日本原産の花:躑躅「つつじ」Flowers native to Japan: Azalea “Tsutsuji”

今年は、お散歩がてら毎年開催されている根津神社の「つつじまつり」に行ってきました。

This year, I went to the “Tsutsuji Festival” at Nezu Shrine, which is held every year after taking a walk.

関東では桜が散ると次はツツジが綺麗に咲いてます。ツツジは、別に見に行かなくても、道路の脇や民家のお庭や公園など桜と同じように至るところに植えられています。

In the Kanto region of Japan, azaleas are in full bloom after the cherry blossoms are scattered. Azaleas can be seen everywhere, just like cherry blossoms, such as on the side of the road, in the garden of a private house, or in a park, without having to go to see them.

ツツジの栽培 Cultivation of azaleas

日本での歴史 History in Japan

時代 periodツツジ Tsutsuji
飛鳥時代〜
Asuka Period~
『万葉集』にツツジを読んだ歌に登場
美しい乙女→ツツジに重ねる
Appeared in a Waka that read azaleas in “Manyoshu”
Beautiful maiden → metaphorically expressed as an azalea
自生
Native
江戸時代
Edo Period
栽培・品種改良が盛んに行われる
Cultivation and breeding were actively carried out
栽培
Cultivation
明治時代〜
Meiji Period~
栽培が容易なこともあり、
多くのツツジが日本中の至るところで植えられる
Because it is easy to cultivate
Many azaleas were planted all over Japan
栽培
Cultivation
大正〜
Taisho Period~
ツツジの花は、花を摘み取って下から蜜を吸うことができるため、
食糧難の戦争中はよく蜜が吸われたそうです。
→毒がある品種もあるので、現在では吸うことはありません。
Azalea flowers can be picked and sucked nectar from below,
It seems that honey was often sucked during the food crisis war.
→ Some varieties are poisonous, so we don’t do it now
栽培
Cultivation

ツツジは、桜と同じように日本に自生する野生種から江戸時代末に品種栽培されました。そして明治〜大正にかけてたくさんの品種が改良して作られました。

Azaleas were cultivated at the end of the Edo period from wild species that grow naturally in Japan, just like cherry blossoms. And many varieties were improved and made from the Meiji era to the Taisho era.

江戸時代では「つつじ見」という言葉ができるほど、ツツジを愛でる園芸文化が一大ブームとなったそうです。特にツツジは他の花に比べて、江戸時代に人気が高まったとされています。(諸説あります)

In the Edo period, the horticultural culture that loves azaleas became so popular that the word “Tsutsujimi (azalea appreciation)” could be used. In particular, azaleas are said to have become more popular during the Edo period than other flowers.(There are various theories)

現在公園や道路脇などでよく目にするツツジはその時に新出した栽培しやすく、花が容易に咲きやすい品種とされています。

The azaleas that are often seen in parks and roadsides today are considered to be the varieties that were developed at that time and are easy to cultivate and easy to bloom.

飛鳥時代には『万葉集』に登場している通り、貴族や皇族にも親しみのあった長い歴史を持っていることがわかります。

Asuka period, azaleas have a long history that was familiar to aristocrats and royal families, as they appeared in “Manyoshu”.

Goyo-tsutsuji

実は、現在の天皇陛下のご長女・敬宮愛子内親王のお印は「ゴヨウツツジ」という白いツツジです。

In fact, the seal of the current Emperor’s eldest daughter, Aiko, Princess Toshi, is a white azalea called “Goyo-tsutsuji”.

栃木県の那須御用邸に咲いていたツツジで、「純白の花のような純真な心を持った人に育ってほしい」という願いを込めて決められたそうです。お印は身の回りのものに名前の代わりに付ける印章です。

The azalea that bloomed in the Nasu Imperial Villa in Tochigi Prefecture was decided as a seal with the wishes of Their Majesties the Emperor and Empress, “We want you (Princess Aiko) to grow up to be a person with a pure heart like a pure white flower.” The seal is a seal that the imperial family attaches to personal belongings instead of their name.

根津神社でも愛子さまのお印のお花として表札がありました。

At Nezu Shrine, there was a nameplate as a flower of Princess Aiko’s seal.

根津神社のツツジ Azalea of Nezu Shrine

現在、東京の根津神社では毎年4月〜5月始めまで、つつじまつりが開催されています。

Currently, the Nezu Shrine in Tokyo holds the Azalea Festival every year from April to the beginning of May.

根津神社・・・・東京十社のうちの一つ。
Nezu Shrine ... One of the ten Tokyo shrines.

江戸時代に創設された建築物が現存しており、国の重要文化財に指定されています。
こちらの建築物の多くが漆塗りの文化財です。近距離で見れる貴重な文化財です。
ご興味ある方はぜひじっくり見てみてください。
The building that was built in the Edo period still exists and is designated as a national important cultural property.
Many of these buildings are lacquered cultural properties. It is a valuable cultural property that can be seen at a short distance.
If you are interested, please take a closer look

現在の根津神社の境内のツツジ苑がある地は、江戸幕府第3代将軍・徳川家光の三男の綱重の下屋敷(現在でいう別荘)の地でした。

The place where the azalea garden in the precincts of the current Nezu Shrine is located was the land of Tsunashige’s Shimo-yashiki (a villa), the third son of Tokugawa Iemitsu, the third shogun of the Edo Shogunate.

主人であった綱重がここにツツジを植えたのが始まりとされています。

It is said that Tsunashige planted azaleas here.

それ以来350年以上、ツツジの種類を増やしていったという歴史があります。現在では約100種3000株のツツジが植えられているそうです。ツツジ苑の開園期間は約1ヶ月で、大体会期中に2〜3回見に行くと全ての品種を見れるそうです。

Since then, it has a history of increasing the variety of azaleas for more than 350 years. Currently, about 100 species and 3000 azaleas are planted. The opening period of Tsutsujien is about one month, and it seems that you can see all the varieties if you go to see it a couple of times during the session.

※ツツジ苑は入るのに入苑料で300円かかります。しかし、この入苑料が漆塗修理や文化財の維持のために使われるとされていますので寄付も兼ねています。

It costs 300 yen to enter Tsutsujien. However, it is said that this entrance fee will be used for lacquer painting repairs and maintenance of cultural properties, so it also serves as a donation.

入苑すると、綺麗なツツジが間近に見れます。そして少し小高い坂になっているので、高い位置から根津神社の社殿、唐門、鳥居などツツジと一緒に見渡すことができます。ツツジ苑が開催されている期間しか見ることができないので、オススメです。

When you enter the garden, you can see beautiful azaleas up close. And since it is a little high slope, you can see the main shrine of Nezu Shrine, Karamon, Torii, etc. together with the azaleas from a high position. It is recommended because you can only see it during the period when Tsutsujien is held.

根津神社のツツジは大切に手入れされていて、街路樹のツツジとはまた違います。丸っこい花びらばかりの花束の塊で咲いているので、大きさからも見応えがあります。

The azaleas at Nezu Shrine are carefully maintained and are different from the azaleas on the roadside trees. As it blooms as a bouquet of round petals, its size and shape are spectacular.

私が行った日は平日でしたが、多くの人がツツジを見に訪れていました。週末は特に混雑するかと思いますので、平日がおすすめです。

The day I went was a weekday, but many people came to see the azaleas. Weekdays are recommended as it may be particularly crowded on weekends.

屋外ですが、消毒用のアルコールの設置やトイレなどの設備も新しく整っています。

Although it is outdoors, new facilities such as alcohol for disinfection and toilets have been installed.

「躑躅」の名前の由来 Origin of the name “Azalea”

「ツツジ」は、日本原産の植物なのでこの名前は和名です。

「躑躅」という漢字は難しい字なので、ツツジは平仮名かカタカナで表記されることが多いです。

“Tsutsuji(Azalea)” is a plant native to Japan, so this name is Japanese.

Since the kanji “躑躅” is a difficult character, Tsutsuji(azaleas) are often written in hiragana or katakana.

前述の通り、ツツジ科の植物の中には毒があるものがあります。

As mentioned above, some plants of the family Ericaceae are poisonous.

「躑躅」の漢字を分けて意味を見て見ると・・・

If you look at the meaning of the Chinese characters for “躑躅” …

漢字 Kanji意味 meaning
「躑」(てき)Tekiたたずむ、行き悩む、足踏みする
remain standing/to reach an impasse or deadlock/to walk on the spot
「躅」(ちょく)Chokuあしずりする、あがく
to stamp (one’s feet)/flounder
「躑躅」(てきちょく)歩行の進まない状態、あしぶみ

羊が食べて躑躅(てきちょく)した、倒れてしまったことに由来するそうです。

It is said that it is derived from the fact that the sheep ate and hesitated and fell down.

この植物に毒があるということを人々に認識させるためにこの名前を付けたとされています。

It is said that this name was given to make people aware that this plant is poisonous.

ツツジ科の中で毒を持つのは「レンゲツツジ」「アセビ」です。レンゲツツジは花が美しいこともあり、街中でも植えられていることがあります。そんなこともあり、蜜を吸うというのは今では強く危険視されています。

Among the azaleas, the poisonous ones are “Japanese Renge-azalea” and “Japanese andromeda (Asebi)”. The Japanese azalea may have beautiful flowers and may be planted even in the city. For that reason, sucking honey is now strongly regarded as dangerous

「レンゲツツジ」「アセビ」は共にそれほど高くはない野山に自生してきた植物です。

Both “Japanese Renge-azalea” and “Japanese andromeda (Asebi)” are plants that grow naturally in the wild mountains, which are not so high.

地球上の厳しい生存競争の中で生き抜いてきた品種なので、毒は自分の身を守るための植物の生きる手段であったのかと思います。去年、東京国立科学博物館で「植物」の展覧会があったのですが、植物の生き方に焦点が当てられていて、面白いなと思いました。植物は人間や動物と違って、その地に根をはったら動かずに最後まで生きていきます。

Since it is a variety that has survived in the fierce competition for survival on the earth, I think that poison was a means of living for plants to protect themselves. Last year, there was an exhibition of “plants” at the National Museum of Nature and Science in Tokyo, and I found it interesting because it focused on the way plants live. Unlike humans and animals, plants live to the end without moving once they take root in the area.

自分が生きていくために美しい花を咲かせて、虫に受粉してもらったり、危険から身を守るために毒を出したりします。

They bloom beautiful flowers to help them survive, pollinate them with insects, and poison them to protect themselves from danger.

植物はその場所で、力強くただひたすら生きてます。自分の身を変化させながら、時には敵を殺します。自分の意志に関係なく置かれた場所・環境で最大限のことをして生きます。

The plants live powerfully and earnestly in that place. While changing yourself, sometimes killing enemies. Plants live by doing their utmost in the place and environment where they are placed, regardless of their will.

私は環境が合わなければ、柔軟に動いて変えることができます。しかし、植物にはできません。

If the environment doesn’t suit me, I can move and change flexibly. However, the plants cannot move.

植物には植物の世界、虫には虫の世界、犬には犬の世界。。。。地球上には様々な世界があることを知ると視野も広がります。命あるものの生き方は、人に限らず生き物それぞれです。

The world of plants for plants, the world of insects for insects, and the world of dogs for dogs. .. .. .. Knowing that there are various worlds on the earth has broadened my horizons. The way of life of living things is not limited to human beings, but it is different for each living thing

世の中には知らないことがいっぱいあるのだなとつくづく思います。その生き方に勇気をもらうこともあります。そして、視野が広がると悩みもちっぽけに思えます。勉強って大事なことだなと日々実感しています。

I think there are many things that I don’t know about in the world. Knowing that way of life sometimes gives me courage. And when the field of view expands, my worries seem to be small. Every day I realize that studying is important.

参考文献 References

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA