松濤美術館「デミタスカップの愉しみ」展 The Shoto Museum of Art “The enjoyment of the Demitasse Cup” Exhibition

東京都渋谷区の閑静な住宅街の中にひっそりと佇む美術館、松濤美術館で開催されている「デミタスカップの愉しみ」展に行ってきましたので、展覧会レポートしたいと思います。

I went to the “The enjoyment of the Demitasse Cup” exhibition held at the Shoto Museum of Art, a museum that stands quietly in a quiet residential area of Shibuya-ku, Tokyo, so I would like to report on the exhibition.

松濤美術館入口 Entrance of the Museum

陶磁器は専門外なのに、なぜこの展覧会に興味があって行ったかというと、実は日本美術・蒔絵に繋がっているからです。

展覧会の内容に合わせてご説明していきたいと思います。

Although I am not a specialist in ceramics, the reason why I was interested in this exhibition is that it is actually connected to Japanese art and lacquer work.

I would like to explain according to the contents of the exhibition.

デミタスカップとは?What is a Demitasse Cup?

今回の展覧会の展示品ともなっているデミタスカップ。

貴重な少量のコーヒー豆でコーヒーを楽しむために生まれたものとされています。

The Demitasse Cup, which is also an exhibit of this exhibition.

It is said that it was born to enjoy coffee with a small amount of precious coffee beans.

(今回の展覧会の撮影可能品)コレクションされている村上和美さんのコレクションの第一客となったものだそうです。1881-90年コールポート(イギリス)
(Photographable items for this exhibition) It is said that this was the first work of Kazumi Murakami’s collection.1881-90 Coalport (UK)

その始まりは明確にはされていませんが、1700年代(18世紀)にフランスで誕生された小さめのコーヒーカップとされています。「デミタス」とはフランス語でデミ=半分、タス=カップの意味で、一般的なコーヒーカップの容量の半分であることからデミタスカップと言われているそうです。

エスプレッソカップというのもありますが、それとはまた別物です。

The beginning is not clear, but it is said to be a small coffee cup born in France in the 1700s (18th century).”Demitasse” means demitasse = half and tas = cup in French, and it is said to be called a demitasse cup because it is half the capacity of a general coffee cup.

There is also an espresso cup, but it’s a different thing.

今では見慣れたコーヒーカップの形ですが、18世紀までは中国・日本の茶碗かそれを模倣した把手のないものだったそうです。

受け皿(ソーサー)と把手のついたカップの形態は18世紀〜19世紀にかけての西洋の陶磁器の発展により確立されたようです。

It’s a familiar coffee cup shape now, but until the 18th century, it was a Chinese or Japanese bowl or something that imitated it and had no handle.

The shape of the saucer and the cup with the handle seems to have been established by the development of Western ceramics in the 18th and 19th centuries.

ちなみに大航海時代に西洋にもたらされた三大飲料は。。。

  • ティー(中国から:緑茶が最初で、そこから紅茶が誕生)
  • コーヒー(アラビアから)
  • チョコレート(古代メキシコから)

By the way, the three major beverages brought to the West during the Age of Discovery are as follows.

  • Tea (From China: Green tea is the first, then black tea)
  • Coffee (from Arabia)
  • Chocolate (from ancient Mexico)

ジャポニズム Japonism

そしてデミタスカップは西洋で発展し、中産階級から大衆にまで広がりました。

And the Demitasse Cup developed in the West and spread from the middle class to the masses.

ちょうどその頃、日本は江戸幕末・明治期であり、開国間も無く輸出用に様々な工芸品が開発され、日本の職人の技術も際立つ、日本の工芸美術も頂点と言われた時代です。欧米各都市で開催された万国博覧会により日本の美術品は西洋で大ブームとなったとされています。

Around that time, Japan was in the late Edo period and the Meiji period, when various crafts were developed for export shortly after the opening of the country, and the skills of Japanese craftsmen were outstanding. It is said that Japanese art has become a big boom in the West due to the World Expo held in Western cities.

展覧会は第一部と第二部に分けられており、第一部の始まりは「ジャポニズム」

The exhibition is divided into the first part and the second part, and the beginning of the first part is “Japonism”.

この当時の日本美術の模倣によって作られただろうデミタスカップが展示さていました。

側から見ても模倣されているのがわかる意匠が多く、デザインのモチーフごとに分類展示してありました。

The Demitasse Cup, which would have been made by imitating Japanese art at that time, was on display.

There were many designs that could be seen to be imitated from the side, and they were categorized and exhibited according to the design motif.

  • 花鳥
  • 梅と桜
  • 植物と昆虫
  • 日本の伝統文様(青海波や鱗紋など)
  • 伊万里風の装飾
  • Flowers and birds
  • Plums and cherry blossoms
  • Plants and insects
  • Traditional Japanese patterns (Qinghai wave, scales, etc.)
  • Imari style decoration

金彩のものが多く、金の点々などの描き方などはきっと蒔絵のぼかし蒔きを模しているのではないかと思うものや、色彩のあるものは日本画の円山応挙のものを参考にしたのではないかと思うものなどがありました。その中で、やはり西洋人の色彩感覚になるとこういう色使いや造形になるのかと思うと面白かったです。また絵付け自体は非常に細かく繊細なものが多く明治工芸の超絶技巧を思わせるものも多くありました。

Many of them are gold-colored, and I think that the way of drawing gold dots is probably imitating the blurring of lacquer work. In addition, there were some that I thought that the colorful ones were based on the Japanese painting Maruyama Okyo. Among them, it was interesting to think that when it comes to Western people’s sense of color, this kind of color usage and modeling would be possible. In addition, many of the paintings themselves were very fine and delicate, and many were reminiscent of the transcendental techniques of Meiji crafts.

またデミタスカップ自体が小さいものなので、日本の小さいものを愛玩するという日本人の美意識に合致した絵を描く素材であったのではないかと説明もあり、思わず納得してしまいました。またもしかすると日本の印籠なども参考にされたんだろうなと思います。

Also, since the Demitasse cup itself is small, I was convinced that it was a material for drawing pictures that matched the Japanese aesthetic sense of petting small Japanese things. I think that Japanese inro was also used as a reference.

欧州に行くと特に感じるのが乾燥、湿度の低さです。乾燥した空気の中で光が当たると色彩は強く、人間の目に入ってきます。その環境で育った人間の脳の光と陰の生み出す色彩感覚と日本の比較的湿度の高い、周りが海に囲まれた環境で生まれた日本人のボヤッとした色彩感覚とは世界が違うんだなと私は特に感じています。

When I go to Europe, I especially feel the dryness and low humidity. When exposed to light in dry air, the colors are strong and enter the human eye. The world is different from the color sensation created by the light and shade of the human brain that grew up in that environment and the vague color sensation of the Japanese born in an environment surrounded by the sea, which is relatively humid in Japan. I especially feel that.

それゆえに西洋で模倣された作品を見てもやはり完全なる模倣とはいかないものを感じます。それはまた逆、日本の場合も同じだと思います。でもそこがまた違いを楽しめたり、気づきがある面白いところです。

Therefore, even if you look at the works imitated in the West, you still feel that they are not completely imitated. On the contrary, I think the same is true for Japan. But that’s an interesting place where you can enjoy the difference and notice it.

日本製のデミタスカップ Demitasse cup made in Japan

明治期に輸出用に作られた九谷焼や、京都の錦光山、名古屋のノリタケ、瀬戸の加藤春光、横浜のもの、窯が不明のものなど約20点ほども展示されていました。

輸出向けに色鮮やかながらも繊細な技巧を凝らした絵付けのものが多くありました。

金蒔絵のものかと思うほどの金彩一色のものもありました。

About 20 items such as Kutani ware made for export in the Meiji era, Kinkozan in Kyoto, Noritake in Nagoya, Shunkou Kato in Seto, Yokohama, and kilns unknown were exhibited.

There were many paintings that were colorful but delicately crafted for export.

There was also a gold-colored one that I thought was a gold Maki-e lacquer work.

アール・ヌーヴォーへ To Art Nouveau

19世紀〜20世紀にかけてヨーロッパを中心に流行した「アール・ヌーヴォー」

「アール・ヌーヴォー」は、フランス語で「新しい芸術」意味します。ドイツ語では「ユーゲントシュティール」、オーストリア、ハンガリーでは「セセッション」とも言われます。

“Art Nouveau” which was popular mainly in Europe from the 19th century to the 20th century

“Art Nouveau” means “new art” in French. Also known as “Jugendstil” in German and “Sesession” in Austria and Hungary.

カップの曲線に沿った優美な線やデザインが美しく、模倣からの習得と革新が伺えるものでした。

デザインのモチーフとなる水辺の草や鳥などの身近な動植物を取り入れている点は日本美術に由来するものがあります。曲線の描き方やデザイン性が際立つものが多かったです。

The graceful lines and design along the curve of the cup were beautiful, showing the learning and innovation from imitation.

The fact that it incorporates familiar animals and plants such as waterside grass and birds, which are the motifs of the design, is derived from Japanese art.In many works, the way the curves were drawn and the design were outstanding.

地下1階→2階会場:第2部 B1F → 2nd floor Venue: Part 2

デミタス、デザインの冒険 Demitasse, a design adventure

第2部のデミタスカップは加飾から、器形そのもののデザインの思考を凝らした欧米のものが展示されていました。植物の蕾、果物、貝の形など様々で、加えて色付きのガラスのカップに絵付けのあるものなど見ていて楽しくなるようなものがたくさんありました。

また絵付けも繊細で職人の生きた線を感じるものばかりでした。そしてそれだけのものを要求する西洋の洋食器にかける熱意も感じ得ました。

The second part of the Demitasse cup was decorated, and the ones made in Europe with elaborate design of the shape itself were exhibited. There were various shapes such as plant buds, fruits, and shells, and there were many things that were fun to see, such as those with paintings on colored glass cups.

Also, the paintings were delicate and I could feel the living lines of the craftsmen. And I could feel the enthusiasm for Western tableware that demands that much.

1800年代後期 サルヴァアーティ(イタリア)Late 1800s Salva Arti (Italy)
1916-18年頃 カール・クノール(チェコ)
Around 1916-18 Carl Knorr (Czech Republic)

西洋と東洋の美術は互いに影響し合い、そこから良い面を吸収してまた新たな世界へと広がりをみせ、素晴らしいものが生まれています。今回の展覧会ではそんな歴史を辿ることのできる充実した展示内容でした。

点数も約400点と多く、デミタスカップ自体が小さく、1点1点がとても繊細で当時の職人の技を感じるものでとても見応えがありました。

Western and Eastern arts influence each other, absorbing the good side and expanding into a new world, creating wonderful things. This exhibition was a fulfilling exhibition that allows us to trace such history.

The score was as high as about 400 points, the Demitasse cup itself was small, and each point was very delicate, and I felt the craftsmanship of the time, which was very impressive.

陶磁器は割れてしまうと使えなくなってしまいますが、こんなにも日本にゆかりのあるコーヒーカップなら大事に漆でしっかり金継ぎをしていつまでも後世に受け継がれていって欲しいなと思いました。

If the pottery breaks, it will become unusable, but if it is such a precious coffee cup that has a connection to Japan, I wanted it to be cherished and kintsugi firmly with lacquer so that it can be passed down to future generations forever. ..

Information

※この展覧会は終了しています。(2022.2更新)This exhibition has ended. (Updated 2022.2)

10月10日まで開催しておりますので、ご興味ある方はぜひぜひ行ってみてください。

また土日祝日、10月5日以降の最終週は事前予約が必要になるようですので、美術館のホームページを事前によくご確認ください。

It will be held until October 10th, so if you are interested, please visit the Museum.

In addition, it seems that advance reservations are required for weekends and holidays and the last week after October 5, so please check the museum’s website in advance.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA