日本の「宝尽くし」文様 Japanese “full of treasure” pattern

サントリー美術館「ざわつく日本美術展」より「宝尽くし文様の着物」”Kimono with “full of treasure” pattern” from the Suntory Museum of Art “Zawatsuku Japanese Art Exhibition”

日本には伝統的に使われ続けている文様が数多くあります。その中でも「宝尽くし」文様は特に歴史的に受け継がれる日本人の価値観を知れる文様です。日本人であっても現代人にとっては宝物とは思えないものが、宝物だったりすることがまた面白く、これは何?と興味をそそられます。

There are many patterns that have been traditionally used in Japan. Among them, the “full of treasure” pattern is a pattern that allows you to know the Japanese values that have been passed down historically. It is also interesting that things that Japanese people do not think are treasures for modern people are treasures.

今回は、吉祥「宝尽くし」文様についてまとめてみたいと思います。

This time, I would like to summarize the auspicious “full of treasure” pattern.

「宝尽くし文様」の由縁 The reason for the “full of treasure pattern”

日本の「宝尽くし」文様の由来は、やはり中国からです。

The origin of the Japanese “full of treasure” pattern is also from China.

中国の「七宝」Chinese “seven treasures”

中国では、富や福を意味するめでたいもの、「仏の国を飾る宝」として以下の7つをを「七宝」と定めていました。「七珍」とも言われます。

In China, the following seven are defined as “seven treasures” as “treasure that decorates the country of Buddha”, which means wealth and good fortune. It is also called “Seven rare treasures”.

金(こん)Gold貴金属 Precious metals
銀(ごん)Silver貴金属 Precious metals
瑠璃(るり)Ruri鉱物・金緑石 Minerals, chrysoberyl
鉱物の青金石(ラピスラズリ)→和名「瑠璃」
Mineral Lazurite (lapis lazuli) → Japanese name “Ruri”
玻璃(はり)Glass無色の水晶・ガラス Colorless crystal / glass
5硨磲(しゃこ)Tridacnaシャコガイ科二枚貝の貝殻 Tridacna family bivalve shell
6珊瑚(さんご)Coral海の珊瑚礁の中でも赤く綺麗な宝石になる珊瑚
Coral that becomes a beautiful red jewel among the coral reefs of the sea
7瑪瑙(めのう)Agate鉱物の変種の一つ。One of the mineral varieties.
人工的に染色が可能→装飾品の他、工芸彫刻の材料
Can be dyed artificially → In addition to ornaments, materials for craft sculpture

「七宝」というと、金属素地にガラスの釉を焼き付けて装飾する工芸技法の「七宝」の方が有名ですが、元々はこの「七宝」のように美しい、「七宝」に見立てた色彩の技法ということで付けられた名称だそうです。

参考写真:東京国立博物館所蔵 並河晴之作七宝作品Reference photo: Cloisonne work by Haruyuki Namikawa, owned by the Tokyo National Museum

“Seven treasures” is more famous for the craft technique “Cloisonne”, which is a craft technique to decorate a metal base by baking glass glaze, but originally it is a beautiful color technique like “Seventreasures”. It seems that the name was given by that.

日本の「宝尽くし」はこの「七宝」から来たという参考文献がありました。この「七宝」はそのもの自体が「宝」というものです。一方で、ほとんどの参考文献では、「宝尽くし」の由来は「八宝」「雑宝」から来ているとするものが多かったです。時代背景としては「八宝」より前に「七宝」があったのかもしれません。あくまでも推測で確定したものではないようです。

There was a reference that Japan’s “full of treasure” came from this “seven treasures”. This “seven treasures” itself is a “treasure”. On the other hand, in most of the references, the origin of “full of treasure” is often attributed to “eight treasures” and “Miscellaneous treasure”. As a historical background, there may have been “seven treasures” before “eight treasures”. It’s just a guess, and it doesn’t seem to be finalized.

中国の「八宝」「雑宝」Chinese “eight treasures” and “miscellaneous treasures”

中国では、明時代〜清時代に仏教の経典に基づいた吉祥の宝として、仏教の装身具の8つを「八宝」と定めています。チベット密教でもほぼ同じ「八宝」吉祥の考えがあります。

In China, eight Buddhist accessories are designated as “eight treasures ” as auspicious treasures based on Buddhist scriptures from the Ming dynasty to the Qing dynasty. In Tibetan Buddhism, there is almost the same idea of “eight treasures” auspiciousness.

宝物名
Treasure name
種類 kinds特徴 characteristicお宝ポイント
Treasures points
1法輪(ほうりん)Dharmachakra仏様を運ぶ車輪
Wheels carrying the Buddha
滞りなく回転し、止まらない
It rotates without interruption and does not stop
長寿・物事が順調に進む
Longevity and things go smoothly
2法螺貝(ほらがい)Conch shell右巻きの巻貝→穴をあけ笛として使用
Right-handed conch shell → Use as a whistle with a hole
絶妙な美しい音を出す
Make an exquisite and beautiful sound
勝利への響き、名声を広める、吉祥音
The sound of victory, the spread of fame, the auspicious sound
3宝傘(ほうさん)
Treasure umbrella
仏様が持つ巨大な傘
The huge umbrella of the Buddha
仏様の意思で開く・閉じるを自在に操作
Freely open and close at the will of the Buddha
すべての生物を病や飢えから救う力を持つ、守る
Protects all living things with the power to save them from illness and hunger
4白蓋(びゃくがい)White lid白い蓋
White lid
広大な世界を覆いつくす
Cover the vast world
仏教の教えの広まり、勝利
Spread of Buddhist teachings, victory
5蓮華(れんげ)
Lotus flower
蓮の花
Lotus flower
深い泥の中から泥に染まらず美しく花を咲かせる
Beautifully blooms from deep mud without being dyed by mud
清らかさの象徴
Symbol of cleanliness
6宝瓶(ほうびん)
Treasure bottle
繁栄と不老不死をもたらすアムリタ(甘露)の入った瓶
A bottle of Amrita that brings prosperity and immortality
仏様の教えを守ることでその甘露を得る事が出来る
get the honeydew by following the teachings of the Buddha.
繁栄・不老不死
Prosperity and immortality
7金魚(きんぎょ)
Goldfish
双魚と呼ばれる二匹の金魚
Two goldfish called twin fish
賢固活発な魚
Wise and lively fish
邪悪を退ける
Reject wickedness
8盤長(ばんちょう)Bancho紋様 Pattern結び目がなく、回環一切
no knot, all the circles
長寿・調和・見通し
Longevity, harmony, outlook

この「八宝」は、中国で様々な工芸品で表されたそうです。そして、「八宝」以外の様々な宝が組み合わされて文様として用いられることもあり、「八宝」以外を「雑宝」と呼んだそうです。

This “eight treasures” is said to have been drawn on various crafts in China. And, various treasures other than “eight treasures” may be combined and used as a pattern, and it seems that other than “eight treasures” was called “Miscellaneous treasure”.

「雑宝」は中国の磁器の壺や絵皿に沢山見られる吉祥文様として有名です。中国から日本に渡って来た陶磁器も最初この「雑宝」が多く描かれたそうです。

“Miscellaneous treasure” is famous as an auspicious pattern that can be seen in many Chinese porcelain jars and picture plates. It seems that many of these “miscellaneous treasures” were first drawn on the ceramics that came from China to Japan.

「雑宝」”Miscellaneous treasure”

宝物名 Treasure name種類 kinds理由 reason
1珊瑚(さんご)Coral珊瑚礁 coral reef稀少価値 Rare value
2丁子(ちょうじ)Cloveハーブの一種 A kind of herb稀少価値 Rare value
3方勝(ほうしょう)Hosho紋様:菱を2つ横に重ねてできる形の首飾りが元
Pattern: The original necklace is made by stacking two rhombuses side by side.
無限の象徴
Symbol of infinity
4繍球(しゅうきゅう)Embroidery ball七宝紋様:獅子が戯れる球
Shippo pattern: A ball where a lion plays
獅子の子が産まれると信じられ、めでたい文
It is believed that a lion cub will be born, and a happy pattern
5角杯(かくはい)horn紋様:動物の角を杯に用いたことが由来
Pattern: Derived from using animal horns for cups
稀少価値・祝杯
Rare value / celebration
6火焔宝珠(かえんほうじゅ)Flame Jewel宝珠が燃え上がる様子
How the Jewel burn
願うものを自由に出せる
You can freely put out what you want
7厭勝銭(えんしょうせん)Ensho-sen貨幣を文様にした文様
A pattern with money as a pattern
富裕さへの祈願
A prayer for wealth
8銀錠(ぎんじょう)Sycee通貨の一種
A type of currency
金運の上昇や財を形成する事を願う
Hope to increase your fortune and form your fortune

「雑宝」には、そのもの自体が「宝」のものから、紋様などの縁起にあやかるものまで様々8つあります。中国では、元の時代に数字信仰が広まりました。数字の「8」は、中国語で「商売繁盛」「儲かる」「お金持ちになる」を意味する言葉に発音が近いことから縁起がよいと好まれました。

There are eight types of “miscellaneous treasures”, from “treasure” itself to those that are auspicious such as patterns. In China, the belief in numbers spread in the original era. The number “8” was preferred because it is similar in pronunciation to the Chinese words for “prosperous business,” “profit,” and “get rich.”

日本では「8」は漢字の「八」が「末広がり」で縁起が良いとされています。

In Japan, “8” is said to be auspicious because the Chinese character Kanji “eight” is “spreading”.

日本の「宝」Japanese “treasure”

中国で「宝」を定めるように、日本でも日本風に置き換えて「宝」を決めたそうです。中国の「八宝」「雑宝」の抜粋や日本独自のものを含めたようになっています。

Just as China decides “treasure”, it seems that Japan decided “treasure” by replacing it with Japanese style. Excerpts from Chinese “eight treasures” and “Miscellaneous treasures” and those unique to Japan are included.

中国から「八宝」「雑宝」が伝わった日本では、室町時代末ごろから吉祥文様として「宝尽くし文」が生み出されたそうです。時代ごと、また場所ごとに「宝」とするものは多少の相違があったそうですが、「宝」を集めた「宝尽くし」文様は江戸時代に大いに好まれたそうです。中国では「八宝」「雑宝」と8つずつだけでしたが、日本では「宝尽くし」と称し沢山挙げていったようです。

In Japan, where “eight treasures” and “Miscellaneous treasures” were introduced from China, it is said that the “full of treasure” was created as an auspicious pattern from the end of the Muromachi period. It seems that there were some differences in what is called “treasure” for each era and place, but it seems that the “treasure exhaustion” pattern that collected “treasure” was greatly liked in the Edo period. In China, there were only eight “treasures” and “Miscellaneous treasure”, but in Japan it seems that they called it “full of treasure” and mentioned a lot.

特に江戸時代は平和な時が長かったとされていますので、その結果か道教の生活化が所以かは定かではありませんが、おまじないや吉祥を重視するようなものが多くあったと言われています。

Especially in the Edo period, it is said that peaceful times were long, so it is not clear whether it was the result of Taoism or the living of Taoism, but it is said that there were many things that emphasized magic and auspiciousness.

「宝尽くし」文様の「宝」”Treasure” of “full of treasure” pattern

「宝尽くし」文様に描かれた「宝」を列挙していきます。

I will list the “treasure” drawn in the “full of treasure” pattern.

★それぞれの「宝尽くし」文様には地域や時代の相違もあり、全ての「宝尽くし文様」に描かれているものでは無いものもあります。

★ There are differences in regions and times in each “full of treasure” pattern, and some are not drawn in all “full of treasure patterns”.

  1. 宝珠 (ほうじゅ)Sacred gem
  2. 隠れ蓑(かくれみの)Raincoat of invisibility
  3. 隠れ笠(かくれかさ)Hat of invisibility
  4. 宝袋(ほうたい)Treasure pouch
  5. 打出小槌(うちでのこづち)Magic mallet
  6. 宝巻(ほうかん)Sacred Scrolls
  7. 宝鍵(ほうやく)Sacred key
  8. 宝瓶(ほうへい)Sacred vase
  9. 方勝(ほうしょう)Lucky lozenges
  10. 七宝(しっぽう)Shippo
  11. 丁字・丁子(ちょうじ)Clove
  12. 橘(たちばな)Tachibana
  13. 根引き松(ねびきまつ)Plucked pine sprout
  14. 分銅(ぶんどう)Weight

宝珠 (ほうじゅ)Sacred gem(Jewel)

東京国立博物館所蔵 蒔絵櫛 Maki-e comb from the Tokyo National Museum

「宝珠」とは、元来密教法具の一つです。「如意宝珠」とも言われます。

“Jewel (hoju)” is originally one of the esoteric teaching tools. It is also called “nyoi-hoju”.

上部が尖った珠(たま)で火焔が先端と両脇から燃え上っているように描かれます。「宝珠」を得ると、どんな願いも叶い、欲しいものが何でも生み出せる、思い通りになると言われているそうです。そして「宝珠」を手に入れれば、毒に侵されず、火にも焼かれない、災難から逃れられるという言い伝えがあるそうです。何で炎と一緒に描かれているのかという理由が書いてある参考文献はなかったのですが、きっと火にも焼かれない珠という表現なのかなと思います。

The upper part is a pointed bead (tama), and the flame is drawn as if it is burning from the tip and both sides. It is said that if you get a “jewel”, you will be able to fulfill any wishes and create whatever you want. And there is a legend that if you get a “jewel”, you will not be poisoned, you will not be burned by fire, and you will be able to escape from disasters. There was no reference that explains why it was drawn with flames, but I think it is an expression of a pearl that cannot be burned by fire.

文様によっては、火が描かれていないものもあります。

Some patterns do not have a fire drawn on them.

中国の「雑宝」の一つでもあり、この宝物は日本的にアレンジせずにそのまま描かれています。

It is also one of the “miscellaneous treasures” in China, and this treasure is drawn as it is without arranging it in a Japanese way.

仏教の中でも地蔵菩薩、虚空菩薩、如意輪観音などの仏様の持ち物ともされています。千手観音も必ず持っているそうです。

Among Buddhism, it is also said to be the property of Buddhas such as Jizo Bodhisattva, Koku Bodhisattva, and Nyoirin Kannon. The Buddha statue of Senju Kannon is always drawn with a jewel.

伊勢神宮の宇治橋 Uji Bridge at Ise Jingu

この宝珠の形、玉ねぎみたいな、桃みたいな何とも可愛らしいような形ですが、宝尽くし文様に限らず、実は日本では、気づかずによく目にするもののようです。神聖な仏像様の近くには必ずありますし、仏塔の相輪の上や仏堂の頂上、橋の欄干などにこの形があります。これは「宝珠」からきているようです。

The shape of this jewel(hoju), like an onion, like a peach, is so cute, but it’s not limited to the full of treasure patterns, but in fact, it seems to be something you often see in Japan without noticing it. It is always near the sacred statue of Buddha, and it has this shape on the pagoda, the top of the pagoda, and the parapet of the bridge. This seems to come from the “jewel(hoju)”.

隠れ蓑(かくれみの)Raincoat of invisibility

日本には平安時代から民間信仰の中で語り継がれている「天狗」という伝説上の生き物がいます。

In Japan, there is a legendary creature called “tengu” that has been handed down in folk beliefs since the Heian period.

「天狗」の語り継がれ方は、山の神、妖怪など様々です。

The way “tengu” is handed down varies depending on the region, such as the mountain god and youkai.

その天狗が持っているお宝が「隠れ蓑」です。

The treasure that the tengu has is the “Raincoat of invisibility”.

この「隠れ蓑」は、着ると姿を隠すことができるというお宝アイテムです。

This “Raincoat of invisibility” is a treasure item that you can hide when you wear it.

隠れ笠(かくれかさ)Hat of invisibility

「隠れ笠」も「隠れ蓑」同様のもので、かぶると姿を隠すことができ、人からは見えなくなります。

The “Hat of invisibility” is similar to the “Raincoat of invisibility” and can be hidden by wearing it, making it invisible to humans.

天狗の持ち物でもありますし、笠自体は平安時代から日本にあるものです。江戸時代の浮世絵にもよく描かれていますし、日本昔ばなしなどでもおじいさんが被っていたりします。現代の日本ではほとんど見かけることはありませんが、見聞きしたことはある馴染みのあるものかと思います。

東京国立博物館所蔵浮世絵よりFrom Ukiyo-e in the Tokyo National Museum

It is also a property of the tengu, and the Hat itself has been in Japan since the Heian period. It is often depicted in Ukiyo-e paintings from the Edo period, and even in old Japanese stories, it is often worn by grandfathers. It’s rarely seen in modern Japan, but I think Japanese people are familiar with it.

「笠地蔵」という言葉があるようにお地蔵さんもかぶっていたりします。

Jizo-san also wears it as the word “Kasa Jizo” is used.

「隠れ蓑」同様、「厄災から身を隠し守ってくれる」という宝物です。

Like the “Raincoat of invisibility,” it is a treasure that “hides and protects you from disasters.”

「隠れ蓑」と「隠れ笠」に関しては日本の民間信仰の中で受け継がれ考えられたお宝アイテムではないかと思います。

I think that “Raincoat of invisibility” and “Hat of invisibility” are treasure items that have been inherited and considered in Japanese folk beliefs.

宝袋(ほうたい)Treasure pouch

東京国立博物館蔵 宝尽くし蒔絵櫛よりFrom the Tokyo National Museum Collection Full of treasure pattern Makie Comb

「宝袋」は、財宝や香料などが入った巾着袋のお宝です。

A “treasure pouch” is a drawstring bag containing treasures and fragrances.

「富と財に恵まれる」という宝物です。

It is a treasure that has the power to be “blessed with wealth and wealth.”

熊手の中にも「宝袋」を発見!I found a “treasure pouch” in the Rake (Kumade)!

お宝が入っている巾着袋なので、高級織物で作られたものが描かれることが多いです。

Since it is a drawstring bag containing treasure, it is often drawn with high-quality textiles.

江戸時代ごろから活躍し出した「巾着袋」は、今で言うと「お財布」や小さな「鞄」です。今だと布の巾着袋は、どちらかというとそんなに貴重品は入れないかと思います。当時は、出かける際の必需品であり、大切なものだったことと思います。

The “drawstring bag” that has been active since the Edo period is now a “wallet” or a small “bag”. Nowadays, I think that the cloth drawstring bag can hold so much valuables. At that time, I think it was a must-have item when going out and was important.

熊手飾りとは。。。
農具の熊手に縁起物を詰めて、商売繁盛や開運招福を願って飾るもの。「福を搔き集める」という縁起にあやかって、江戸時代の秋の収穫祭が始まりと言われています。

What is a rake decoration? .. ..
A rake of farm equipment is packed with lucky charms and displayed in the hope of prosperous business and good luck. It is said that the autumn harvest festival of the Edo period began in the wake of the auspicious "collecting fortune".

打出小槌(うちでのこづち)Magic mallet

「打出小槌」は、室町時代の『御伽草子』の中の「一寸法師」のお話の中でも出て来ます。物語の中では、鬼がこの「打出小槌」を持っていて退治した際に、落として行きます。

“Magic mallet” appears in the story of “Issun-hoshi” in “Otogi-zoshi” in the Muromachi period. In the story, when the demon has this “Magic mallet” and exterminates the demon, the demon will drop it.

この「打出小槌」を願い事を唱えて振ると、願ったものが現れるというお宝アイテムです。

It is a treasure item that when you chant and shake this “Magic mallet”, the wish will appear.

やがてこの「打出小槌」は、大黒天の持ち物として同一視され、大黒天像には打出小槌や使いとされるネズミが一緒に表現されるようになりました。鬼の持ち物から大黒天の持ち物となった背景は明らかにはなっていないようです。しかし、現代でも有名な七福神の神様である大黒天と共に登場することによって、宝尽くしの文様の中でも目に入りやすいお宝アイテムになっています。

Eventually, this “Magic mallet” was equated with Daikokuten’s belongings, and the launching gavel and the rat used to be used were also represented on the Daikokuten statue. It seems that the background from the demon’s belongings to Daikokuten’s belongings has not been clarified. However, by appearing together with Daikokuten, the god of the Seven Lucky Gods, which is famous even in modern times, it has become a treasure item that is easy to see even in the pattern of treasure.

宝巻(ほうかん)Sacred Scrolls

「宝巻」は、ありがたいお経が書かれた巻物のことです。

“Sacred Scrolls” is a scroll with a thankful sutra written on it.

日本では奈良・飛鳥時代ではほとんどこの巻物が主流だったそうです。しかし、巻物は途中から読むことが難しく不便なため、平安時代からは冊子装になっています。

It seems that this scroll was the mainstream in Japan during the Nara and Asuka periods. However, since it is difficult and inconvenient to read scrolls from the middle, they have been in booklet since the Heian period.

昔は、書物などは大変貴重でありがたく畏敬の念を抱く対象でした。お経や奥義の書かれた巻物は今とは比べ物にならないほど価値が高くまさに「宝物」だったようです。

In the olden days, books were very valuable and awe-inspiring subjects. The scrolls with sutras and mysteries written on them are so valuable that they are incomparably more valuable than they are now, and they seem to have been truly “treasures.”

現代では、当たり前に情報が溢れ、学ぼうと思えばいくらでも学べる時代になり、「知恵」の有難さが薄れています。改めて「知恵」は「宝」なんだと大事なことに気付かされるお宝です。

Nowadays, information is overflowing as a matter of course, and we are in an era where we can learn as much as we want to learn, and the value of “wisdom” is diminishing. It is a treasure that reminds us that “wisdom” is a “treasure”.

宝鍵(ほうやく)Sacred key

宝物庫や蔵などのお宝が入っている場所を開ける鍵を「宝鍵」と言います。

The key to open the place where the treasure is stored, such as the treasure chest or warehouse, is called the “Sacred key”.

福徳につながるお宝アイテムです。昔も今も「鍵」は重要なアイテムです。

It is a treasure item that leads to good fortune. “Keys” have always been an important item.

昔の鍵の形と今の鍵の形が違うので、鍵とは言われないとわからない文様かもしれません。

Since the shape of the old key is different from the shape of the current key, it may be a pattern that you cannot understand unless you teach it the key.

宝瓶(ほうへい)Sacred vase

「宝瓶」は、中国の「八宝」のものと同じものかと思います。

I think the “Sacerd vase” is the same as that of the Chinese “eight treasures”.

この宝物は、日本の宝尽くし文様では描いていたりいなかったりで、文様によっては無いアイテムです。時代が新しいほど無いアイテムと言えます。

This treasure is an item that may or may not be drawn in Japanese full of treasure patterns, depending on the pattern. The newer the era, the less drawn the item.

袋に入った瓶の姿で描かれたりします。財宝や幸福を蓄える器とされています。

It may be drawn in the form of a bottle in a bag. It is said to be a vessel for storing treasure and happiness.

また密教では、頭に水をかけて悟りの位に進んだことを証する「灌頂(かんじょう)」という儀式があり、その水を入れる瓶を「宝瓶」とも言います。

In esoteric Buddhism, there is a ritual called “Kanjo” that certifies that you have reached the level of enlightenment by pouring water on your head, and the bottle that holds the water is also called a “treasure bottle.”

方勝(ほうしょう)Lucky lozenges

中国の「雑宝」の中の一つと同じで、「菱形の文様」のことです。

It is the same as one of the “miscellaneous treasures” in China, and is a “rhombus pattern”.

終わりがなく「無限」を意味する吉祥文様とされています。他には何かないのか調べていましたが、吉祥文様とだけ記述があるものばかりで、何がどう吉祥なのか調べても出てきませんでした。

It is said to be an auspicious pattern that means “infinity” without an end. I was investigating if there was anything else, but all of them(references) had a description only of the auspicious pattern, and I couldn’t find out what was auspicious.

また追加情報が、分かり次第、更新します。

I will update it as I find additional information.

七宝(しっぽう)Shippo

日本でもお馴染みの七宝紋様は、同じ大きさの円、または楕円を四分の一ずつ重ねた文様です。

The Shippo pattern, which is familiar in Japan, is a pattern in which circles or ellipses of the same size are stacked in quarters.

江戸小紋の七宝文様 Shippo pattern of Edo Komon

輪っか(円)が四方八方に広がるという「四方(しほう)」という言葉が「七宝(しっぽう)」に転じたとされています。中国の「七宝」との関係は不明となっています。

It is said that the word “Shiho”, which means that the circle spreads in all directions, has changed to “Shippo”. The relationship with China’s “seven treasures” is unknown.

円を永遠に重ねることから、「円満・縁・調和」などといった縁起のいい吉祥文様とされています。

Since the circles are piled up forever, it is said to be an auspicious auspicious pattern such as “harmoniousness, ties, and harmony.”

現代でもよく用いられる文様で見かけることも多いかと思います。

I think that you can often see it in patterns that are often used even in modern times.

丁字・丁子(ちょうじ)Clove

「丁子」は、香りの良い花蕾で、乾燥したものが香辛料や薬草に使われます。

“Clove” is a fragrant flower bud, and dried ones are used for spices and medicinal herbs.

昔は、薬草などに使われる植物は貴重なものとされていますので、お宝アイテムの一つのようです。

In the olden days, plants used for medicinal herbs were considered valuable, so they seem to be one of the treasure items.

今ほど薬がない江戸時代では、「丁子」は歯の痛み止め薬としても利用されています。また、その香りから邪気を払うものとして平安時代の薬玉にも入れられました。

In the Edo period, when there weren’t as many medicines as there are now, “clove” is also used as a pain reliever for teeth. It was also added to the Heian period medicine ball (kusudama) to dispel evil spirits from its scent.

戦国時代には、兜に丁子の香りを焚き込めたり、丁子油を髪になでつけたりしたそうです。

During the Warring States period, man used to burn the scent of cloves into his helmet and rub clove oil on his hair.

歴史的に日本人の生活の中に欠かせない香りの植物だったようです。

Historically, it seems to have been an indispensable scented plant in Japanese life.

橘(たちばな)Tachibana

「橘」は、不老不死の理想郷に生える果樹とされています。

“Tachibana” is said to be a fruit tree that grows in the utopia of immortality.

「日本書紀」「古事記」「万葉集」にも登場する果樹です。「日本書紀」の中でも、永遠の繁栄をもたらす果実として重宝されています。現代でいうと、「大和橘」というミカン科の野生の木を指すようです。古来日本に原種があったかどうかは不明とされています。

It is a fruit tree that appears in “Nihon Shoki”, “Kojiki”, and “Manyoshu”. In “Nihon Shoki”, it is useful as a fruit that brings eternal prosperity. In modern times, it seems to refer to a wild tree of the Rutaceae family called “Yamato Tachibana”. It is unknown whether there was an original species in Japan from ancient times.

橘の花は、文様としては平安時代ごろから使われています。京都御所では、桜と対になって植えられています。実は桜と並んで歴史的にも長く日本人に愛されてきた植物です。現在では文化勲章のモチーフにもなっています。

Tachibana flowers have been used as a pattern since the Heian period. At the Kyoto Imperial Palace, it is planted in pairs with cherry blossoms. In fact, along with cherry blossoms, it is a plant that has been loved by Japanese people for a long time. Today, it is also the motif of the Order of Culture.

根引き松(ねびきまつ)Plucked pine sprout

「根引き松」は、その名の通り、長寿を願い、根から抜いた松です。

As the name suggests, “Nebikimatsu” is a pine tree that has been pulled out from the roots in the hope of longevity.

お正月に飾られる「門松」としても知られています。平安時代に貴族が小松の苗木を持ち帰り、屋敷に飾ったことから始まったそうです。

It is also known as the “Kadomatsu” that is displayed on New Year’s Day. It is said that it started when the aristocrats brought back Komatsu saplings and displayed them in the mansion during the Heian period.

★根が付いている→根付くRooted

★ Pine roots are attached → Rooted

「地に足がつくように」「成長し続けることができるように」との願いも込められているそうです。

It is said that the wishes “to get your feet on the ground” and “to keep growing” are also included.

現代でも、「根引松」を使って歳神様を迎えるお正月飾りが作られています。

Even today, “Nebikimatsu” is used to make New Year’s decorations to welcome Toshigami.

分銅(ぶんどう)Weight

「分銅」は物の重さを測る時に使われる重りです。

A “weight (Bundo)” is a weight used when measuring the weight of an object.

円形の左右がくびれている形の美しい分銅がよく描かれています。この形は江戸時代からのものとされています。

A beautiful weight with a circular constriction on the left and right is often drawn.This shape is said to be from the Edo period.

鉄や真鍮などの貴金属で作られており、昔は物の重さを基準に両替がされていました。

It is made of precious metals such as iron and brass, and in the old days it was exchanged based on the weight of the object.

昔の天下人は、金や銀を分銅の形にして蓄えていたそうです。つまり分銅=宝物だったわけです。

It is said that the old shogunate stored gold and silver in the form of weights. In other words, the weight was a treasure.

分銅の文様は「富・財」の象徴だったようです。そんな歴史的由縁から日本の銀行のマークはこの分銅の形です。

The weight pattern seems to have been a symbol of “wealth and goods”. For such historical reasons, the mark of Japanese banks is the shape of this weight.

まだ載せきれていない宝尽くし文様もあるかと思いますが、随分と長くなってしまったので代表的な物を挙げてみました。これらの宝尽くし文様が、鶴や亀・松竹梅といった吉祥を表す動植物と一緒に描かれていることも多いです。

I think there are some “full of treasure” patterns that haven’t been posted yet, but since it has become quite long, I’ve listed some typical ones. These “full of treasure” patterns are often drawn together with animals and plants that represent auspicious things such as cranes, turtles, and Shochikuume(Pine bamboo plum).

宝物に思いをはせるのは、万国共通のようですが、宝物の価値観は時代と人によって違います。

It seems that treasures are universal, but the values of treasures differ from time to time and from person to person.

それはきっと、時代に限らず、生きている人の歳によっても違うものかもしれません。子供の頃には宝物でも、大人になったら宝物じゃなくなることは多いです。しかし、宝物を夢見る時間は結構楽しいものです。

It may be different not only depending on the times but also on the age of living people. Even if it is a treasure when you are a child, it is often not a treasure when you grow up. However, the time to dream of treasure is quite fun.

身の回りのものをラッキーアイテムにして、物事を常に前向きに生きて行こうとする江戸時代に思考回路の知恵の一つなのかもしれません。

It may be one of the wisdoms of the thinking circuit in the Edo period, when people were lucky to make things around them and always try to live positively.

参考文献 References

  • 岩崎治子『日本の意匠事典』.岩崎美術社,1984
  • 弓岡勝美『着物文様事典いろは 弓岡勝美コレクション』.PIE,2010
  • 形の文化会『にほんのかたちをよむ事典』.工作舎,2011
  • 海野弘『日本の装飾と文様』.PIE,2018
  • 筧菜奈子『日本の文様解剖図鑑』.(株)エクスナレッジ.2019
  • 青人社編『日本の文様』.PIE,2013
  • 染めの里 二葉苑『江戸小紋柄図鑑』.(株)スタジオタッククリエイティブ,2009

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA