描かれ続ける日本の『風神雷神』Japanese “Fujin Raijin(Wind God Thunder God)” that continues to be drawn

岡田美術館入口の巨大な風神雷神図 The giant wind god Raijin at the entrance of the Okada Museum of Art

『風神雷神』というと、日本の国宝『風神雷神図屏風』が有名です。現在でも風神雷神のモチーフはよく見かけるのでご存知の方がほとんどかと思います。

“Fujin Raijin” is famous for the Japanese national treasure “Fujin Raijin Folding Screen”. Even now, I often see the motif of Fujin and Raijin, so I think most of you know it.

今回はこの『風神』『雷神』についてまとめてみたいと思います。

This time, I would like to summarize these “Fujin” and “Raijin”.

★”Fujin”=God of the wind

★”Raijin”=”God of thunder

「風神」「雷神」コンビの歴史 History of “Fujin” and “Raijin” duo

私は、風神雷神図に関して無知で、何でいつもこのセットで描かれるんだろう?と素朴な疑問を持っていました。そこで今回ちょっとまとめてみようと思いました。

京都・建仁寺の入口にある風神雷神図複製品 A Replicaof the Fujin Raijin-zu at the entrance of Kenninji Temple in Kyoto

I’m ignorant about Fujin and Raijin, why is it always drawn in this set? I had a simple question. So I decided to summarize it this time.

日本では、もちろん自然を神様とする信仰があり、古くから「風神」「雷神」信仰はあったのは納得できます。しかし、一対になって描かれるようになった起源は、やはり色々な入り組んだ歴史があるようです。

In Japan, of course, there is a belief that nature is the god, and it is understandable that there has been a belief in “Fujin” and “Raijin” from ancient times. However, the origin of being drawn as a pair seems to have various intricate histories.

〜奈良時代
~ Nara period
中国より千手観音像が伝わり、日本でも造像
『古事記』『日本書紀』の日本神話に風神・雷神 描かれている
The Buddha statue of the Senju Kannon statue was transmitted from China, and it was created in Japan as well.
The wind god and thunder god are depicted in the Japanese myths of “Kojiki” and “Nihon Shoki”.
平安時代後期〜
Late Heian period ~
千手観音曼荼羅の流布
中央に千手観音を本尊として眷属神として二十八部衆を配置した構図
Spread of Senju Kannon Mandala
A composition in which the 28-member group is placed in the center with Senju Kannon as the principal image and the god of the genus.
鎌倉時代
Kamakura Period
風神雷神の仏像が時代や状況によって
千手観音の二十八部衆の中に含まれたり、
+風神雷神で三十部衆として描かれたり、造像される
★ The Buddha statue of Fujin Raijin depends on the times and circumstances
Being included in the twenty-eight parts of Senju Kannon,
Fengjin Raijin is depicted or imaged as a thirty group

★同時期に天神(=雷神)信仰が流行
『北野天神縁起絵巻』風神と雷神が題材
★ At the same time, the Tenjin (= Raijin) faith became popular.
“Kitano Tenjin Engi Emaki” The theme is Fujin and Raijin

<雷神>
雨→農耕には欠かせない農耕の神
天神とされる多才だった菅原道真の幅広いご利益の流布
Rain → Agricultural god indispensable for farming
Dissemination of a wide range of benefits of Sugawara no Michizane, who was a versatile Tenjin

平安時代の貴族、菅原道真が亡くなった後に、
落雷による死者が多く出たことから
道真の祟りとして、道真を雷神と同一視→神様として崇められた
After the death of Sugawara no Michizane, a nobleman of the Heian period, many people died from lightning strikes.
As a curse of Michizane, Michizane was identified with Raijin → worshiped as a god
室町時代
Muromachi Period
『仏鬼軍絵巻』風神雷神登場
“Buddha Demon Army Picture Scroll” Fujin Raijin Appears
江戸時代
Edo Period
俵屋宗達『風神雷神図屏風』
Sotatsu Tawaraya “Fujin Raijin-zu folding screen”

歴史的に辿ってみると、「風神雷神」は中国の仏教美術と日本の神道・民間信仰とあらゆる場面で時代を経ても、常に存在感を持っていた神様のようです。

Historically, “Fujin Raijin” seems to have always had a presence in all aspects of Chinese Buddhist art and Japanese Shinto and folk beliefs.

江戸時代の俵屋宗達筆の『風神雷神図屏風』は、今でも馴染み深く、日本美術の琳派の展覧会では目玉の美術品とされています。実は、風神雷神は三十三間堂の風神雷神像が神様たちのうちの一部、絵巻の中に登場していました。しかし、風神雷神だけを切り抜き、主題としたのはこの宗達の描いた「風神雷神図屏風」以前には現存していないとされています。長い歴史の中で、風神雷神は存在はしていましたがコンビとして活躍し出したのは、宗達の屏風が始まりのようです。

“Fujin and Raijin Folding Screen” written by Tawaraya Sotatsu in the Edo period is still familiar and is regarded as a featured work of art in the Rinpa exhibition of Japanese art. In fact, the statue of Fujin Raijin of Sanjusangendo (Kyoto) appeared in a part of the gods, the picture scroll. However, it is said that only the wind god and thunder god were cut out and the subject was not existing before this “Wind God and Thunder God “. In the long history, the Fujin Raijin existed, but it seems that the folding screen of Sotatsu started to play an active part as a duo.

現代の日本語に「雨風」「風雨」という言葉があります。昔からコンビで扱われていたからこそ生み出された言葉なのかもしれません。どれくらい前からかは定かではありませんが、雨を呼び起こす雷の神様「雷神」と風の神様「風神」は天気の神様でセットという考えが根付いていったようです。

In modern Japanese, there are the words “rain and wind (雨風)” and “wind and rain (風雨)”. It may be a word that was created because it has been treated in combination for a long time. It is not certain how long ago, but it seems that the idea that the god of thunder, “Raijin,” which evokes rain, and the god of wind, “Fujin,” are the gods of the weather and set has taken root.

「風神」”Fujin”(Wind God)

京都国立博物館 琳派展よりFrom the Rinpa Exhibition at the Kyoto National Museum

もうすでに「風神」は、見慣れてしまったので違和感がなかったのですが、何も知らない人は果たして見てすぐに「風神」と分かるのでしょうか。

I’m already used to seeing “Fujin”, so I didn’t feel any discomfort, but if you don’t know anything, can you immediately recognize it as “Fujin”?

その描かれ方に少し注目して見てみます。

Let’s pay a little attention to how it is drawn.

風袋を持った描かれ方は、室町時代に描き継がれてきた風神の描き方のようです。仏教の風神は、風になびいたような描かれ方が主だったようなので、この「風袋」は日本で生まれた和風な描き方と言えるかもしれません。

The way of drawing with a tare is like the way of drawing the wind god that was handed down in the Muromachi period. It seems that the Buddhist god of wind was mainly drawn as if it was fluttering in the wind, so this “tare” may be said to be a Japanese-style drawing that was born in Japan.

また日本各地の民間信仰の歴史の中では、「風神」は風を起こす災いの悪神として考えられることも多かったようです。風は、農作物や漁業へも害をもたらすことから、風は自然現象ではなく悪霊によるものとも考えられていました。また風が人の体内に入ったら、病を引き起こすという民間信仰がありました。現代の日本語でも「風邪を引く」という「風邪」は、こういった考えから生まれたものだそうです。

Also, in the history of folk beliefs in various parts of Japan, it seems that “Fujin” was often thought of as the evil god of disaster that causes the wind. Wind was also thought to be due to evil spirits rather than natural phenomena, as it also causes harm to crops and fisheries. There was also a folk belief that if the wind entered the human body, it would cause illness. Even in modern Japanese, the word (Kanji) “cold”(風邪), which means “to catch a cold,” is said to have been born from this idea.( 風=wind 邪=evil)

「雷神」”Raijin”(Thunder God)

光琳の描いた雷神 Raijin drawn by Korin

歴史の表でも記述しましたが、雷神は菅原道真と同一視され、「天神さま」とされました。違和感なく言っていましたが、日本では「雷さま」と「さま」付けしたりするのは、この天神信仰による親しみもあったからではないかとされています。

As mentioned in the history table, Raijin was equated with Sugawara no Michizane and was named “Tenjin-sama”. I always said it without any discomfort, but in Japan, it is said that the reason why people call it “thunder-sama” and “sama” (honorific title) is because of the familiarity of this Tenjin faith.

また「雷神」は、鬼の形相で牛の角をもち、虎の皮をふんどしにして腰に巻きつけ、太鼓を打つように描かれていることが多いです。この牛と虎というのが鬼門の方角が、丑寅の位置に一致することからだそうです。

In addition, “Raijin” is often depicted as a demon with cow horns, a loincloth wrapped around his waist, and a drum. The cow and the tiger are said to be because the direction of the demon gate matches the position of the northeast.

描かれ方一つとっても、様々な由縁や歴史が詰まっています。現代の日本語にそのルーツがあったり、知らないうちに当たり前になっていて意味さえ考えもしなかったことが、実は日本特有のものだったりします。それに気づくとまたちょっと面白いです。

Even one way of drawing is full of various reasons and history. It has its roots in modern Japanese, and the fact that it became commonplace without even knowing it and didn’t even think about its meaning is actually unique to Japan. It’s a little interesting to notice it.

国宝・重要文化財『風神雷神図』”Fujin and Raijinzu”, a national treasure and important cultural property

「風神雷神」が国宝・重要文化財として認定されています。それだけ日本人の価値観や歴史的に重要な位置にあった神様コンビであったことが伺えます。

“Fujin Raijin” is certified as a national treasure and important cultural property.It can be seen that it was a god duo that was in a historically important position with Japanese values.

時代 Period区分
Classification
作者 Artist形態 form所蔵先
Collection destination
鎌倉時代
Kamakura
国宝
National treasure
風神雷神像(木彫刻)
Statue (Wood Carving)
京都・三十三間堂
Kyoto Sanjusangendo
江戸時代
Edo Period
国宝
National treasure
俵屋宗達
Sotatsu Tawaraya
風神雷神図屏風
folding screen
京都・建仁寺
Kenninji Temple, Kyoto
江戸時代
Edo Period
重要文化財
Important cultural property
尾形光琳
Korin Ogata
風神雷神図屏風
folding screen
東京国立博物館
Tokyo National Museum
江戸時代
Edo Period
酒井抱一
Hoitsu Sakai
風神雷神図屏風
folding screen
出光美術館
Idemitsu Museum of Arts
江戸時代
Edo Period
鈴木其一
Kiitsu Suzuki
風神雷神図襖
sliding screen
東京富士美術館
Tokyo Fuji Museum

また、江戸時代の葛飾北斎の代表作である『北斎漫画』にも風神雷神が描かれているそうです。

In addition, it seems that the wind god Raijin is drawn in “Hokusai Manga” which is a masterpiece of Katsushika Hokusai in the Edo period.

京都文化博物館展覧会より 雷神が真ん中に描かれています。Raijin is drawn in the center from the exhibition at the Museum of Kyoto.

俵屋宗達は、京都の絵師だったので三十三間堂の風神雷神像をもちろん参考にしたのではとされています。そして、鎌倉時代の京都の北野天満宮の「北野天満宮縁起絵巻」も参考にし、切り抜き、独自の構図と絵画力で屏風を描き上げたのではないかとされています。江戸時代の絵師なので、あくまでも推測でしかありません。また近年の研究では、風神雷神が徳川家将軍家の守護神と意味付けられたのではないかという見解もあるそうです。

日光輪王寺大猷院の風神雷神像 Fujin Raijin Statue at Nikko-Rinno-ji Temple Taiyuin

It is said that Tawaraya Sotatsu was a painter in Kyoto, so of course he referred to the statue of Fujin Raijin in Sanjusangendo. Then, referring to the “Kitano Tenmangu Engi Emaki” of Kitano Tenmangu in Kyoto during the Kamakura period, it is said that the folding screen was drawn with a unique composition and painting power. He is a painter from the Edo period, so it’s just a guess. Also, in recent studies, there is a view that the god of wind and thunder may have been meant as the guardian deity of the Tokugawa family generals.

宗達の『風神雷神図屏風』をほぼ敷き写しをして描かれたとされているのが、尾形光琳の『風神雷神図屏風』です。宗達の風神雷神と描き方・構図はそのままです。瞳の位置や細部の配色の変更や位置が少し下げられていたり微妙な相違があります。当時の時代背景から、宗達への私淑のみが制作動機とされるのではなく、しかるべき発注者がいたと考えられていますが、それは未だ明らかになっていません。

It is said that Korin Ogata’s “Fujin Raijin-zu Folding Screen” was drawn by copying Sotatsu’s “Fujin Raijin-zu Folding Screen”. Sotatsu’s wind god and thunder god and how to draw and composition are the same. There are subtle differences such as changes in the position of the pupil and the color scheme of the details, and the position is slightly lowered. Due to the historical background at that time, it is believed that there was an appropriate orderer, not just the private motivation to Sotatsu, but that has not yet been clarified.

酒井抱一の『風神雷神図屏風』は光琳のものの模写的な作品とされていますが、完璧な写しではなく、抱一独自の描き方で制作されています。また、抱一は光琳の風神雷神図屏風をみてはいても宗達の屏風を見た形跡はないともされています。

Sakai Hoitsu’s “Fujin Raijin-zu Folding Screen” is said to be a copy of Korin’s work, but it is not a perfect copy, but is produced by Hoitsu’s own drawing method. It is also said that Hoitsu has no evidence of seeing Sotatsu’s folding screen, even though he has seen Korin’s wind god and thunder god folding screen.

東京国立博物館 酒井抱一『夏秋草図屏風』複製品 Tokyo National Museum Sakai Hoitsu “Flowering Plants of Summer and Autumn Grass” reproduction
東京国立博物館 VRシアターより From the Tokyo National Museum VR Theater

また抱一は、光琳の『風神雷神図屏風』の裏に『夏秋草図屏風』を描いており、そちらは重要文化財にも登録されています。この屏風は、風神の裏には風になびく秋草、雷神の裏には雷雨に見舞われた夏草が、鮮やかな色彩で描かれています。

In addition, Hoitsu draws “Flowering Plants of Summer and Autumn Grass” on the back of Korin’s “Wind God and Thunder God”, which is also registered as an important cultural property. In this folding screen, the autumn grass fluttering in the wind is drawn on the back of the wind god, and the summer grass hit by a thunderstorm is drawn on the back of the thunderstorm in bright colors.

そして抱一の弟子であった鈴木其一も風神雷神を描いています。現代でも風神雷神図は様々な画家が描いています。また、蒔絵などの工芸品の画題にも度々されています。

And Suzuki Kiitsu, who was a disciple of Hoitsu, also depicts the god of wind and thunder.Even in modern times, the wind god and thunder god map are drawn by various painters.In addition, it is often used as a theme for crafts such as lacquer work.

東京藝術大学美術館 手塚雄二展「風神雷神図屏風」よりFrom the Tokyo University of the Arts Museum Yuji Tezuka Exhibition “Wind God and Thunder God Folding Screen”
東京・アーティゾン美術館琳派展よりFrom the Rinpa Exhibition at the Artizon Museum in Tokyo

何れにしてもこれらの屏風や襖を見ることができたのは、主に公家や武士など藩主に関係する人しか見れなかったとされています。現代では美術館や博物館で見られる機会があるのは幸運なことです。

In any case, it is said that these folding screens and sliding doors could only be seen by people related to the feudal lord, such as aristocrats and samurai. We are fortunate to have the opportunity to see it in museums and museums today.

東京観光の名所である浅草寺の雷門にも風神雷神がいます。なぜ「雷門」(かみなり門)というのかは明らかにされていませんが、昔の菅原道真の雷さま信仰にも由縁があるのかもしれません。あまり「風神さま」「風さま」とは聞いたことがないですし、風神様よりも雷神様の方が日本人には馴染み深く人気があったのかもしれません。

東京・浅草寺雷門 Kaminarimon, Senso-ji Temple, Tokyo

There is also a god of wind and gods at the Kaminarimon Gate of Senso-ji Temple, which is a famous sightseeing spot in Tokyo. It has not been clarified why it is called “Kaminarimon”, but it may have something to do with the old Sugawara no Michizane’s faith in Kaminarimon. Even today, I haven’t heard the words “wind god” so much, and Raijin may have been more familiar and popular with Japanese people than wind god.

日本には多くの信仰となる対象があることから、諸外国の宗教に対する考え方とはまた違った価値観があるのかもしれません。

Since Japan has many objects of worship, the Japanese may have different values from the way of thinking about religions in other countries.

参考文献 References

  • 京都国立博物館図録『琳派誕生400年記念特別展覧会 琳派 京を彩る』,2015
  • 河野元昭監修 『年譜でたどる琳派400年』.淡交社,2015
  • 文化庁協力『国宝事典 [第四版]』.便利堂,2019
  • 守屋正彦・田中義恭・伊藤嘉章・加藤寛 監修『日本美術図解事典 普及版』.東京美術,2014

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA