『御所車蒔絵硯箱』”Courtly carriage design Maki-e Writing Box”

今回は重要文化財にも指定されている蒔絵の硯箱についてまとめて行きたいと思います。この『御所車蒔絵硯箱』も東京国立博物館の目玉とも言える展示品です。

This time, I would like to summarize the Maki-e writing box, which is also designated as an important cultural property. This “Courtly carriage design Makie Writing Box” is also an exhibit that can be said to be the centerpiece of the Tokyo National Museum.

常設展示ではありませんが、定期的に展示されている硯箱です。

It is not a permanent exhibition, but it is a suzuri-bako that is regularly exhibited.

ブログでは、年代ごとに分けて投稿しています。私が個人的にも自分の見てきた蒔絵品を思い出すのにも使用しています。ご参考にしていただければ幸いです。

In the blog, I post it separately for each era. I personally use it to remember the Maki-e work I have seen. I would appreciate it if you could refer to it.

年代・所蔵 Period / Collection

年代 Period所蔵 Collection
江戸時代初期 Early Edo period東京国立博物館 Tokyo National Museum

この『御所車蒔絵硯箱』は、1979年に重要文化財に指定されています。重要文化財に指定されてからもう43年も経っている作品です。

This “Courtly carriage design Makie Writing Box” was designated as an Important Cultural Property in 1979. It has been 43 years since it was designated as an important cultural property.

日本では、国の重要文化財に認定されるには5つの指定基準要素があります。

In Japan, there are five designated criteria to be recognized as a national important cultural property.

  1. 意匠的に優秀なもの
  2. 技術的に優秀なもの
  3. 歴史的価値の高いもの
  4. 学術的価値の高いもの
  5. 流派的又は地方的特色において顕著なもの
  1. Excellent design
  2. Technically excellent
  3. High historical value
  4. High academic value
  5. Notable in school or local characteristics

重要文化財に認定されているので、この5つの要素を含んでいる貴重な作品ということです。5つの要素について少し詳しく見ていきたいと思います。

Since it is designated as an important cultural property, it is a valuable work that includes these five elements.I would like to take a closer look at the five elements.

意匠:御所車 Design: “Gosho-guruma”Courtly carriage

この蒔絵の代表的な意匠である「御所車」は、現代の日本では着物の柄で見かける程度で馴染みのないものです。

The representative design of this lacquer work, “Gosho-guruma,” is unfamiliar to the extent that it can be seen in the pattern of kimono in modern Japan.

この「御所車」は、平安時代から鎌倉時代中期にかけて、牛に牽かせて貴族が乗った車のことで「牛車」とも言いました。その「牛車」は、御所周辺において皇族や貴族が乗る乗り物として使用されていました。

From the Heian period to the middle of the Kamakura period, this “Gosho-cart” was also called an “ox cart” because it was a car on which a nobleman was driven by a cow.The “ox cart” was used as a vehicle for the imperial family and aristocrats around the Imperial Palace.

武家が政権を握った鎌倉・室町時代には、将軍家のみがこの牛車に乗ったそうです。室町時代中期の応仁の乱以降は、宮中の儀式で高貴な人だけに用いられるようになった牛車を「御所車」というようになったそうです。つまり、言葉は違いますが「牛車」=「御所車」です。いつから「御所車」と呼ばれたのかは不明です。

During the Kamakura-Muromachi period, when the samurai came to power, only the shoguns rode this ox cart. After the Onin War in the middle of the Muromachi period, the ox cart that was used only by noble people in the ceremonies of the Imperial Palace was called “Gosho-cart(Gosho-guruma)”. In other words, although the words are different, “ox cart” = “gosho cart”. It is unknown when it was called the “Gosho-cart(Gosho-guruma)”.

参考:御所車置物 長谷川晴定 作 Reference: Gosho cart figurine by Harusada Hasegawa

この御所車は、移動の機能性よりも使用者の権威を示すものでもあったため、重厚で華やかな装飾がされました。この車の形が美しいことから、江戸時代では草花や王朝趣味の器物と一緒に文様としても用いられるようになりました。工芸品の文様としてよく用いられた意匠です。

This ox cart was also a sign of user authority rather than mobility, so it was heavily and ornately decorated. Due to the beautiful shape of this car, it was used as a pattern along with flowers and dynasty hobbies in the Edo period. It is a design that is often used as a pattern of crafts.

江戸時代初期には、能装束や小袖などに御所車文が使用されています。現代でも、婚礼用の振袖や打掛、帯などにも文様として用いられています。

In the early Edo period, Gosho carts were used for Noh costumes and kosode. Even today, it is used as a pattern for wedding kimono, uchikake, and obi.

実はこの「御所車」、「牛車」を現在の天皇陛下が20年以上研究されていました。ちょうど私が大学生の時に、当時皇太子様であった天皇陛下が「牛車」の研究論文を寄稿されるあたって、いくつかの大学で講演をされていました。その講義を拝聴する機会がありその時のことを今回のブログを書きつつ思い出しました。

In fact, the current Emperor has been studying this “Gosho-cart” and “ox cart” for over 20 years. Just when I was a college student, Japanese Emperor, who was the Crown Prince at the time, was giving lectures in some universities when he contributed a research paper on “ox cart”. I had the opportunity to listen to the lecture and remembered that time while writing this blog.

実際の牛車の大きさや、乗車体験、当時の絵巻物などの様々な資料をまとめた見解をお話しされていました。実際の牛車は、車輪の回転に伴い、キーキーという独特な摩擦音があることや、資料である絵巻物には牛が暴走することもあったとあり、安全な乗り物ではなかったのではないかと指摘しています。そのため、「天皇が牛車に乗ることはなかった」としています。

The Emperor shared his views on the actual size of the ox cart, the riding experience, and various reference materials such as picture scrolls at that time. In the actual ox cart, there was a peculiar fricative sound of squeaking as the wheels rotated, and it seems that the cow sometimes went out of control in the picture scroll as a reference material. He pointed out, “I think it wasn’t a safe vehicle.” Therefore, he concluded that “the emperor never got in the ox cart.”

御所車は、実際の使用よりも車自体の美しさや文様の方に重点を置いて浸透していったのかもしれません。参考文献においても、使用よりも文様として多く使われたとされています。

The Gosho car may have penetrated with an emphasis on the beauty and pattern of the car itself rather than the actual use. In the bibliography, it is said that it was used more as a pattern than it was used.

また文様として使用されている場合でも、牛は描かれることはないので、いつかは分かりませんが文様となる前にはすでに使用はほとんどされていなかったのかもしれません。(あくまでも個人的見解です)

Also, even if it is used as a pattern, the cow is not drawn, so I do not know when it will be, but it may have been rarely used before it became a pattern. (It’s just my personal opinion)

多様な蒔絵技術 Various Maki-e techniques

この硯箱には蒔絵の様々な技術が凝縮されています。無銘の作品でありながら、技術力の非常に秀でた貴重な作品です。

Various techniques of lacquer work are condensed in this suzuri-bako. Although it is an unnamed work, it is a valuable work with extremely excellent technical capabilities.

文様ごとに技法を表にしてみます。

I tried to summarize the techniques for each pattern in a table.

この硯箱は岩の高蒔絵の部分の切金か平目粉の剥がれは多少見受けられるものの(所々金色の間の黒い部分)、状態としては非常に良い状態で現代でも見ることができます。状態が非常に良いことも重要文化財として認定された基準にもあるのかもしれません。

This suzuri-bako is in very good condition and can be seen even in modern times, although there is some peeling of the Kirikane or Hirame-fun in the Taka-Makie of the rock (black parts between gold in some places). It may be that the condition is very good and that it is also a standard recognized as an important cultural property.

文様 Pattern蒔絵技法 Maki-e technique
御所車 Gosho-cart・高蒔絵 Taka-Makie
・描割 Kaki-wari
斜め市松模様(御所車の下の背景)
Diagonal checkered pattern (background under the Gosho cart)
・平蒔絵 Hira-Makie
岩・雲 Rock / cloud・高蒔絵 Taka-Makie
・切金 Kirikane
・極付 Kimetsuke
・置き平目 Oki-hirame
波文様 Wave pattern・付描き Tsuke-gaki
小菊 chrysanthemum・高蒔絵 Taka-Makie
・描割 Kaki-wari

御所車 Gosho-cart

主役の意匠である御所車は、大きいながらも、非常に細部まで細かく描割で描かれています。

The main design of the Gosho cart is large, but it is drawn in great detail with “Kaki-wari”.

「描割」とは、線として残したい部分を描き残すことによって線を表す蒔絵の技法です。さらに部分によって高く盛り上げて立体感も効果的に演出しています。この御所車の牛が入る部分が「轅(ながえ)」と呼ばれる部分が長く美しい曲線で描かれています。ここも少し漆あげをして盛り上げているように見えます。

“Kaki-wari” is a Maki-e technique that expresses the remaining part as a line by leaving the part that you want to keep as a line without drawing it. Furthermore, depending on the part, it is raised high and the three-dimensional effect is effectively produced. The part where the cow of this Gosho car enters is drawn with a long and beautiful curve called “Nagae”. It looks like it’s also raised a little with lacquer (Urushi-age).

斜め市松文様 Diagonal checkered pattern

綺麗に金色の地で整えられた上から均一的に斜めに市松文様が平蒔絵で描かれています。

The checkered pattern is drawn in Hira-Makie evenly and diagonally from the top, which is beautifully arranged in golden ground.

金粉を蒔く前の漆の薄塗りがとても丁寧に均一にされていることがよく分かります。整然と綺麗な市松文様です。

You can see that the thin coat of lacquer before sowing the gold powder is very carefully and evenly applied. It is an orderly and beautiful checkered pattern.

岩・雲 Rock / cloud

一番上の雲の部分は、この硯箱の中で一番高さを上げています。切金の金がまだよく光って残っているのが分かります。

The part of the cloud at the top is the highest in this box. You can see that the gold of the Kirikane is still shining well.

その下の岩の部分には、黒い穴のようになっている部分があります。これは「極付」をした金が剥がれてしまった跡かと思います。

In the part of the rock below it, there is a part that looks like a black hole. I think this is a trace of the “Kimetsuke” gold being peeled off.

「極付(きめつけ)」とは、室町時代の硯箱によく使われた蒔絵技法です。樹木の節や岩の穴などを表すのに使われました。高上げした木や岩に彫り込んで穴を作り、そこに穴の局面に合わせた金属片を貼り付ける技法のことです。

“Kimetsuke” is a Maki-e technique often used for Suzuri-bako in the Muromachi period. It was used to represent tree nodes and rock holes. It is a technique of carving a hole in a raised tree or rock and pasting a piece of metal that matches the surface of the hole.

この岩の極付は残念ながら取れてしまっているようですが、出来上がり当時は金の輝きでもっと荘厳な雰囲気であったかと思います。

Unfortunately, it seems that the “Kimetsuke” of this rock have been removed, but at the time of completion, I think it had a more solemn atmosphere with the brilliance of gold.

菊が描かれている岩のところも、黒くなっているところは置き平目粉が剥がれてしまっているところです。「置き平目」とは、平目粉を蒔かずに一粒ずつ置いていく技法のことです。

Even in the rocks where the chrysanthemums are drawn, the black areas are where the Hirame-fun has peeled off. “Oki-hirame” is a technique of placing Hirame-fun one by one without sprinkling.

波文様 Wave pattern

一見すると金色で一体化していて見逃してしまいそうですが、岩の周りには美しい波が繊細な線で描かれています。

At first glance, it is golden and integrated, so it seems that you will miss it, but beautiful waves are drawn with delicate lines around the rock.

この波の蒔絵技法は、「付描」かと思います。

I think this wave Maki-e technique is “Tsuke-gaki”.

「付描」とは、平蒔絵の細部の線描きを指します。粘り気のある漆を使い、線に立体感を持たせて、描く技法です。漆特有の粘り気とそれに対応する筆さばきで、上手く線を引きます。見ていると簡単そうに見えますが、普通に鉛筆やペンで描くのとは全くの別物で、かなり難しいです。

“Tsuke-gaki” refers to the detailed line drawing of the Hira-Makie. It is a technique to draw by using sticky lacquer to give the line a three-dimensional effect. With the stickiness peculiar to lacquer and the corresponding brush stroke, it is required to draw a line well. It looks easy when you look at it, but it’s completely different from drawing with a pencil or pen, and it’s quite difficult.

特にこの波の線は、息継ぎをどこでしたのかわからないほど綺麗に描かれています。加えて、粉を蒔くタイミングも漆の乾き具合を見極めて蒔きます。その後の磨きも金粉が無くならないように丁寧に磨く必要があります。まさに超絶技巧だなと思います。

In particular, the lines of this wave are drawn so beautifully that you cannot tell where the breathing was. In addition, the timing of sprinkling the powder is also determined by checking the dryness of the urushi. Subsequent polishing also needs to be done carefully so that the gold powder does not disappear. I think it’s a transcendental skill.

菊 chrysanthemum

波のみならず、小菊もとても細かく描かれています。

Not only the waves but also the small chrysanthemums are drawn very finely.

花びら一枚一枚精緻に描かれています。黒っぽくなっている部分が、銀粉を使用しているかと思います。

Each petal is drawn in detail. I think that the blackish part uses silver powder.

また花びらと葉っぱ部分は少し高く上がっているので、高蒔絵されているかと思います。

Also, the petals and leaves are slightly raised, so I think they are Taka-Makie.

蓋裏 The back of the lid

この硯箱の蓋裏にもしっかり蒔絵がされています。鏡ごしで少し見にくかったのですが、こちらにも波が描かれています。

The Maki-e work is also firmly drawn on the back of the lid of this suzuri-bako. It was a little hard to see through the mirror, but the waves are also drawn here.

この硯箱は、徹底的に隙のない完璧な仕上がりになっていたようです。筆をとって何かを書く前に硯箱の美しさに1日見入ってしまいそうな感じがします。

This suzuri-bako seems to have been thoroughly finished without any gaps. Before I take a brush and write something, I feel like I’ll be fascinated by the beauty of the Suzuri-bako for a day.

この硯箱の映像が、YouTubeでも上がっていますのでご興味のある方はご覧になって見てください。主に映像だけですが、蒔絵の高上げの立体感が正確に分かるような映像になっています。

The video of this Suzuri-bako is also posted on YouTube, so if you are interested, please have a look. Although it is mainly an image, it is an image that accurately shows the three-dimensional effect of the “Taka-age” of Maki-e work.

「高上げ」については過去の投稿でもご紹介していますので、ご参考にしてみてください。

Please refer to the past posts about “Taka-age”.

歴史的価値 Historical value

形状 Shape被蓋造(かぶせぶたづくり)Kabusebuta-zukuri
形式 Form筆架形式 / 枠形式 Brush rack “Hikka” format / frame “Waku” format

この硯箱の形状は、蓋が身よりも大きく、身を覆い隠すように造られている「被蓋造」です。形式は、筆を置く部分が左右にある「筆架形式」で、身の内側の四方が枠状になっている江戸時代の硯箱に多く見れられる「枠形式」です。

The shape of this suzuri-bako is a “covered structure”(Kabusebuta-zukuri) in which the lid is larger than the body and is designed to cover the body. The format is the “brush rack (Hikka) format” where the brush is placed on the left and right, and it is the “frame (Waku) format” that is often seen in Edo period suzuri-bako, which has a frame shape on all four sides.

学術的価値 Academic value

学術的価値については重要文化財の認定の時にどういったことが価値となったかの資料がないのでわかりません。しかし、東博のキャプションの説明では「室町時代の伝統的な蒔絵様式を受け継ぎ、。。。」と書かれているので、そこが学術的な価値なのかなと解釈していました。(あくまでも個人的見解です)

I don’t know about academic value because there is no data on what became the value when it was certified as an important cultural property. However, the explanation of the caption of Tokyo National Museum says, “Inheriting the traditional lacquer style of the Muromachi period …”, I interpreted it as an academic value. (It’s just my personal opinion)

室町時代は、特に硯箱の優品が多く遺された時代、「硯箱の時代」ともされています。室町期の硯箱の多くの被せ蓋は、この硯箱と同じく面取りの被せ蓋の形をしています。しかし、この硯箱の中身の構造は、江戸時代を代表するものです。室町時代と江戸時代の要素を両方含んでいるけれど、室町時代のものではなく、江戸時代初期という推定されるのも何か学術的な価値のある要素なのかもしれません。

The Muromachi period is also referred to as the “era of Suzuri-bako,” when many of the finest items of Suzuri-bako were left behind. Many of the Muromachi period suzuri-bako have the same chamfered cover shape as this suzuri-bako. However, the structure of the contents of this suzuri-bako is typical of the Edo period. Although it contains both elements from the Muromachi period and the Edo period, it may be something of academic value that is presumed to be in the early Edo period, not from the Muromachi period.

蒔絵師の流派に関しては、資料が一切ないので、また改めて新たな資料が見つかり次第こちらの投稿を更新したいと思います。

Regarding the Makk school, there is no material at all, so I would like to update this post as soon as new material is found.

東京国立博物館の展示の説明だけだと、短い文章でもっと知りたいことが多く自分なりに調べてまとめて見ましたが、あくまでも個人的なまとめです。ご参考程度にしていただければ幸いです。

The explanation of the exhibition at the Tokyo National Museum is only a short sentence. However, there are many things I would like to know more, and I researched and summarized them in my own way, but it is just a personal summary. I would appreciate it if you could use it as a reference.

参考文献 References

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA