日本の文化財名所『修学院離宮』Japanese cultural property famous place “Shugakuin Imperial Villa”

京都の観光名所は数多くありますが、現代だからこそ見に行ける歴史的名所があります。今回は、京都に住んでいた間に行った時を振り返りつつご紹介できればと思います。

There are many tourist attractions in Kyoto, but there are historical places that you can visit because they are modern. This time, I would like to introduce you while looking back on the time I went while I lived in Kyoto.

宮内庁管轄・参観名所 Imperial Household Agency jurisdiction / visiting spots

宮内庁は、国の皇室典範の定めにより、皇室の一切の事務と天皇陛下をお支えする機関です。日本の歴史的に受け継がれる場所は日本国内様々あります。その中で、皇室にゆかりのある地は宮内庁が管理していたり、内閣府が管理していたりその土地の行政の管轄になっていたり、様々です。

The Imperial Household Agency is an organization that is responsible for all the affairs of the imperial family and the duties of supporting His Majesty the Emperor of Japan, as stipulated by the law of the imperial family of Japan. There are various places in Japan that have been passed down historically. Among them, the land related to the imperial family is managed by the Imperial Household Agency, the Cabinet Office, or the administrative jurisdiction of the land.

内閣府が管理する施設は、参観料がかかるところが多いです。しかし宮内庁の管理する所は、参観料は無料の場合がほとんどです。日本文化を広く知ってもらうために様々な活動されています。そこまで公に宣伝しているわけではないので、やはり知ろうと思わないと目に入らないというものだと思います。

Many of the facilities managed by the Cabinet Office require an admission fee. However, most of the places managed by the Imperial Household Agency are free of charge. Various activities are being carried out to make Japanese culture widely known. I don’t advertise it publicly so much, so I think it’s something that you can’t see unless you want to know it.

昔は、都が京都にあった由縁から、京都には宮内庁管轄の場所が4箇所もあります。東京は皇居のみです。

There are four places under the jurisdiction of the Imperial Household Agency in Kyoto because the capital was in Kyoto in the past. Tokyo is the Imperial Palace only.

  • 京都御所 Kyoto Imperial Palace
  • 京都仙洞御所 Kyoto Sento Imperial Palace
  • 桂離宮 Katsura Imperial Villa
  • 修学院離宮 Shugakuin Imperial Villa

今回はこの中の「修学院離宮」に行ってきたときの写真を交えながらご紹介したいと思います。

This time, I would like to introduce you with some photos of when I went to “Shugakuin Imperial Villa”.

『修学院離宮』の歴史 History of “Shugakuin Imperial Villa”

修学院離宮は、江戸時代に後水尾天皇の雄大な構想により造られた山荘です。(1659年完成)

Shugakuin Imperial Villa is a mountain lodge built in the Edo period by the magnificent concept of Emperor Gomizuo. (Completed in 1659)

年 Year歳 Age後水尾天皇の歴史 History of Emperor Gomizuo
15960後水尾天皇ご誕生 Birth of Emperor Gomizuo
161115後水尾天皇御即位 Emperor Gomizuo’s coronation
162933後水尾天皇 退位 上皇となられる
Emperor Gomizuo abdicated and became emeritus
165559後水尾上皇が京都・修学院村を山荘の地に決める
Emperor Gomizuo decided to place Shugakuin Village in Kyoto as a mountain lodge.
165963修学院離宮 完成
Shugakuin Imperial Villa completed

後水尾天皇が山荘の造営を構想してから15年目(60歳)にしてやっと造営に取り掛かったそうです。その後3年の歳月をかけて完成しました。造営にあたっては、草木や踏み石などの細かなところに至るまで模型を作って、形状や配置を熟考されたそうです。

It is said that Emperor Gomizuo finally started the construction 15 years (60 years old) after he envisioned the construction of the mountain lodge. After that, it took 3 years to complete. During the construction, he made a model of every detail such as vegetation and stepping stones, and considered the shape and arrangement.

そして完成後は、85歳で崩御されるまで70数回修学院離宮にお出ましになったそうです。

After completion, he went to Shugakuin Imperial Villa more than 70 times until he was demise at the age of 85.

「修学院離宮」は、後水尾天皇という江戸時代の天皇陛下の熱意が詰まった、大切な場所です。また広大な敷地と自然景観と融け合った空間、庭園構成は自然に対する日本人の価値観や固有の文化の凝縮された素晴らしい文化財とされています。現代だからこそ見に行ける場所とも言えます。

“Shugakuin Imperial Villa” is an important place filled with the enthusiasm of Emperor Gomizuo, the emperor of the Edo period. In addition, the vast site, the space that blends with the natural landscape, and the composition of the garden are considered to be wonderful cultural assets that condense Japanese values for nature and unique culture. It can be said that it is a place where you can go to see it because it is the present age.

参観の申し込み Application for visit

私が行ったのは、昔の話(2016年)なのですが、現在の宮内庁のホームページ等見ても全く変わっていないのでほぼ同じかと思います。

I went there a long time ago(2016), but I think it’s almost the same because the current website of the Imperial Household Agency hasn’t changed at all.

私は、修学院離宮の申し込みはホームページよりネットでしました。しかし行きたいと思った月中の予約はほぼ埋まっています。つまり、数週間前だと遅すぎます。予約は、3カ月先までできます。通常は1ヶ月〜2ヶ月前くらいを目処に予約が取れると思います。

I applied for Shugakuin Imperial Villa online from the homepage. You can make a reservation up to 3 months in advance. I think it’s too late to book a few weeks in advance. Normally, I think that you can make a reservation about 1 to 2 months in advance.

しかし、紅葉シーズンや桜の開花時期など、京都市内も混む時期は争奪戦かと思います。通常ホームページでは3カ月前まで予約が取れるようになっていますので、その予約が取れる開始時間に合わせて一斉に予約が埋まっていくようです。たまにキャンセルが出てポッと入れる場合もあるようですが、枠が1人だけとか人数の制限があります。特に紅葉シーズンは予約が取れないことでも有名です。

However, the autumn leaves season and the cherry blossom season are very popular, and I think it is a battle for competition when the city of Kyoto is crowded. Normally, reservations can be made up to 3 months in advance on the homepage, so it seems that reservations will be filled all at once according to the start time when the reservation can be made. It seems that there are occasional cancellations and reservations can be made by chance, but there are many cases where there is only one person or there is a limit on the number of people. Especially during the autumn leaves season, it is also famous for not being able to make reservations.

そしてこの予約ですが、もちろん先着順のようですが、外国人観光客が基本優先されるそうです。わざわざ日本にその時だけ来て下さっているという考えの元、優先して取れるようにしてもらえるそうなので、外国人の方はぜひ問い合わせてみてください。

And this reservation, of course, seems to be on a first-come, first-served basis, but it seems that foreign tourists are basically given priority. Based on the idea that you come to Japan only then, you will be given priority to get it, so if you are a foreigner, please contact the Imperial Household Agency office.

また、特にネット予約はしやすいということもあり、予約はすぐ埋まってしまいます。郵送と窓口の方で別枠の人数をとっているようですので、ネットで予約がいっぱいでも郵送と窓口で予約が取れる場合があります。

Also, it is especially easy to make online reservations, so reservations will fill up quickly. It seems that the number of people in the mail and the counter is different, so even if there are many reservations online, you may be able to make a reservation by mail and the counter.

私は、「桂離宮」の方の予約がネットでいっぱいでできなかったので、宮内庁事務所の窓口に行ってみました。そうしたら、窓口の予約も埋まっているので、郵送の予約枠が空いているかもしれないから郵送申し込みして見てくださいと窓口で言われました。そして、郵送申し込みしてみましたら、無事に予約できました。

I couldn’t make a reservation for “Katsura Imperial Villa” because it was full of internet, so I went to the window of the Imperial Household Agency Kyoto Office. Then, the reservation at the counter was filled up, so I was told at the counter that the reservation frame for mailing might be open, so please apply for mailing. And when I applied for mail, I was able to make a reservation safely.

また全てダメだった場合でも、当日枠というのがありますので、予約が取れない方はぜひ諦めずに試してみてください。当日枠申し込みの場合は、申し込みの受付時間と参観時間に空き時間がある場合がほとんどですので、ご注意ください。

Also, even if everything is not good, there is a frame on the day, so if you can not make a reservation, please do not give up and try it. Please note that in most cases of same-day application, there will be free time between the application reception time and the visit time.

こういった予約の手間はありますが、参観自体は無料です。

Although it takes time to make such a reservation, the visit itself is free of charge.

また英語など外国語での案内もできるようになっているようです。

In addition, it seems that it is also possible to provide visit guidance in foreign languages such as English.

実際の参観 Actual visit

参観時間に入り口に行くと、入口で申し込みと本人確認、手荷物検査をして中に入れます。

If you go to the entrance during the visit time, you will be asked to confirm your application, identity, and baggage at the entrance.

時間まで余裕がある場合は、中で待つ場所があります。

If you have time, there is a place to wait inside.

基本的にはガイドの方が付くので、自分で自由に歩き回るような参観はできません。後ろにも案内の方が付いて、人数を常に確認されます。そして、疲れたから休んで待っているようなことも基本的にできません。前の方の先導とガイドに従い、付いていって、後ろに付く案内の方が全員行ったのを確認したら、順番に扉の鍵も閉めて行きます。

Basically, a guide will be attached, so you cannot visit the site as if you were walking around freely. There is also a guide behind you to always check the number of people. And basically you can’t rest and wait because you’re tired. Follow the lead and guide from the front and follow. After confirming that all the guides behind you have gone, the guides will also lock the doors in order.

広大な敷地を山腹から山裾にかけて上・中・下に分け、それぞれに独立した御茶屋を配しているそうです。横への広がりをもたせながら、高さにも変化をつけて配置することにより劇的な空間を生み出しているそうです。壮大さと開放感のある造型は、山荘建築の中でも傑出した存在であるとされています。

It is said that the vast site is divided into upper, middle and lower parts from the hillside to the foot of the mountain, and each has an independent teahouse. It seems that a dramatic space is created by arranging it with varying heights while giving it a lateral spread. The magnificent and open molding is said to be outstanding in the mountain lodge architecture.

私は、ガイドの方の先導と説明をじっくり聞いていたので、あまり写真を撮る時間を取らずに空間を満喫してました。写真の数は少ないですが、載せていきます。

I listened carefully to the guidance and explanations of the guide, so I enjoyed the space without taking too much time to take pictures. The number of photos is small, but I will post them.

説明を受けながら、案内に従い、軽い山登りのように上がって行きます。

While receiving the explanation, I followed the guidance and went up like a light mountain climb.

見学の時は、建物の中には基本的に入れませんので、中を覗くような感じで見れます。写真の「寿月観」と命名された建物は後水尾上皇の御座所(居室)とされていたそうです。部屋数も多く、生活しやすいつくりになっているそうです。火事により創建当時の建物は失われ、復興されたものです。しかし、復興時期も江戸時代(文政年間1818~1830)なので十分貴重な建物です。

At the time of the tour, you can basically look inside the building because you cannot enter it. The building named “Jyugetukan” in the photo is said to have been the throne (living room) of Emperor Gomizuo. There are many rooms, and it seems that it is easy to live in. The building at the time of its construction was lost due to the fire and was reconstructed. However, the reconstruction period is also during the Edo period (1818-1830 during the Bunsei period), so it is a valuable building.

建物上の「寿月観」の文字(額)は後水尾上皇の宸筆とされています。中々、天皇陛下の書かれた文字を見る機会はないので、これもまた貴重なものです。

The characters “Kanjutsukikan” on the building(tablet) are said to be written by Emperor Gomizuo.This is also valuable, as I don’t have a chance to see the characters written by His Majesty the Emperor.

なかなか遠くてじっくり見ることはできなかったですが、奥にある棚には「鶴」と「蘭」が描かれています。この絵は、江戸時代の京都の絵師の「原在中」の作品です。

I couldn’t take a closer look at it because it was too far away, but the shelves in the back have “crane” and “orchid” drawn on it. This painting is a work of “Hara Zaichū”, a painter from Kyoto during the Edo period.

襖にも水墨画があります。こちらも、江戸時代の京都を代表する絵師「岸駒」の作と伝えられています。

Fusuma also has an ink painting. This is also said to have been made by Ganku, a painter who represents Kyoto in the Edo period.

襖の上には、透かし彫りの欄間があリます。一見すると、華美ではなく落ち着いた感じに見えますが江戸時代を代表する絵師が描いたものがあったりと見逃せない部分がさりげなくあります。

Above the fusuma, there is a fretwork column. At first glance, it looks calm rather than gorgeous, but there are some parts that cannot be overlooked, such as those drawn by a painter representing the Edo period.

途中に見ることができる門は、竹と木で造られているそうです。詰め張りしてある竹は、直線的ながらも、左右対称にしっかりと揃えられていて美しかったです。当時の職人の技が垣間見れます。

The gate that can be seen on the way is made of bamboo and tree. The stuffed bamboo was beautiful because it was straight but symmetrically aligned. You can get a glimpse of the craftsmanship of the time.

花の見頃ではない3月に行ったのですが、植えられている松の木がよく手入れされていて整然と並んでいて美しかったです。両脇に美しい松が植えられた砂利道を上がって行くのですが、緩やかな傾斜でしたが、結構疲れます。靴は絶対スニーカーなどの歩きやすい靴がいいです。

I went there in March, when the flowers weren’t in full bloom, but the pine trees that were planted were well-maintained and lined up neatly, which was beautiful. I went up the gravel road with beautiful pine trees on both sides, and although it was a gentle slope, I was quite tired. Shoes that are easy to walk, such as sneakers, are definitely recommended.

登っていくとまた綺麗な門を抜けて、次は客殿を見ることができます。客殿の門だからか、こちらの竹の門も見事で美しかったです。

As you climb, you will pass through the beautiful gate again and you will be able to see the guest hall next time. Perhaps because it is the gate of the guest hall, this bamboo gate was also beautiful.

客殿は、後水尾上皇の中宮であった東福門院の女院御所にあった建物を東福門院の没後に、移築したものとされています。中も華やかで女性らしさが伺えます。

The guest hall is a building located at the Nyoin(for women) Imperial Palace of Tofukumonin, the empress of Emperor Gomizuo. The building is said to have been relocated after the death of Tofukumonin. The inside is gorgeous and you can see the femininity.

襖絵の絵師は、狩野派の絵師で、狩野永徳の弟の狩野秀信のものとされています。遠目から見ても金箔のや金の砂子の豪華さが伝わりました。

The fusuma painter is said to have been painted by Hidenobu Kano, a younger brother of Eitoku Kano, who was a painter of the Kano school in the Edo period. Even from a distance, the luxury of gold leaf and gold sunago was conveyed.

比較的近寄って見れたのが、親子の鯉の絵が描いてある杉戸絵でした。絵師はいずれも狩野秀信とされています。

この鯉が夜になると毎晩、杉戸を抜けて池で遊ぶので金色の網を後から描いたという言い伝えがあるそうです。まるで生きているように扱う微笑ましいお話です。

建物の中にある絵は、生活の中に溶け込んだ洗練された空間を生み出していました。

What I could see relatively close was the Sugito painting with a picture of a parent and child carp. The artist is said to be Hidenobu Kano.

It is said that there is a legend that this carp drew a golden net later because it goes through Sugito and plays in the pond every night at night. It’s a funny story that treats carp as if it were alive.

The paintings inside the building created a sophisticated space that blended into the aristocratic life.

お庭も緑に癒される、美しくも清々しい空間でした。この客殿から上に向かって歩いて進んで行くんですが、先ほどの松の道よりもぐっと高低差のある道で、軽い山登りをしました。

It was a beautiful and refreshing space where the garden was healed by greenery. I walked upward from this guesthouse, but I climbed a light mountain on a road with a much higher elevation difference than the previous pine road.

そんな少し疲れた先に絶景が待っていました。石段を上がって、一挙に視界が開けました。これもまた後水尾上皇のこの山荘造営の巧みさが伺えます。海抜149mの高所に立てる造りになっています。

After being a little tired, the best view awaited. I went up the stone steps and opened my view all at once. This also shows the skill of Emperor Gomizuo in building this mountain cottage. It is built to stand at a high altitude of 149 m above sea level.

この景色は本当に、現代の都会的なビルも何もない自然の美の風景でした。自然と一体化した山荘の空間が素晴らしく、見にきて良かったとしみじみ実感した瞬間でした。江戸時代に天皇陛下や貴族がご覧になられた景色と今も同じなのかもしれません。

This view was truly a natural beauty landscape with no modern urban buildings. The space of the mountain lodge integrated with nature was wonderful, and it was a moment when I realized that it was good to see it. It may still be the same as the scenery seen by His Majesty the Emperor and aristocrats during the Edo period.

眺望を望んだ上御茶屋「隣雲亭」の土間には、「一二三石」(ひふみいし)と呼ばれる赤と黒の小さい鴨川石が埋め込んであるそうです。景観展望のために設けられた場所なので、余分な装飾は一切取り除いたそうです。この「一二三石」がなんとも愛らしく心和みました。

It is said that small red and black Kamogawa stones called ”1 2 3 stones”(Hifumi-ishi) are embedded in the floor of the upper teahouse “Rinuntei” with a view. The place was set up for a landscape view, so it seems that all the extra decorations have been removed. This “Hifumi-ishi” was so lovely.

景色を堪能した後は池の方へと下って行き、途中に小亭を通り過ぎ、行きに通った松の道をまた通って参観は終了します。

After enjoying the scenery, go down to the pond, pass the small pavilion on the way, and go through the pine road that you went to to finish the visit.

広大な敷地を説明を受けながら、歩き回って約1時間弱ほどかかったかと思います。他にも観光を予定している方は、時間に余裕を持って計画されることをお勧めします。また高低差のある道や石段を歩き回りますので、疲れるかと思います。ご無理のないようになさってください。

I think it took about an hour or more to walk around while receiving an explanation of the vast site. If you are planning other sightseeing, we recommend that you plan with plenty of time. Also, you will get tired because you will walk around the roads and stone steps with different heights. Please do not overdo it.

修学院離宮内の小さな売店では、参観記念のポストカードや一筆箋が販売されています。この一筆箋が私はとてもお気に入りです。桜と紅葉のシーズンの時は特に美しいようでポストカードにもなっていました。

Postcards and one-stroke notes to commemorate the visit are sold at a small shop in the Shugakuin Imperial Villa. I like this one-stroke paper very much. It seemed to be especially beautiful during the cherry blossom and autumn leaves season, and it was also a postcard.

ご興味ある方は是非行ってみてください。

If you are interested, please visit Shugakuin Imperial Villa.

Information

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA