using Suruga charcoal. In my case, all sharpening basically uses charcoal. I sharpened it by changing the softness and hardness in Suruga charcoal as needed.

螺鈿 Raden

貝切り Shellfish cutting

螺鈿に使用した貝は約1mm幅に縦に皮切り包丁で切りました。そして縦に切った後に、上下で光る向きを判断して一本一本選別しました。

The shellfish used for Raden was cut vertically with a knives to a width of about 1 mm. Then, after cutting vertically, I judged the direction of shining up and down and selected each one.

先端部分の斜めの具合は一本一本違うので、それに合わせて一本一本彫刻刀を使い切っては、合わせて確認しました。

The slanting condition of the tip is different one by one, so I used up each chisel to match it and checked it together.

また、今回は青色の強い貝の部位を使用しました。

Also, this time, I used the part of the shellfish with a blue tint.

貝貼り Shellfish pasting

  • 曲面に貼る Paste on curved surface
  • 貝の先の形が違う The shape of the tip of the shellfish is different

以上の理由から、一気に全部貼るのではなく1枚1枚確認して貼りました。

For the above reasons, I checked and pasted one by one instead of pasting them all at once.

置いてみても貝が浮いたりしている場合は「割り」と言って途中に切目を入れています。確認しながら慎重に貼ったので、1日で全ては貼らず、何回かに分けました。

If the shellfish is floating even after placing it, say “Wari” and make a cut in the middle. I pasted it carefully while checking it, so I didn’t paste everything in one day and divided it into several times.

貝の縁くくり Shellfish edge coating

貼った後、乾いてから浮いている箇所がないかよく確認します。

After pasting it, I carefully checked if there were any floating parts after it had dried.

細い筆(黒漆)で貝の縁くり→乾かし 3回繰り返しました。今回は部分的の断面が貝というデザインだったので、貝の断面部分を保護する意味でも縁くりをしっかりしました。

With a thin brush (black lacquer), the edges of the shellfish were trimmed and dried, and repeated 3 times. This time, the partial cross section was designed as a shellfish, so I made a firm edging to protect the cross section of the shellfish.

また、全体を塗り込める際もこの縁くりをすると研ぎの際に角の欠ける率が低くなります。

Also, if I use this edging when I can paint the entire surface, the rate of chipping of corners during sharpening will be reduced.

貝以外の漆面塗り Lacquer surface coating other than shellfish

今回の貝の厚みは約0.09〜0.10mmと少し厚めのものでした。

The thickness of the shellfish this time was about 0.09 to 0.10 mm, which was a little thicker.

ということで貝の高さと貼った漆面の高さの違いが結構あります。今回は七ヶ子塗もするのでその分を残して、とりあえず貝が貼られていない漆面に黒漆を2回塗り少し高さを近づけました。

Therefore, there is a considerable difference between the height of the shell and the height of the lacquer surface. This time, I will also apply Nanako-nuri, so I left that amount and applied black lacquer twice on the lacquer surface where the shells were not pasted, and brought it a little closer to the height.

その後、ある程度研いで平滑にしました。

After that, it was sharpened to some extent and smoothed.

七ヶ子塗りNanako-nuri

弘前市立観光館の展示より From the exhibition at Hirosaki Municipal Tourist Hall

螺鈿の貝の高さと七子塗の菜種でできる漆の高さの大体の見当が付いた後に、種漆塗りに入りました。(通常の七ヶ子塗だと中塗り研ぎが終わった後の工程です。)

After getting a rough idea of the height of the Raden shell and the height of the lacquer made from the rapeseed of Nanako-nuri, I applied the Tane-urushi. (If it is a normal Nanako-nuri, it is the process after the middle coat sharpening is finished.)

種漆塗りTaneurushi-nuri

今回は七ヶ子塗りの輪紋の輪が水の泡のような感じにしたかったので水色の色漆を使いました。

This time, I used light blue colored lacquer because I wanted the ring of the ring pattern to look like a bubble of water.

漆を出したら、ヘラで撹拌して少し粘度を出しました。(ここで使う漆を「種漆」と呼びます)

After putting out the lacquer, I stirred it with a spatula to make it slightly viscous. (The lacquer used here is called “Tane-urushi”)

そして、貝以外の部分に筆で水色漆を全体に塗りました。なるべく溜まりなどがないように何度も筆を通し均一になるように気をつけました。

Then, I applied light blue lacquer to the whole area except the shells with a brush. I tried to make it even by passing the brush over and over again so that there would be no accumulation as much as possible.

参考文献には以下のように書いてありました。(まとめ)

It was written in the bibliography as follows. (summary)

種漆塗り Taneurushi-nuri○輪紋 ○ Ring crest
厚い thick輪が大きくなる The ring gets bigger
厚過ぎる→輪が繋がってしまう場合あり
Too thick → The rings may be connected
薄い thin小さく、細い輪になる
Become a small, thin ring

塗った後に塗った時の筆の刷毛目が無くなるまで置きます

After applying, leave it until there are no brush marks when applying.

種蒔き Sowing seeds

菜種は、カスや欠けなどを除き、比較的綺麗な丸のものを選別しておいたものを用意しました。

For the rapeseed, I prepared a selection of relatively beautiful round rapeseed, excluding dregs and chips.

塗りの刷毛目が無くなったこと、塗りにムラがないことを確認します。

It was confirmed that the brush marks of the coating were gone and that the coating was even.

そして、菜種を上から一定の高さになるように蒔きました。

Then, rapeseed was sown from above to a certain height.

蒔いた後は、ある程度の湿度(60%ー70%)のあるところで乾かしました。

After sowing, it was dried in a place with a certain humidity (60% -70%).

種剥ぎ Seed removal

ヘラの先を使って軽い力で、種にそって斜めに(角度は15度くらい)ヘラを軽く食い込ませて、菜種を剥ぎ取りました。ちなみに種剥ぎの乾燥の目安は、温度20℃湿度85%前後で30時間以上だそうです。

Using the tip of a spatula, lightly bite the spatula diagonally along the seeds (at an angle of about 15 degrees) with a light force, and peel off the rapeseed. By the way, it seems that the standard for drying seeds is 30 hours or more at a temperature of 20 ° C and a humidity of around 85%.

剥いだ後の部分が生乾きの状態だったので、そのまま更に乾かしました。この時種の皮などが残ってしまったら取り除くと本には書いてありましたが、今回は綺麗に剥がれたのでその必要はありませんでした。

The part after peeling was in a dry state, so I dried it as it was. At this time, it was written in the book that if the seed skin etc. remained, it should be removed, but this time it was peeled off cleanly, so it was not necessary.

通常の工程だと、しっかり乾かした後に輪紋の凹凸部分を頭を研いで平らにするそうです。今回はこの作業をしませんでした。蒔絵の粉を蒔くのでここから蒔絵のやり方を加えました。

In the normal process, it seems that the uneven part of the ring pattern is sharpened and flattened after it is thoroughly dried. I didn’t do this this time. Since I will sow the powder of Maki-e, I added the method of Maki-e work from here.

黒漆塗りBlack lacquering

今回は、蒔絵の粉を蒔く前に輪紋のある凹凸部分に黒呂色漆を1回、薄く塗り表面の凹凸具合を確認しました。

This time, before sprinkling the Maki-e powder, I applied Kuro-roiro Urushi once on the uneven part with the ring pattern and checked the unevenness of the surface.

ここでは特に螺鈿の貝の高さと輪紋の凹凸の高さを見ました。参考文献では輪紋の凹凸を塗り込みをする前にもまた研いで整えると記載がありましいた。しかし、今回はここで研いでしまうと貝との高さの差が出てしまうと思い、研がずに次に進みました。

Here, I especially saw the height of the Raden shell and the height of the unevenness of the ring pattern. In the reference, it was stated that the unevenness of the ring pattern should be sharpened again before painting. However, this time I thought that if I sharpened it here, there would be a difference in height from the shellfish, so I proceeded to the next without sharpening.

地塗り・粉蒔き Ground coating and powder sprinkling

写真は粉固め後のものです。The photo is after powder harden.

その後、また黒漆で極薄く地塗りをして平目4号の銀粉・金粉、丸粉11号を蒔きました。

After that, I applied a very thin layer of Kuroroiro-urushi and sprinkled Hirame-fun No. 4 silver powder / gold powder and Maru-fun No. 11.

(蒔絵粉については過去の投稿でも取り上げていますので、ご興味ある方は合わせてご一読ください)

(Maki-e powder has been covered in past posts, so if you are interested, please read it as well.)

3種類の粉を胴軸は下から上へ、鞘は上から下へと蒔きの量(濃さ)を変えました。これにより輪紋の水の泡がぶくぶくしているような表現になって欲しかったのです。

The amount (thickness) of sprinkling the three types of powder was changed from bottom to top for the barrel and from top to bottom for the pod. I wanted this to be an expression in which the water bubbles of the ring crest were smoldering.

粉固め2回 Powder Harden 2 times

蒔いた粉を定着させる工程です。 This is the process of fixing the sprinkled powder.

しっかり乾いた後に、木地呂漆(赤呂漆)で粉固めを2回しました。この粉固めは貝の部分には塗らないように塗り分けをしました。

After it had dried completely, it was applied twice with Kijiro-urushi (Akaroiro-urushi). This powder Harden was painted separately so that it would not be applied to the shell part.

1回目は、木地呂をテレピン油で汁状になるまで希釈して塗りました。

The first time, I diluted Kijiro-urushi with turpentine until it became a juice and applied it.

2回目は、1回目より希釈の度合いを少なめにして、粉が密になっているところは少し厚めに塗りました。

The second time, the degree of dilution was less than the first time, and the part where the powder was dense was applied a little thicker.

粉固め後は25℃85%前後の湿室でしっかり乾かしました。

After the powder was hardened, it was thoroughly dried in a wet room at 25 ° C and 85%.

塗り込め Apply Urushi “Nuri-kome”

津軽塗の参考文献では、塗り込み+扱き塗り3回と書いてありました。つまり最低でも塗りを4回以上しているようです。

In the Tsugaru-nuri reference, it was written that it was “Nurikomi” + 3 times of painting. In other words, it seems that the painting is done at least 4 times.

今回は、種剥ぎ後に黒呂色漆で1回、粉固めで2回塗っていることもあり、塗り込みは厚塗り1回にしました。

This time, after stripping the seeds, I applied it once with Kuroro-urushi and twice with hardening powder, so I applied it once with a thick coat.

貝も含めて全体を厚めに塗ったあとは、横置きや縦置きを繰り返しました。貝の厚みの分、厚く塗れているか良く確認しました。縮まないように、約1日半、目を離さず時間単位で調整しました。そして、しっかり乾かした後に研ぎに入りました。

After applying a thick coat of the whole, including the shellfish, I repeated horizontal and vertical placement. I checked carefully whether it was painted thicker by the thickness of the shellfish. I adjusted it on an hourly basis without taking my eyes off for about a day and a half so that it would not shrink. Then, after drying it well, I started sharpening.

研ぎ・磨き Sharpening / polishing

一番長く根気も緊張もある作業です。塗るのはそこまで時間がかかりませんが、一度塗った漆は、乾くと研ぐのにとても時間がかかります。

This is the longest and most tense task. It doesn’t take long to apply, but once the lacquer is applied, it takes a long time to sharpen it once it dries.

研ぎは本当に慎重に乾きをよく確認しながら、ゆっくり何日もかけてやりました。

The sharpening was done slowly for many days, checking the dryness very carefully.

駿河炭で全体を平滑にして、ある程度研ぎ出したら、呂色炭へと移行します。研ぎの合間にはスリ漆をします。呂色炭の段階では、研ぎの傷が消えているかよく確認しながら研ぎます。その後、スリ漆、磨きをして仕上げました。その後、貝の断面部分にまだ凹凸や穴があったので漆で埋めて、乾かして、少し研いで整えて、磨いてを繰り返しました。

After smoothing the whole with Suruga charcoal and polishing it to some extent, it will move to Roiro charcoal. Suri-urushi is applied between sharpening. At the stage of Roiro charcoal, sharpen while carefully checking whether the scratches on the sharpening have disappeared. After that, Suri-urushi and polishing were applied to finish. After that, there were still irregularities and holes in the cross section of the shellfish, so I filled it with lacquer, dried it, sharpened it a little, and polished it repeatedly.

ここはいわゆる研ぎ出し蒔絵の工程です。過去の投稿でも取り上げていますので、詳しくご興味ある方はぜひご一読ください。また、スリ漆についても取り上げています。こちらもリンクを貼っておきます。

This is the so-called Togidashi-Makie work process. It has been covered in past posts, so please read it if you are interested in it in detail. It also covers Suri-urushi. I will post a link here as well.

研ぎの力加減や磨き具合など試行錯誤の日々でした。しかし、出来上がったら七ヶ子塗りの輪紋がうまい具合に水の泡のようにでき、貝の輝きが美しく嬉しい仕上がりとなりました。

今回は、溝のある面を平滑にしたり、螺鈿と変わり塗りの併用など初めてのことが多く、貴重な経験をさせていただきました。このような機会を与えてくださり、依頼主には深く感謝しています。

It was a day of trial and error, such as the strength of sharpening and the degree of polishing. However, when it was completed, the Nanako ring pattern was nicely formed like a bubble of water, and the brilliance of the shellfish was beautiful and the finish was nice.

This time, I had a valuable experience because it was the first time for me to smooth the grooved surface and to use Raden and Kawari-nuri together. I am deeply grateful to the client for giving me such an opportunity.

また、こちらでご紹介したやり方は全て私個人のやり方です。漆を扱う全ての人、個々人によって細かなやり方は違います。あくまでも参考までにしていただければ幸いです。

Also, all the methods introduced here are my personal methods. The detailed method is different for every person who handles urushi. I would appreciate it if you could use it as a reference only.

今回使用した写真の中に、弘前市立観光館のものが何枚か載せました。津軽塗にご興味がある方は少し遠いですが、ぜひ行ってみてください。こちらの弘前市立観光館の展示は長い津軽塗の工程をとても詳細に展示説明してあります。私もとても勉強になったので行ってよかったと思った場所です。

Some of the photos used this time are from the Hirosaki Municipal Tourist Center. Those who are interested in Tsugaru Nuri are a little far away, but please do go. The exhibition at Hirosaki Municipal Tourist Center explains the long Tsugaru-nuri process in great detail. It’s a place I’m glad I went to because I learned a lot.

参考文献 References

  • 佐藤武司『あっぱれ!津軽の漆塗り』.弘前出版会,2005
  • 弘前市立博物館『津軽の伝統工芸 津軽塗』.凸版印刷株式会社,1981
  • 青森県教育委員会『青森県無形文化財報告書 津軽塗』.東北印刷工業株式会社,1976

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA