『民藝の100年』東京国立近代美術館 “100 Years of Mingei: The Folk Crafts Movement” The National Museum of Modern Art, Tokyo

会期ギリギリになってしまいましたが、東京国立近代美術館で開催中の『民藝の100年』展に行ってきました。展覧会レポートをまとめたいと思います。

Although it was almost over, I went to the “100 Years of Mingei” exhibition being held at the National Museum of Modern Art, Tokyo. I would like to summarize the exhibition report.

平日に行きましたが、それなりに人は入っていて注目度の高さが伺えました。また、展示はとても見応えがあり、満足の展覧会でした。

I went there on weekdays, but there were some people in there, and I could see the high degree of attention. In addition, the number of exhibitions was large and it was very spectacular, and it was a satisfying exhibition.

民藝とは?What is Mingei?

「民藝」とは、日本にいると今や聞き慣れた言葉です。正確には「民衆的工芸」の略だそうです。名も無き職人の手で作られた、民衆の生活のために作られた生活道具を指します。そこには手仕事の美しさがあります。その美しいものを見たり使ったり愛でることで個々人の生活が豊かになり、それを広げていくことにより社会も豊かなものにしていこうというのが「民藝運動」です。

“Mingei” is a word that we are now familiar with when we are in Japan. To be exact, it is an abbreviation for “People’s Crafts”. It refers to living tools made for the lives of the people, made by unnamed craftsmen. There is the beauty of handicrafts there. The “Mingei Movement” aims to enrich the lives of individuals by seeing, using, and loving the beautiful things, and to enrich the society by expanding them.

この民藝という新しい美の概念を作ったのが以下の3人です。

The following three people created this new concept of beauty called Mingei.

  • 柳 宗悦(1889-1961) Muneyoshi Yanagi
  • 濱田 庄司(1894-1978) Shoji Hamada
  • 河井 寛次郎(1890-1966) Kanjiro Kawai

民藝の考え方、思想は、日本全国各地に賛同者や支援者を得て、繋がっていき大きな文化的な運動に発展していったそうです。

It is said that the idea of Mingei developed into a big cultural movement by getting supporters and supporters from all over Japan and connecting with them.

時代背景 Background of the times

なぜ「民藝」という言葉を作り、「民藝運動」をしたのか?

Why did they coin the word “Mingei” and carry out the “Mingei Movement”?

1920年代、日本は西洋の影響を多大に受け、近代化の真っ只中でした。1920年代というと今からほぼ100年前、大正時代です。日本人の生活も今とは全然違います。

In the 1920s, Japan was heavily influenced by the West and was in the midst of modernization. The 1920s is almost 100 years ago, the Taisho era. The life of Japanese people is completely different from what it is now.

1920年代(大正時代)
1920s (Taisho era)
現代(2022)
Present age (2022)
選挙権が満25歳以上 男子のみ
Only boys over 25 years old
全ての国民18歳以上
All citizens over 18 years old
衣服は和洋折衷
Clothes were a mixture of Japanese and Western styles
洋服主流
Western clothing style is mainstream
和食中心 洋食は贅沢品
Mainly Japanese food, Western food was a luxury item
和食含め洋食も一般的
Western dishes including Japanese dishes are also common
家電製品はまだない
No home appliances yet
家電製品充実
Enhancement of home appliances

日本人の生活に、西洋のものが入ってきた時代で、華族と呼ばれるお金持ちはいち早く西洋のものを衣食住、取り入れ出した時代です。日本ではまだ階級社会が根強く残っていました。庶民には、まだ西洋のものは贅沢品ではあったものの、国として西洋化を推し進めていました。

It was an era when Western things came into the lives of Japanese people, and the rich people called Kazoku were the first to take in Western things. In Japan, the class society still persisted. For the common people, Western things were still luxury goods, but as a country, they were steadily promoting westernization.

貿易も盛んに行われ、西洋のものがどっと入ってきた時代です。また近代化に伴い、安価な工業製品の浸透によって、各地の地場産業は存亡の危機に直面していました。全国各地で、日本の今まで伝統的に行われていた慣習や文化も失われつつありました。

It was an era when trade was flourishing and Western stuff came in. In addition, with the spread of cheap industrial products along with modernization, local industries in various regions were facing a crisis of survival. All over the country, the customs and cultures traditionally practiced in Japan were being lost.

発起人の柳宗悦らは、西洋の情報に触れ、モダンに目覚めた世代でありながら、目まぐるしく変わる時代の流れの中で、危機感を持って失われたり見逃されていく日本の手仕事に注目し見つめ直そうとしました。

The founders, Soetsu Yanagi, were in the midst of a rapidly changing era, despite being a generation who was awakened to modern times by being exposed to Western information. They tried to re-examine the Japanese handicrafts that were lost or overlooked with a sense of crisis.

民藝運動 Mingei Movement

民藝運動とは実際どのようなことをしたのか、この展覧会では分かりやすく展示されていました。

What the Mingei movement actually did was displayed in an easy-to-understand manner at this exhibition.

日本全国への旅 Travel to all over Japan

この展覧会では、柳宗悦の勢力的な膨大な仕事ぶりがうかがえる展示でした。

This exhibition shows the enormous work of Mineyoshi Yanagi.

柳宗悦は、日本全国を旅して、その土地の「民藝」を調べて回っていました。そこで素晴らしい民藝品に出会えたら購入し、収集もされています。当時大正〜昭和初期の日本は鉄道を中心とする交通網が発達し、旅行ブームだったそうです。人の流動により、郷土の自然や文化が消費の対象ともされました。

Mineyoshi Yanagi traveled all over Japan to investigate the “Mingei” of the land. There he buys and collects wonderful folk crafts when he encounters them. At that time, Japan from the Taisho era to the early Showa era had a well-developed transportation network centered on railways, and it was a travel boom. Due to the flow of people, the nature and culture of the region has also been the target of consumption.

これにより民藝運動もより一層共感が広がり、理解が得られたとされています。

As a result, the Mingei movement has become even more sympathetic and is said to have gained understanding.

その土地の気候や生活に根付いた「民藝品」は、どのように使うのか説明がないと分からないようなものもありました。しかし、そこには使う人のために生み出された真っ直ぐな手仕事の「用の美」がありました。展示品は見慣れないものも多く、どのように使うものか想像しながら見るのは面白かったです。そして、そこの土地で生み出された生活の知恵の産物が、他の地でも役に立つのかもれません。

Some of the “folk crafts” rooted in the climate and lifestyle of the area could not be understood without an explanation of how to use them. However, there was a straight handicraft “beauty” created for the user. Many of the exhibits are unfamiliar, and it was interesting to see them while imagining how to use them. And the product of the wisdom of life produced in that land may be useful in other places as well.

その土地で生まれて、死ぬまでその土地に住み続ける人たちにとっては、外の地から来た柳宗悦を受け入れるのは容易ではなかったのではないかと思います。

I think it was not easy for people who were born in that land and continue to live in that land until they die, to accept Muneyoshi Yanagi from outside.

展覧会のリーフレットにも載っているヤカンは、「羽広鉄瓶」と呼ばれる山形県のもので、寒い地域を中心にお湯を沸かす時に使われていたそうです。台にぴったりハマるような形になっていて、下から効率的に熱が伝わります。持ち手は、太くて握りやすくなっています。持ち手の中は空洞になっていて、持つときに熱を避けるのに加えて、軽量化のための設計になっているそうです。

The kettle on the leaflet of the exhibition is from Yamagata prefecture called “Habiro Tetsubin”, and it is said that it was used when boiling water mainly in cold regions. It has a shape that fits perfectly on the table, and heat is efficiently transferred from below. The handle is thick and easy to grip. The inside of the handle is hollow, and in addition to avoiding heat when holding it, it is designed for weight reduction.

雪国で暮らす人々は、薪で火を起こして、火のそばでお茶を飲んだり仕事をしたりして過ごしたそうです。この鉄瓶は生活の中で欠かせない道具であったことが推測できます。

People living in the snowy country set fire with firewood and spent time drinking tea and working near the fire. It can be inferred that this iron kettle was an indispensable tool in daily life.

同じく山形県の「藁沓(わらぐつ)」は、雪の上を歩くためのくつです。米粒を取った後の稲ワラが使われており、手で編んで作られています。丁寧に細かなところまで編み込まれたくつは、とても美しい仕事だと思いました。

Similarly, “straw” in Yamagata Prefecture is a shoe for walking on the snow. Rice straw after removing rice grains is used, and it is made by knitting by hand. I thought that shoes that were carefully woven to the smallest detail were a very beautiful job.

この沓は、稲作地域では農作物ができない冬に作り売り物にしていたそうです。

It is said that this shoe was made and sold in winter when agricultural products cannot be produced in the rice-growing area.

出版・美術館 Publishing / Museum

そして、柳宗悦は、ただ調べて個人のコレクションとして収集するだけで終わりませんでした。

And Muneyoshi Yanagi didn’t just look up and collect it as a personal collection.

それを広めるために雑誌を作ったり、展覧会を開催して広めています。

To spread it, they made magazines and held exhibitions to spread it.

出版 Publishing

1910『白樺』創刊(1923年終刊)
First issue of “Shirakaba” (end of 1923)
1931『工藝』創刊 First issue of “Kogei”
1939『月刊民藝』創刊 First issue of “Monthly Mingei”
1948『手仕事の日本』(靖文社)刊行
Published “Handicraft Japan”
1949『美の法門』(私版本)出版
Published “The Homon of Beauty” (private edition)

雑誌『工芸』は、装幀は芹沢銈介が手がけるなど、こちらも実際に展示してあり、熱意や徹底的なこだわりを感じました。出版に際しての小間絵のスケッチ(河井寛次郎・芹沢銈介 筆)も展示されており、下書き無しで筆でささっと書かれたような絵が筆使いが特に素晴らしく印象的でした。

参考:芹沢銈介作品 (旧工芸館にて展示)Reference: Works by Keisuke Serizawa (exhibited at the former Crafts Museum)

The magazine “Kogei” was actually exhibited, such as the book design by Keisuke Serizawa, and I felt enthusiasm and thorough commitment. The sketches of the booth paintings (written by Kanjiro Kawai and Keisuke Serizawa) at the time of publication were also exhibited, and the paintings that seemed to be written quickly with a brush without drafts were particularly impressive.

美術館・展覧会 Museum / Exhibition

1924ソウルに朝鮮民族美術館 開設
Opened Korean Folk Museum in Seoul
1928大礼記念国産振興東京博覧会「民藝館」出展
Exhibited at “Folk Crafts Museum” at the Memorial Domestic Promotion Tokyo Expo
1931日本民藝美術館 (浜松) 開館
Japan Folk Crafts Museum (Hamamatsu) opened
1934現代日本民藝展覧会 開催
Contemporary Japanese Folk Art Exhibition Held
1936日本民藝館 開館
Japan Folk Crafts Museum opened
1941日本民藝館にてアイヌ工藝文化展 開催
Ainu Craft Culture Exhibition held at Japan Folk Crafts Museum
1961(柳宗悦 死去)(Muneyoshi Yanagi died)
1970日本万国博覧会 「日本民藝館」出展
Exhibited at “Japan Folk Crafts Museum” at the Japan World Exposition

1936年に開館された日本民藝美術館は、現在でも民藝品展示を見ることができます。

The Japan Folk Crafts Museum, which opened in 1936, still allows you to see folk craft exhibits.

年表を見ただけでもかなりの仕事量ですが、同時に社会の動きも激しい時代でした。関東大震災、日中戦争、太平洋戦争、朝鮮戦争、東京オリンピックと戦争以外も様々なことが起きた時代です。

Just by looking at the chronology, you can see the considerable amount of work done by Muneyoshi Yanagi. However, it was an era when social movements were fierce. It was an era when various things happened other than the Great Kanto Earthquake, the Sino-Japanese War, the Pacific War, the Korean War, the Tokyo Olympics and the war.

行きすぎた近代化に疑問を持つ人たちが、自分たちの国のものを見直そうとする機運が高まったのと同時に地方の「郷土芸術」への関心も広がったそうです。

At the same time that those who questioned the excessive modernization were more motivated to review the things of their own country, their interest in local “local art” also expanded.

流通・デザイン Distribution and design

この大切な民藝品を無くさないために、販売流通網を確保して広めたとされています。特に地方から都市部へのルートも作り上げたそうです。

In order not to lose this important folk craft, it is said that the sales and distribution network was secured and spread. In particular, he seems to have created a route from rural areas to urban areas.

販売店の開店 Opening of a store

1932鳥取に「たくみ工藝店」開店 Opened “Takumi Crafts Shop” in Tottori
1933東京に「たくみ工藝店東京支店」開店 Opened “Takumi Crafts Shop Tokyo Branch” in Tokyo
1962鳥取に「たくみ割烹店」開店 “Takumi Kappo” opened in Tottori

また既存のものだけではなく、職人の持つ技術の良さが伝わるように、柳宗悦自身がデザインをして、それを作って販売もしています。1960年代〜70年代は特に民藝ブームとも称されています。

In addition to the existing ones, Muneyoshi Yanagi himself designs, makes and sells it so that the goodness of the craftsman’s technique can be conveyed. The 1960s and 70s are also known as the Mingei boom.

柳宗悦の民藝への並々ならぬ情熱と、プロデューサー業の仕事量の多さは数多くの展示品からも垣間見れました。民藝ブームを引き起こし、日本のみならず、世界にも民藝の魅力を発信するため、英語でも出版されています。

The extraordinary passion for Mingei Yanagi and the heavy workload of the producer industry can be glimpsed from the numerous exhibits. It is published in English in order to cause the Mingei boom and to convey the charm of Mingei not only in Japan but also in the world.

黒田 辰秋 Tatsuaki Kuroda

民藝運動の主要メンバーの中に、木漆工芸家の黒田辰秋(1904-82)がいます。

Among the main members of the Mingei movement is Tatsuaki Kuroda (1904-82), a wood lacquer craftsman.

実はこの民藝の展覧会で個人的に一番楽しみにしていたのは、黒田辰秋作品が見れるということです。今回の展覧会の撮影可能品で、柳宗悦の机が展示されていました。

In fact, what I was most looking forward to at this Mingei exhibition was that I could see Tatsuaki Kuroda’s work. Only the desk of Muneyoshi Yanagi in this exhibition was able to take pictures.

机は黒田辰秋の作品で、拭き漆の大きく立派ながら洗練された美しい机でした。

The desk was a work of Tatsuaki Kuroda, and it was a beautiful and sophisticated desk with a large wiping lacquer (Fuki-urushi).

黒田辰秋に関しては、過去の投稿でもご紹介していますのでご興味ある方はぜひご一読ください。

Tatsuaki Kuroda has been introduced in past posts, so please read it if you are interested.

大正昭和は、戦争のあった時代です。モノの価値観は現在とは全く違います。柳宗悦という人物が残した膨大な仕事の功績、民藝運動から100年経ちました。近代化からテクノロジーの進歩によりAI化が進む現代で、改めて人間の生み出すモノの価値を見直す節目の年の展覧会だったのかもしれません。

The Taisho Showa period was a time of war. The values of things are completely different from the present. It has been 100 years since the Mingei movement, the achievement of the enormous work left by a person named Muneyoshi Yanagi. It may have been a milestone year of reexamining the value of things that human beings create in the present age when AI is advancing from modernization to the advancement of technology.

柳宗悦の時代と現代では、時代背景や人々の生活レベル、情報網など大きく違います。そして、100年経っても人の心を動かすモノは、やはり人の手によってできるモノではないかと思いました。

The background of the times, people’s living standards, and information networks differ greatly between the times of Muneyoshi Yanagi and the present. And I thought that things that move people’s hearts even after 100 years are still things that can be done by human hands.

しかし、現代ではむしろモノを持つ価値観さえも変わって来ています。新しいものを作るということ自体が、環境的にも問題になっています。環境に優しいモノづくりが求められる時代です。昔は新しいものをどんどん作って、お金はモノを買うために使われていましたが、今は時間や体験を買うためのお金の使い方が多いのではないかと思います。

However, in modern times, even the values of having things have changed. Creating new things is an environmental problem in itself. It is an era when environmentally friendly manufacturing is required. In the past, I used to make more and more new things and spend money to buy things, but now I think that I spend a lot of money to buy time and experiences.

昔の民藝品は、自然と共に暮らす人々の暮らしを支える生活道具であったかと思います。そして、昔の人は皆、体を動かし手を動かして生活していました。現代人とは違って昔の人は、向き不向きはありますが、現代人よりも手先が器用で生活力があったかと思います。その地に生きる人にとっては当たり前のことであっても、そこには「用の美」があります。柳宗悦が近代化に危機感を持って民藝運動したように、現代でも必要な「美の価値観」なのかもしれません。

I think that folk crafts in the old days were living tools that supported the lives of people living with nature. And all the old people lived by moving their bodies and moving their hands. Unlike modern people, people in the old days were more dexterous and more vigorous than modern people (depending on the person). Even if it is a matter of course for those who live there, there is “beauty of use” there. Just as Soetsu Yanagi moved to the Mingei movement with a sense of crisis in modernization, it may be a “value of beauty” that is still necessary today.

職人仕事は、決してすぐにできるものではなく、日々の丁寧な仕事の積み重ねです。当たり前のようで当たり前にはできないことです。簡単に見えて、簡単にはできないことです。その大切な時間によって生み出されたモノは、無くなって初めて気付くことがあります。それはきっと何に対しても同じような気がします。

Craftsmanship is not something that can be done immediately, but it is the accumulation of careful daily work. It seems to be a matter of course, but it cannot be done by a matter of course. It looks easy and is not easy. Things created by that precious time may not be noticed until they are gone. It surely feels the same for anything.

美しさの価値観は人それぞれですが、大切なのは美しいと思えるモノが生み出す、使い手にとっての豊かな時間だと思います。色々と考えさせられる展覧会でした。

Each person has different values of beauty, but I think that what is important is the rich time for the user, which is created by what seems to be beautiful. It was an exhibition that made me think about various things.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA