Custom order 研出高蒔絵 Togidashi-Taka-Makie「孔雀Peacock」

今回もカスタムオーダーで取り組んだ孔雀の蒔絵万年筆について制作工程をまとめてみたいと思います。

This time, I would like to summarize the production process of the peacock Maki-e fountain pen that I worked on as a custom order.

今回のオーダーは、依頼主の方が既にデザインを考えられたものです。図案の位置や大きさなども大体決められていたのであとはどう蒔絵にしていくかを提案させていただきました。私の提案や作風、蒔絵の工程を深く理解していただき、いつもとても感謝しています。

The design for this order has already been considered by the client. Since the position and size of the design were roughly decided, I proposed how to make it Maki-e work. I am always very grateful to my clients for their deep understanding of my proposals, my style, and the maki-e process.

インスタグラムでの作業の途中経過を載せる許可もいただき、写真を比較的頻繁にあげることができました。私の場合、筆で描く場合は、一気に描くので緊張というよりも集中の部分が多いです。一方で、研ぎの場合は、集中し過ぎると部分的に研ぎ過ぎてしまうので、注意や緊張感を多くして、取り組んでいます。ということで、写真はどうしても筆で描いたものの方が撮る機会が多いです。

I also received permission to post the progress of the work on Instagram, and I was able to post photos relatively frequently. In my case, when I draw with a brush, I draw all at once, so there is a lot of concentration rather than tension. On the other hand, in the case of sharpening, if I concentrate too much, I will sharpen too much in some parts, so I work with a lot of caution and tension. So, I have more opportunities to take pictures of things drawn with a brush.

そんなこんなで全貌をまとめてみたいと思います。

I would like to summarize the whole picture in such a way.

このペンは2022年3月下旬に届き、出来上がりが12月になったので、約10ヶ月間をかけて作業したものです。寒い冬の時期に入る前に仕上がりました。冬を越さずに仕上げられることができたので私としては結構早めの仕上がりでした。しかし、これだけ時間がかかっても急かすことなくむしろ励ましてくれて、根気強く待っていてくれた依頼主に本当に感謝です。

This pen arrived in late March 2022 and was completed in December, so I spent about 10 months working on it. Finished before the cold winter season. I was able to finish it before the winter, so it was a pretty early finish for me. However, I am truly grateful to the client who patiently waited for me and encouraged me without rushing me even though it took so long.

素地〜下塗り・中塗り Substrate – Primer/Middle coat

この万年筆は、素地は樹脂です。This fountain pen is made of resin.

  1. まず素地を平滑にするために炭や研ぎペーパーで軽く研ぎました。First, I lightly sanded with charcoal or sharpening paper to make the surface smooth. ↓
  • 表面についた手脂や汚れを落とすため To remove oil and dirt from the surface
  • 表面を荒らすことにより、漆を喰いつき易くするため To make the lacquer easier to bite into by roughening the surface

2. 松煙漆+呂色漆を擦り込む(スリ漆)1回目 Rubbing pine smoke (Sho-en) Urushi + roiro-urushi (suri-urushi) 1st time

  • 表面の細かな凹凸を埋めるため To fill small irregularities on the surface
  • 吸い込み止め suction stop

3. 松煙漆+呂色漆を擦り込む(スリ漆)2回目 Rubbing pine smoke (Sho-en) Urushi + roiro-urushi (suri-urushi) 2nd time

  • 1回では不十分だったのでもう1回しました。 One time wasn’t enough, so I did it again.

4.5.→呂色漆を薄く2回塗りました。Two thin coats of roiro-urushi were applied.

2回塗ってから軽く研ぎ、もう一度3回目を塗り、炭で研いで平滑さを確認しました。

I applied two coats, sanded lightly, applied a third coat, and sanded with charcoal to check the smoothness.

より平滑にするために、さらに3回ほど塗って研いでを繰り返しました。

To make it even smoother, I painted and sanded it again about 3 more times.

この素材との漆の食い付きが悪く、想定より多く漆を塗り重ねました。素材は研いで荒らすことにより大体は表面の油気などは落ちるのですが、部品の切削などの段階で油を多く使っていたり、素材に油気が染み込んでいる場合は一見最初の塗りではちゃんと乾いて漆がのったように見えても後の塗りになっても漆を弾く場合があります。

The lacquer didn’t stick well to this material, so I applied more layers of lacquer than I expected. By sharpening and roughening the material, most of the oil on the surface will be removed. However, if a lot of oil is used during the cutting of the parts, or if the material is soaked in oil, even if the first coat seems to dry properly and the lacquer has been applied, the subsequent coats will not work. There are times when it repels lacquer.

よく洗ったりして何度も試して、ひたすら漆の反応をみるしかありません。

It is necessary to wash it well and try it many times to see how the lacquer reacts.

地蒔き・研ぎ出し蒔絵 Ground Sprinkling(powder)・ Togidashi Maki-e

今回の背景となる地の漆は、緑色と黒色のご要望でした。緑が上から下へ2本ストライプ状になるようなデザインでした。黒の下地塗りの後に、緑色と黒色の漆が大体同じ厚みになるように交互に塗り分けました。

The background lacquer of the pen this time was requested to be green and black. The design was such that two green stripes were formed from top to bottom. After the black undercoating, green and black lacquer were applied alternately so that the thickness was about the same.

また、塗りのボカシではなく黒と緑とハッキリと分かれているデザインだったので、塗りだけではなく金粉も蒔くという提案をさせていただきました。

Also, since it was a design where the black and green were clearly separated instead of blurring the lacquer, I proposed to sprinkle not only the lacquer but also gold powder.

緑の漆部分が上下に合わさるように塗って、蒔いて、固めて、塗り込めて研いでいます。

The green lacquer is applied so that the top and bottom of the lacquer are aligned, sprinkled, hardened, coated, and then sharpened and polished.

顔料と混ぜ合わせた緑の漆と酸化鉄が溶け込んだ黒呂色漆だと研ぐ際の柔らかさみたいなものが違い、緑漆の方が若干柔いので研ぐのに苦労しました。実を言うと感覚が掴めず、1回で成功せず、やり直しました。乾かし方も色漆の場合、あまりにも湿度が高過ぎると色が暗くなり過ぎるため、ゆっくり乾かしますが、そうすると黒呂色を乾かした感覚で研ぎに入ると乾きが不十分な場合が多く、乾きの具合を見極めなけばいけません。焦って研ぎ進めると失敗するので、我慢我慢の作業でした。私にとってはここが一番難易度が高かったです。

The green lacquer mixed with pigment and the black roiro urushi mixed with iron oxide are different in terms of their softness when sharpened. To tell the truth, I couldn’t grasp the feeling, and I didn’t succeed in the first time, so I started over. In the case of colored lacquer, if the humidity is too high, the color will become too dark, so it is dried slowly. I had to see how dry it was. If I rushed to sharpen, I would fail, so I had to be patient. This was the most difficult part for me.

キャップ部分:螺鈿研出平蒔絵 Cap part: Raden-Togidashi-Hira-Makie

キャップの上部は螺鈿にしたら面白いと思い私から提案させていただき、快くご了解いただきました。先にキャップ上部の螺鈿を緑の漆で塗って貼って、緑の漆で固めています。貝はくるくる回して見たときに見る側の正面が光る貝を一粒ずつ光を見て貼りました。

I thought it would be interesting to make the top of the cap Raden, so I made a proposal, and he kindly agreed.First, the Raden on the top of the cap is painted with green lacquer and pasted, then hardened with green lacquer. When you look at the shells while rotating, the front of the viewer will shine.

キャップ部分の黒い部分の蒔絵は貝を使って上から雨が降っているようなデザインにとのことだったので、線切り貝をあえて線の幅が同じではないものを斜めや縦、色々な方向に配置しました。

The Maki-e work on the black part of the cap was requested to use shells to make it look like rain was falling from above. Line-cut shells with different line widths are placed diagonally and vertically in various directions.

作業の手順としては、厚みのあるものから取り掛かります。貝はもちろん金粉よりも厚みがあるので先に貼ります。

As a work procedure, start with the thickest one. The shell is of course thicker than the gold powder, so I put it on first.

貝を貼った後に、金粉を蒔きます。緑の面と黒の面を色分けて塗ってから、同時に蒔きました。上の方を多めに蒔いて、雨が降っているような感じにしました。

After pasting the shells, sprinkle gold powder. After painting the green and black sides separately, I sowed them at the same time. I sprinkled a lot of gold dust on the upper part to make it look like it was raining.

蒔いた後に二回、木地呂漆を希釈して塗り固めました。緑漆のところは緑漆を希釈して2回ほど塗って金粉を定着させました。

After sowing, the Kijiro-urushi was diluted and coated with gold powder twice to harden it. For the green lacquer, I diluted the green lacquer and applied it twice to fix the gold powder.

そして、全体を緑漆と黒呂色漆と2回に分けて、塗り込めました。

Then, the whole was painted with green lacquer and black roiro-urushi in two coats.

しっかりと乾かしてから研ぎ作業に入りました。黒い部分と緑の部分の研いだ時の感触が違ったので、かなり慎重に研ぎました。少し研いでは漆の乾きを確認するためにスリ漆を繰り返しました。

After letting it dry, I started sanding. The black part and the green part felt different when sharpened, so I sharpened them very carefully. After a little sharpening, Suri-urushi was repeated to check the dryness of the lacquer.

貝との段差を平らにするために慎重に凹凸を無くすように駿河炭で研ぎました。一気に研ぐのではなく慎重に、漆の乾き具合を見極めながら途中乾かしながら進めました。この作業はかなり緊張感があったので、余裕がなく写真が残っていませんでした。研ぎは少しの不注意で失敗すると、貝貼り、金粉蒔き、塗り込めというそれまでの工程全てが台無しになってしまうので特にピリピリした日が続きました。

I sharpened it with Suruga charcoal carefully to eliminate unevenness in order to flatten the step with the shell. Rather than sharpening all at once, I carefully checked the dryness of the lacquer and let it dry as I progressed. This work was quite tense, so I didn’t have any pictures left. If the sharpening fails due to a little carelessness, the entire process of pasting shellfish, sprinkling gold powder, and painting will be ruined, so the days were particularly tense.

実は、このペンの貝の研ぎ出しの工程の途中経過の写真をインスタグラムで見て、「螺鈿の貝のデザインの感じをこの写真のような感じで」というリクエストがありました。それによって出来上がったのが写真のペンです。

In fact, another customer saw a photo of this pen’s shell sharpening process in progress on Instagram, and received a request to “make the design of the Raden shell look like this picture.” The result is the pen shown in the photo.

貝はペンの大きさに合わせて少し長めのものを使ったりしたので、局面を研ぐのにも結構注意が必要でした。これだけ大きくて太いペンも初めてだったので、簡単にできました!とは到底言えません。途中経過の投稿もする余裕もなかった作業のペンでした。こちらも綺麗に出来上がって本当に良かったと思っています。

I used a slightly longer shell to match the size of the pen, so I had to be very careful when sharpening the edges. I’ve never had a pen this big and thick before. To be honest, I can’t say “It was easy!” It was a work pen that I didn’t have time to post the progress on the way. I think it’s really good that it’s finished beautifully too.

上絵はなく研出蒔絵だけのシンプルなものでしたが、くるくると回すと貝の光に研ぎ出しながらもとても癒された作品ができました。ご提案いただいた依頼主にも感謝です。

It was a simple piece with only Togidashi-Makie work without overglaze painting, but when I turned it around, I was able to create a very soothing work while being sharpened by the light of the shell. I am also grateful to the client for the proposal.

1つ目の羽根を描いて金粉(丸粉)を蒔いたところ When I drew the first feather and sprinkled gold powder (Maru-fun)

本題に戻ります。軽い磨きまでいった段階で一面だけ孔雀の羽根を平蒔絵で描きました。これは私の提案で自由に描いていいと許可をいただき、下書きは無しでのびのびと描きました。

Back to topic. At the stage of light polishing, I drew a peacock feather only on one side with Hira-Makie. This is my suggestion and I got permission to draw it freely, so I drew it freely without any drafts.

描くのに使った漆は青漆で、粘度を高めにしてぷっくり線を引くように描きました。このぷっくり感は使う漆や筆の運びの速さなど一本の線で様々な違いがあります。

The Urushi used for drawing was blue urushi, and the viscosity was increased to draw plump lines. There are various differences in this plumpness depending on the urushi used and the speed of the brush stroke.

しっかり乾かした後に色漆で上から塗ったところColored Urushi painted over after drying thoroughly

蒔絵の場合は、後で粉を蒔くということが前提であるので、技法によって描く線の漆の厚みも変えます。今回は上絵の蒔絵なので、ぷっくりとした線を描きました。

In the case of maki-e, the premise is that the powder will be sprinkled later, so the thickness of the urushi on the lines to be drawn varies depending on the technique. This time it’s overglaze Maki-e, so I drew a plump line.

描いた後、何色か色漆を使って蒔いた金粉を固めました。粗い青金の丸粉を使って間に号数の違う粉を入れ込まずに色漆を入れ込むようにしました。平蒔絵だけれどもそんなにペタッとせずに仕上げられたと思います。この羽根を描いて蒔いて、色漆で固めてという工程はInstagramにも投稿していました。

2つ目の羽根を描いて金粉を蒔いたところDrawing the second feather and sprinkling gold powder

After painting, I used several colors of lacquer to harden the sprinkled gold powder. I used coarse bluish-gold round powder (Maru-fun) and tried to put colored lacquer in without putting fine powder with a different number between them. Although it is Hira-Maki-e, I think that it was finished without being so flat. I also posted the process of drawing the feathers, sowing them, and hardening them with colored lacquer on Instagram.

ちなみに真ん中の部分は丸い形のアワビ貝を先に貼っています。中央の部分には金粉を蒔き、それ以外のところを青金粉を蒔いています。先に金粉を2回同じところに蒔きつけてから青金粉を全体に蒔いて、詰め込んでいるような感じです。

By the way, the middle part is pasted with a round-shaped abalone shell first. Gold powder is sprinkled on the central part, and blue gold powder is sprinkled on the other parts. First, the gold powder is sown twice in the same place, and then the blue gold powder is sown all over, and it feels like it is packed.

2つ目の羽根の色固め Hardened with the colored Urushi of the second feather

The gold powder is not sprinkled once, but is sprinkled several times over time. As the gold powder sinks into the Urushi according to the thickness of the Urushi, the gold powder is sprinkled several times so that the gold powder is packed in the Urushi.

また、真ん中の部分の粉固めは色漆ではなく、透漆の木地呂漆を使用しました。色固めの前に木地呂漆で真ん中の金粉のところを塗って、乾かした後に色漆で固めています。

In addition, the powder hardening in the middle part is not colored Urushi, but clear lacquer Kijiro-urushi. Before solidifying with colored Urushi, the gold powder in the center is painted with Kijiro-urushi, and after drying, it is hardened with colored Urushi.

3つ目の羽根を描いて、蒔いたところ Drawing the third feather and sprinkling gold powder

乾いたときの色漆を見ていただくと分かるのですが、色漆は乾くと濃いめの色合いになります。それは湿度と温度が高ければ高いほど濃いめの色合いになります。しかし、時間が経つと顔料と合わさった漆の透明度が増してきて顔料が鮮明になり色合いも明るくなります。

As you can see by looking at the colored urushi when it dries, the colored urushi takes on a darker color when it dries. The higher the humidity and temperature, the darker the shade. However, as time passes, the transparency of the Urushi combined with the pigment increases, the pigment becomes clearer, and the color becomes brighter.

3つ目の羽根の色固め Color Urushi hardening of the third feather

3つの羽根を一気に描いてもいいのですが、描いている途中に不注意で手を擦ってしまったりすると、全てが台無しになります。そんなに集中力も続かないので、手間でしたが、一つ一つ描いて色漆で固めました。また、一気に進めるのもいいのですが、少し時間を置いて改めて見直す機会を設けるようにしています。焦っても良いものはできないと日々自分に言い聞かせています。

I can draw all three feathers at once, but if I carelessly rub my hands while drawing, everything will be ruined. I couldn’t concentrate that long, so it took me a lot of time, but I painted each one and hardened it with colored Urushi. Also, it’s fine to proceed all at once, but I try to set aside some time and provide opportunities to review it again. I tell myself every day that I can’t do anything good even if I rush.

この羽根は、下の胴軸へと続くようにデザインしています。

This Maki-e of feathers continues to the barrel in the lower part.

胴軸部分:孔雀高蒔絵 Barrel part: Peacock Taka Maki-e

背景の研ぎ出し蒔絵がある程度終わり、磨きだけの作業を残した状態にした後に高蒔絵に取り掛かりました。

After finishing the Togidashi Maki-e of the background to some extent and leaving only the polishing work, I started working on the Taka Maki-e.

最初にメインの孔雀に取り掛かりました。孔雀の部分の青いところは螺鈿、白いところは卵殻と決めていたので、面で輪郭をとって漆を重ねて盛り上げていきました。

I tackled the main Peacock first. I had decided that the blue part of the peacock would be Raden and the white part would be eggshell, so I drew the contours on the surface and layered urushi to build it up.

この面で輪郭をとって、線を描かずに線を表現する蒔絵の描きを「描き割り」と言います。

The maki-e drawing that expresses lines without drawing lines is called ‘kakiwari’.

高蒔絵の場合、様々な高あげの方法があります。以前の投稿でも取り上げていますのでご興味ある方はそちらをご一読ください。

In the case of taka-maki-e, there are various methods of raising the height. I’ve covered it in previous posts, so if you’re interested, please read that.

今回は、螺鈿の貝の厚み、卵殻の卵の厚みがあるので漆を使って盛り上げていきました。盛り上げるために使う漆は人によって様々ですが、私は「絵漆」を使います。弁柄漆とも言い、赤呂色漆と顔料の弁柄を練ったもので、漆屋さんでは「蒔絵用絵漆」とされています。粘り気や伸び、塗ったときの馴染みが比較的乾きの調整もしやすいので、私は度々使用しています。

This time, the thickness of the Raden shell and the thickness of the eggshell egg were used, so I used urushi to build it up. The urushi used to raise the surface varies from person to person, but I use “E-urushi”. It is also called 「E-urushi for Maki-e」, and it is made by kneading red roiro urushi and pigment red “Bengara”. I use it often because it’s sticky, stretchy, and easy to adjust dryness when applied.

ある程度、絵漆で盛り上がったら、今度は黒呂色漆を塗って軽く研いで表面を整えました。その後、青漆を使って青くしたい部分を塗り、あわび貝を一粒ずつ貼りました。光る貝の粒を探して貼っています。漆で盛り上げたことにより局面になっているので、しっかり付くように小さな貝を使っています。

After the E-urushi was applied to some extent, the surface was smoothed by applying black roiro-urushi and lightly sanding. After that, I used blue urushi to paint the parts that I wanted to make blue, and pasted the abalone shells one by one. I searched for a grain of glowing shellfish and pasted it. Since the urushi is applied to the surface, it forms a curved surface, so a small shell was used to ensure that it would stick firmly.

また、貝は漆の青に合わせて青みの色味の貝を使いました。

Also, I used bluish shells to match the blue of the Urushi.

それから貝の高さの分、貝の間を埋めるように貝全体を覆うように青漆で塗り固めました。同じ青色だけでなく、水色と合わせて少しぼかしながら塗り込めました。厚めに2回〜3回塗り重ねました。

Then, I applied blue urushi to cover the entire shell, filling in the gaps between the shells for the height of the shell. In addition to the same blue color, I combined it with light blue and applied it while blurring it a little. I applied two to three thick coats.

これを塗ったのがちょうど7月の半ばだったので、暖かくそのまま置いておいても乾いていくような作業も速く進む時期でした。

It was mid-July when I applied this, so it was warm, and it was a time when the work progressed quickly as it dried even if I left it as it was.

貝を塗り込めた部分は、乾くのに時間がかかるので乾かしながら同時進行で違う面を作業しました。次は隣の面の白い羽根部分の描割をしました。大体のあたりをつけて、一気に絵漆をぷっくりとのせて描くような感じで、厚めに塗りました。

It takes a long time to dry the part where the shell was painted in, so I worked on a different side at the same time while drying it. Next, I drew the white wings on the next side. I made a rough estimate and applied it thickly as if I was drawing a plump painting urushi.

これは「描き割り」という線を残して、面で書くことで線を表現する方法です。描き割りをするときの漆は少し粘り気のあるものを使います。あまり緩いとせっかく線部分を残して描いても乾かしているときに漆が流れて線が埋まってしまう場合があります。

This is a method of expressing a line by leaving a line called “Kakiwari” and writing in parts. The urushi used for the drawing is slightly sticky. If the urushi is too loose, the urushi may run off and fill the line when it is drying, even if the line is left untouched.

こちらも厚めに塗っているので乾かしながら、次の隣の面の作業に移ります。

This is also thickly painted, so while drying, move on to the next side.

背中の部分の水色の部分にも小さな貝を貼りました。羽根の部分は青く塗り、羽根の丸いところに丸く切った貝を貼っています。貝は厚みがあるのでこちらも先に貼りました。

I also pasted a small shell on the light blue part of the back. The wings are painted blue urushi, and round cut shells are pasted on the round parts of the wings. The shell is thick, so I pasted it first.

続いて、前のところが乾いたので卵殻を貼っています。卵殻の貼り方は人それぞれで、大きい卵殻を持ってきて貼り付けながら割ったりすることもありますが、今回は貼る面積が小さいので、一粒ずつ確認しながら貼りました。

Next, I pasted the eggshell because the front part was dry. The method of pasting eggshells varies from person to person, and there are times when I bring a large eggshell and break it while pasting it, but this time the area to be pasted is small, so I pasted it while checking each grain.

卵殻を貼る下準備として、過去の投稿でご紹介していますのでご興味ある方は合わせてご一読ください。

As preparation for pasting eggshells, I introduced it in a past post, so please read it if you are interested.

卵は国産のウズラで、お酢を使って表面を白くして卵の白さを比べてより白いものを選びました。

The egg is a Japanese quail, and I used vinegar to whiten the surface and compare the whiteness of the eggs to choose the whiter one.

このお酢で白くする方法は特に白さの具合を確認するためにします。卵によってはくすんだ白色の卵の場合が10分の1〜2個位の確率であります。くすんだ白色の卵は脆いことが多いので、私の場合は、使いません。(あくまでも個人的見解です。)

This method of whitening with vinegar is used especially to check the degree of whiteness. Depending on the egg, the probability of a dull white egg is about 1 to 2 in 10. Dull white eggs are often brittle, so I don’t use them.(This is just my personal opinion.)

続いて、貝と卵殻を貼り付けた漆がしっかり乾いた後に、それぞれ水色と白色の漆で塗り固めてしっかり定着させました。またこちらも貝・卵殻の間に漆を塗り込み埋めて研ぎ出しました。

Next, after the urushi on which the shells and eggshells were pasted had completely dried, they were coated with light blue and white urushi, respectively, and fixed firmly. In addition, I applied urushi several times between shells and eggshells and buried them.

そして、背中の羽根の丸い貝の部分を丸く覆うように透漆を塗り、粗めの金粉を蒔きました。

Then, I applied transparent urushi to cover the round shell parts of the wings on the back, and sprinkled coarse gold powder.

その後、羽根の毛を一本一本線描きして、青金粉を蒔きました。後で色固めをしてちょっと金を研ぎ出す予定だったので、こちらも粗めの金粉にしました。

After that, I drew a line for each feather and sprinkled blue gold powder. I was planning to harden the gold powder with colored urushi later and sharpen it a little, so I also used coarse gold powder.

また、この線は流れるように描きたくて堅い感じにしたくなかったので、筆の運びのままに一気に描いて蒔きました。

Also, I wanted to draw this line in a flowing manner and didn’t want it to feel rigid, so I drew it in one stroke and sowed it according to the movement of the brush.

そして、羽根の部分の色固めは3色の色漆を混ぜて下の方を濃いめの色合いになるように塗り固めました。こちらもあまり湿度が高すぎると真っ黒になってしまうので、ゆっくり乾かしました。

And to solidify the color of the wings, I mixed three colors of colored lacquer and painted the lower part so that it would be a darker color. If the humidity is too high, it will turn black, so I dried it slowly.

その後、孔雀以外の部分、木や花の高蒔絵にも着手しました。木と花の部分を絵漆で高く盛り上げながら、最初の方にずっと乾かしていた顔と首の青い漆を研いで貝を研ぎ出しました。

After that, I started working on Takamaki-e of trees and flowers other than the peacock. The tree and flower parts were raised with E-urushi. Then, I sanded the blue urushi of the face and neck that had been drying for a long time and sharpened the shells.

基本的に研ぎ出しは私は炭を使います。平滑さは炭が一番いいので、平滑をとるための研ぎは必ず炭を使います。炭の硬さを吟味しつつ、色々な形の炭の角や面を使って研ぎました。

Basically I use charcoal for sharpening. Charcoal is the best way to bring out the smoothness, so charcoal is always used for sharpening to make it smooth. While examining the hardness of the charcoal, I sharpened it using various shapes of charcoal corners and surfaces.

「研ぎ」に関しても過去に投稿していますので、ご興味ある方は合わせてご一読ください。

I also posted about “sharpening” in the past, so if you are interested, please read it.

間の作業の写真が飛んでいたのですが、木の部分には銀粉(梨地粉)を蒔いて、木地呂漆で薄く塗り重ねました。葉っぱの部分もある程度、絵漆で高さが盛り上がったら緑の色漆を塗りました。

I didn’t have a photo of the work in between, but I sprinkled silver powder (nashiji-fun) on the wood and applied thin coats of Kijiro-urushi. When the leaf part was raised to some extent with E-urushi, green colored urushi was applied.

ストライプ状に背景に塗った緑漆とは違う緑色を使用したり、緑色の色を混ぜて微妙に変えてました。

I used a green color that was different from the green urushi that was applied to the background in stripes, and mixed green colors to make subtle changes.

木の部分はあまり平滑にせず、銀の梨地粉を蒔いてゴツゴツとした感じを残したかったので、あえて研がずに進めました。

I didn’t want to smooth the wooden part too much, and wanted to leave a rugged feeling by sprinkling silver Nashiji powder, so I proceeded without sharpening.

背中の羽の間の部分も高上げの盛り上がり具合を見つつ、青い漆を塗りました。

I also applied blue urushi to the part between the wings on the back, looking at the raised height.

背中の羽根の部分の丸い貝の上の漆を彫刻刀で軽く削いで、周りを掃除しました。貝の上の漆を削ぐ作業は、カッターだと貝が傷つきやすいので、彫刻刀が扱いやすくよく使っています。

I lightly scraped the urushi on the round shell on the wings of the back with a carving knife and cleaned the surroundings. When scraping off the urushi on the shell, the shell is easily damaged by a cutter, so I often use a carving knife because it is easy to handle.

あとは削いだ漆がポロポロするので、歯ブラシで掃除しました。歯ブラシは一般的な歯ブラシであれば漆面が傷つくことはありません。細かいところを掃除するのに、歯ブラシをよく使います。掃除用のブラシだと傷が付く場合があるので、人間の歯ブラシが良いのだと思っています。

After that, the scraped urushi was scattered, so I cleaned it with a toothbrush. A regular toothbrush will not damage the urushi surface. I often use a toothbrush to clean small areas. I think that a human toothbrush is better because a cleaning brush can scratch it.

続いて、緑の漆が乾いて、葉っぱの部分に銀粉を蒔きました。葉の端を濃いめに粉筒で蒔いてから毛棒で銀粉を掃き込みました。毛棒で掃き込む時はあまり蒔いていないところに毛棒の先が付いて跡になってしまわないように注意します。あまり触りたくない場合は周りの粉を残したまま、乾かして乾いてから粉を回収します。

After the green urushi dried, I sprinkled silver powder on the leaves. After sowing the edges of the leaves with a powder tube, I swept in the silver powder with a hair stick. When sweeping in with a hair rod, I was careful not to leave marks on areas where the powder was not sown. If I don’t want to touch it too much, I leave the powder around the sown and let it dry and then collect the powder.

花びらの部分もある程度、絵漆で高く盛り上がったら白漆を塗りました。

When the flower petals were raised to some extent with painted E-urushi, white urushi was applied.

写真のように、塗った状態の白漆は白いのですが、乾くとクリーム色になり真っ白ではありません。色漆は乾くと濃い色で、時間が経って漆自体が透明化してくると顔料がはっきりしてきて色がより鮮やかになります。

As you can see in the photo, white urushi is white when applied, but when it dries it becomes creamy and not pure white. Colored lacquer is dark when it dries, but as the Urushi itself becomes transparent over time, the pigments become clearer and the colors become more vivid.

右側の葉っぱ部分もある程度絵漆で高く盛り上がったら、黄緑色の漆を塗りました。孔雀の背中の羽の間の青い部分も青い漆を塗りました。

When the leaf part on the right side was raised to a certain extent with painted E-urushi, I painted it with yellow-green urushi. The blue part between the feathers on the back of the peacock was also painted with blue urushi.

毎回乾いている部分を確認して、進められるところの作業を進めました。

I checked the dry part every time and proceeded with the work where I could proceed.

花びらの赤が濃くなる部分には、赤い乾漆粉を巻きました。乾漆粉は様々な大きさがあり、金粉と同じように蒔き粉として使用することができます。

Red dry lacquer powder “Kanshitsu-fun” was wrapped around the red part of the petals. Dry lacquer powder “Kanshitsu-fun”comes in various sizes and can be used as powder for sowing in the same way as gold powder.

乾漆粉の粉が金粉より大きいので先に蒔いて、次に金粉を蒔きました。金粉の厚みでより高さをだす意味でも少し多めに金粉を蒔きました。

Since the dry lacquer powder “Kanshitau-fun” is larger than the gold powder, I sprinkled it first and then the gold powder. I sowed a little more gold powder in the sense that the thickness of the gold powder gives it a higher height.

粉を蒔いた後は、乾きが甘いと粉が動いてしまうのでしっかり乾かします。

After the powder was sown, I dried it thoroughly because the powder would move if it was not dry enough.

続いて、花びら部分の金粉の色漆固めをしました。黄色、白、赤色の漆を絵の具のように混ぜて細い筆でぼかしながら塗りました。

Next, the petals were solidified with gold powder colored urushi. I mixed yellow, white, and red urushi like paint and applied it while blurring it with a thin brush.

白い漆の乾き具合があまり良くなく苦戦したところでした。色漆は顔料と漆の相性で柔らかさや乾きなど色によってだいぶ変わるので、色を多く使うとその分苦戦ポイントも多いです。

The dryness of the white urushi was not very good and I had a hard time. With colored urushi, the compatibility between the pigment and the Urushi varies greatly depending on the color, such as softness and dryness.

続いて、右側の葉っぱの部分の銀粉も蒔きました。そして上の花びらの蕾の部分の花芯の表現として、金平目粉を一粒ずつ置きました。

Next, I sowed the silver powder on the leaf on the right side. Then, as an expression of the flower core of the bud part of the upper petal, I placed a Hirame-gold powder one by one.

金の平目粉は大きいものは蒔かずに置いて貼る使い方もあります。言い方はそのまま「置き平目」と言います。

Gold-Hirame-powder can also be used by placing and pasting large ones without sowing them. The way to say it is just as it is, it is called “Oki Hirame”.”Oki” in Japanese is “to put or to place” in English.

そして右側の葉っぱの銀粉も緑の漆で固めました。葉脈と葉の付け根部分は少し濃い緑色を使いました。

And the silver powder on the leaf on the right side was also hardened with green urushi. I used a slightly darker green for the veins and base of the leaf.

基本的に、漆を塗る→金粉蒔く→乾かす→漆で塗って固める→乾かす→研いで金粉を出すの繰り返しです。

Basically, the process of applying urushi → sprinkling gold powder → drying → coating with urushi and hardening → drying → sharpening out gold powder is repeated.

こちらの写真の①は金粉を蒔いて、赤い漆を使って先に描き、一旦乾かしてから②ピンク色の漆を塗りました。ぼかさずにはっきりさせたかったので、先に赤い漆を乾かしました。

In this photo ①, I sprinkled gold powder, painted with red urushi first, dried it once, and then painted ② with pink urushi. I wanted to make it clear without blurring, so I dried the red urushi first.

一つ一つの作業の間に「乾かし待ち」という待ち時間があるので、一気には進みません。花2つだけ塗り作業してしばらく待つというようなかなりあゆみの遅く感じる作業が続きましたが、辛抱強く乾きを待ちました。しかし、ただ待っているだけではなく數十分から1時間、数時間単位くらいで確認する作業はあります。

Since there is a waiting time called “waiting for drying” between each work, it does not proceed at once. It took me a long time to paint only two flowers and then wait for a while, but I patiently waited for it to dry. However, instead of just waiting, there is work to check in units of several minutes to an hour.

孔雀の顔と首回りの螺鈿の研ぎは大体終わったのですが、端のところを整える意味でも青い漆で縁取り塗りをしました。乾いたら研いでさらに整えました。

The sharpening of the Raden around the peacock’s face and neck is almost finished, but I also painted the edges with blue urushi to trim the edges. After it dried, I sharpened it down to make it even better.

細かい貝の場合は、貝の上の漆は削がずに全体を優しく研いで貝を出しました。

In the case of fine shells, the urushi on the shell is not scraped off with a carving knife, but the shell is gently sharpened to expose the shell.

基本的に研ぐときは、水を使うので粉を蒔きっぱなしの状態のところがないように漆で固めてある程度乾いていて、濡れても良い状態にしています。

Basically, when I sharpen, I use water, so I hardened it with urushi so that there were no places where the powder was left on, and it was dry to some extent, and it was in a state where it was okay to get wet.

続いて背中の羽の間の青い部分の粉蒔きをしました。最初に銀粉を蒔いて、そのあとに青金粉を入れ込みました。

Next, I powdered the blue part between the feathers on the back of the peacock. I sprinkled the silver powder first, and then added the blue gold powder.

この部分は一段一段に強弱を付けたかったので、一気に蒔かずに一段ずつ蒔いて、乾かしてを繰り返しました。

I wanted to give each layer a different strength, so instead of sowing all at once, I planted them one by one, dried them, and repeated the process.

またこちらも色漆で固める予定だったので、粉の色が際立ちすぎないように、粉をあまり蒔き詰めないようにしました。

Also, since I was planning to harden this with colored urushi, I tried not to sprinkle too much powder so that the color of the powder would not stand out too much.

作業過程の写真ですが、蒔いた後のグラデーションの感じが結構好きです。しかしこの状態のままだと粉が剥き出しなので、漆で必ず固めます。

It is a picture of the work process, but I quite like the feeling of gradation after sowing. However, if left in this state, the powder will be exposed, so be sure to harden it with urushi.

続いての写真は、蒔いたところを色漆で塗ったところです。青色と緑色を混ぜて、ぼかしつつ塗りました。黄色の漆は花の花弁の部分を描くのに使いました。

The next photo shows the sown areas that have been hardened by painting with colored urushi. I mixed blue and green and painted while blurring. Yellow urushi was used to draw the core of the flowers.

まだまだ出来上がりませんね。写真は全ての工程を逐一載せているわけではないので、この倍以上の作業工程がかかっています。

It’s still not finished. The photo does not show all the steps one by one, so the work process is more than double this.

ついに孔雀の頭の羽の部分に取り掛かりました。細い筆で線描きした後に、銀粉を蒔きました。少し厚み、高さが欲しかったので漆だけでなく銀粉を蒔きました。漆だけで描くと液体の漆なので、そこまで高く盛り上がりません。

Finally, I started working on the feathers on the peacock’s head. After drawing lines with a thin brush, I sprinkled silver powder. I wanted a little thickness and height, so I sprinkled not only urushi but also silver powder. If you paint only with urushi, it is liquid lacquer, so it does not rise that high.

この銀粉は漆で固めてその後さらに薄く塗り固めて高さを出しました。銀粉は粗い粉だとこの細い線がしっかり出ないので、細かめの3号を蒔きました。

This silver powder was hardened with urushi and then further thinly applied and hardened to give height. If the silver powder is coarse, this thin line will not come out well, so I sowed fine No. 3.

頭の先の羽の表現には、青系の小さな貝を貼りました。ただ貼るだけだと、角が引っかかってポロっと取れてしまう場合があるので周りを漆で固めました。小さい貝なので上から何回か塗って乾かして、優しく研いで貝を出しました。

I pasted a small blue shell to express the feathers at the tip of the head. If I just stick it on, the corners may get caught and come loose, so I hardened the surroundings with urushi. Since it is a small shellfish, I painted it several times from above, let it dry, and then gently sanded it to bring out the shellfish.

ここから全体の磨きや細かな修正に入りました。この写真が9月下旬のものでした。9月下旬でも比較的暖かく作業がしやすかったです。

From here, I started polishing the whole thing and making minor corrections.This photo was taken in late September. It was relatively warm and easy to work even in late September.

目の部分はもう少し目玉の厚みが欲しかったので銀粉を蒔いて、固めて高さを見たりと試行錯誤が続きました。

I wanted a little more thickness for the eyes of the peacock, so I sprinkled silver powder, hardened it, and checked the height.

その間に何度もスリ漆をしているので、孔雀もツヤツヤになっていました。何回やったかわからないほど漆の膜に覆われていると思います。

In the meantime, the peacock was also glossy because I did Suri-urushi many times. I don’t know how many times I’ve done it, I think it’s covered with a film of urushi.

そして、右側の部分にも木の枝の続きと花を描きました。花は最初に平蒔絵にしようかと思っていたのですが、結局全体のバランスと高さをみて、高蒔絵になりました。

I also drew the continuation of the tree branches and flowers on the right side. At first, I was thinking of using Hira-makie for the flowers, but in the end, I decided to use Taka- makie because of the overall balance and height.

そして最後に上のキャップと繋がる羽根を描きました。こちらは長さがあったので2つと3つに分けて描いて色漆で固めました。

And finally, I drew the feathers that connect to the upper cap. This one was long, so I drew it in 2 and 3 parts and solidified it with colored urushi.

羽根の数は上下合わせて7つになるようにしました。ラッキーナンバーというのは国や人によって様々ですが、7か8になるように考えていてバランス的に7つとなりました。

The total number of wings on the top and bottom is 7. Lucky numbers vary from country to country and person to person, but I thought it would be 7 or 8, and ended up with 7 in balance.

実はこの孔雀の羽根を描くのに使った筆が毎日酷使し過ぎて、筆の毛がいい具合に抜けているものをゆっくり動かして細い線を描きました。だからこの時期に筆の状態が細かったから、描けた線だなと思いました。

Actually, the brush I used to draw this peacock’s feather was overworked every day, and I drew a thin line by slowly moving the brush that was missing the bristles. That’s why I thought that the line was drawn because the condition of the brush was thin at this time.

学生の時に毎日細描きの練習をしていて筆を洗う度に同じように毛が抜けて、すごく細くなった時がありました。その後にもすごく気に入って使っていたら、ついに毛が抜けすぎて無くなってしまいました。今回の筆も危ない状態になっているので今は本当に細描が必要な時だけ使っています。

When I was a student, I practiced thin drawing every day, and every time I washed the brush, the hair fell out in the same way, and there was a time when it became very thin. After that, I really liked it and used it, and finally it was gone because my brush hair fell out too much. The brush this time is also in a dangerous state, so now I only use it when I really need a fine drawing.

弘法筆を選ばずと言いますが、私は筆は選びます(笑)本当に良い筆はいい線が描けます。少し高額な筆でも良いと聞けば迷わず試します。筆への投資は結構しています。

There is a saying, “A bad workman always blames his tools,” but I choose a brush. Even if it’s an expensive brush, if I hear it’s good, I’ll try it without hesitation. I have invested a lot in brushes.

そしてついに長い磨きの工程を経て、完成しました。

And finally, after a long polishing process, it was completed!!

制作期間は約10ヶ月かかりました。しかし始まりが3月だったので、寒い冬を挟まなかったので思っていたよりも早く完成することができたと思います。長い間、辛抱強く待ってくれた依頼主には深く感謝致します。

The production period took about 10 months. However, since I started in March, I didn’t have a cold winter, so I think we were able to complete it earlier than I thought. I am deeply grateful to the client who waited patiently for a long time.

完成 Complete

今回はご依頼主からのリクエストにより通常は入れていない私の銘を入れました。

This time, I put my inscription, which is not usually included, at the request of the client.

長い期間、毎日ずっと手にとって作業していたペンなのでとても愛着があり、自分の子をお嫁に出すような心持ちで配送手続きしました。

I was very attached to the pen because I had been working with it every day for a long time. I went through the shipping process as if I was sending my own child.

年末は航空便で空の上かと思います。

I think my luggage will be in the sky by airmail at the end of the year.

今年は、1月に父が亡くなり4月、10月と親族も亡くなり、大きな別れの年でした。去年の年末は、父と家族みんなで病院にいました。あれからもう1年経ったのかと思うととても感慨深いです。

This year, my father passed away in January, and my relatives passed away in April and October, so it was a big farewell year. At the end of last year, my father and the whole family were in the hospital. I am deeply moved when I think that it has already been a year since then.

しかし、別れもあれば同時に出会いもあり、良いお客様や色々なご縁に恵まれて無事に今日の日を迎えられました。改めていつも側にいる家族、友人、お客様とたくさんの人に助けていただき、支えられた1年でした。感謝でいっぱいです。

However, there were farewells and encounters at the same time, and I was blessed with good customers and various connections, and I was able to meet today safely. It’s been a year since I’ve been able to help and support my family, friends, customers, and many people who are always by my side. I am full of gratitude.

「世の中は全てプラスマイナスゼロ」マイナスがあれば必ずプラスのことがあって、自分自身の広い総合的な視野と考え方でプラスを少しでも多めに捉えられたら幸せだなといつも思っています。今年は特に時間と健康の大切さが身に染みた、とても学びの多い年になりました。

“Everything in the world is plus or minus zero” If there is a minus, there is always a plus. I always think that I would be happy if I could catch even a little more plus with my own broad and comprehensive perspective and way of thinking. This year has been a year of learning a lot, especially the importance of time and health.

ありがたいことにカスタムオーダーの注文を多くいただいております。一つ一つしっかりと、来年はより多くの作品を生み出していきたいなと思っています。ブログより作業の方に集中はしておりますが、自分の作品を振り返る意味でも休憩の合間、息抜きに不定期でも続けてはいきたいなと思います。

Thankfully, I have received many custom orders. I would like to work hard on each one and create more works next year. I’m more focused on my work than on my blog, but I’d like to continue to do so, even if it’s irregular, during breaks, or just to take a breather, so that I can look back on my work.

今年もありがとうございました。(2022.12.31)

Thank you for this year.(12.31.2022)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA