「ボンボニエールが紡ぐ物語」学習院大学史料館 “Stories spun by Bomboniere” Gakushuin University Museum

今回は学習院大学内にある史料館展示室の秋季特別展「ボンボニエールが紡ぐ物語」展に行ってきましたので、レポートしたいと思います。

This time, I went to the autumn special exhibition “Stories spun by Bomboniere” in the exhibition room of the Museum in Gakushuin University, so I would like to report on it.

学習院大学は皇族の方々の学校として歴史があり、その史料や収蔵品も多く、研究には皇室の方々も携わっておられます。今回の展示品のボンボニエールも皇室ゆかりの貴重な作品です。

Gakushuin University has a long history as a school for the imperial family, and there are many historical materials and collections, and the imperial family is also involved in the research. The Bomboniere exhibited this time is also a valuable work related to the imperial family.

「ボンボニエールが紡ぐ物語」”Stories spun by Bomboniere”

ボンボニエール Bomboniere

今回の展示品である「ボンボニエール」は、フランス語のBonbonniereをそのままカタカナ日本語にした言葉です。

Bonbonボンボンは、砂糖菓子の意味です。エールが付いて、お菓子入れ、菓子器を意味します。

“Bomboniere”, which is exhibited this time, is a word that translates French Bonbonniere into katakana Japanese as it is.

Bonbon Bonbon means sugar confectionery. With “iere”, it means a candy container or a candy container.

お菓子の歴史 History of sweets

少しお菓子の歴史をざっくりまとめてみると。。。Let’s take a quick look at the history of sweets. .. ..

  1. 古代エジプト時代:小麦粉を使ったパン技術の発展→パンに果実を取り入れてお菓子が生まれる
  2. ギリシャ時代:蜂蜜や果実を入れたりして発展→焼き菓子が生まれる
  3. ローマ時代:パンとお菓子が分離、職業として法律的にも承認
  1. Ancient Egyptian era: Development of bread technology using flour → Sweets are born by incorporating fruits into bread
  2. Greek era: Developed by adding honey and fruits → Baked confectionery is born
  3. Roman era: Bread and sweets separated, legally approved as a profession

お菓子の発展と共に砂糖作りの技術も発展していきました。歴史上、砂糖は貴重な食料とされていました。職業として確立されたお菓子作りは、権力者や富裕層のお祝い事の儀式のために作られました。砂糖が広く普及したことにより、やがてお菓子も庶民にも普及していきました。

With the development of sweets, the technology of sugar making has also developed. In history, sugar has been regarded as a valuable food. Established as a profession, sweets making was made for the celebration ceremonies of the wealthy. With the widespread use of sugar, sweets and the common people soon became popular.

ヨーロッパの方が、お祝い事にはお菓子が登場するという歴史と風習が長いです。

日本人には当たり前になった誕生日ケーキは、実は戦後のアメリカ軍の影響から広まったとされています。日本の結婚式の引き出物の文化も元々はイタリアに由来しているようです。

Europe has a longer history and custom of sweets appearing in celebrations.

Birthday cakes, which have become commonplace for Japanese people, are said to have spread due to the influence of the US military after the war. The culture of Japanese wedding gifts also seems to have originally come from Italy.

フランス・イタリアなどでは、結婚や子供の誕生の際に容器入りのお菓子を配る慣習があるそうです。そして菓子器の記念品としての位置付けから、細工の施された装飾性の高い菓子器が生み出されています。

そして上記の文化が、明治中期に日本の皇室にももたらされました。

In France and Italy, it is customary to distribute sweets in containers at the time of marriage or the birth of a child. And from its position as a souvenir for the celebration of confectionery, highly decorative confectionery with craftsmanship has been created.

And the above culture was introduced to the Japanese imperial family in the middle of the Meiji era.

日本では、この菓子器「ボンボニエール」の装飾に日本の伝統技術を用いることで、海外への広報的役割を加えました。

そして伝統技術の継承と職人の保護育成という重要な役割も果たしました。

In Japan, the imperial family has added a role of public relations overseas by using traditional Japanese techniques to decorate this confectionery “Bomboniere”.

It also played an important role in inheriting traditional techniques and protecting and nurturing craftsmen.

展覧会の展示構成 The composition of the exhibition

展覧会の展示構成は物語構成で、大きく7つに分かれていました。

概要と感想を合わせてまとめたいと思います。

The composition of the exhibition was a story, which was roughly divided into seven.

I would like to summarize the outline and impressions together.

  1. ボンボニエールの始まりの物語 The story of the beginning of Bomboniere
  2. 外国との絆の物語 The story of bonds with foreign countries
  3. かわいいの物語 Cute story
  4. デザインとお印の物語 The story of design and seal
  5. 歴史の中の物語 Story in history
  6. 様々な形の物語 Stories of various forms
  7. 様々な材質の物語 Stories of various materials

ボンボニエールの始まりの物語
The story of the beginning of Bomboniere

ボンボニエールは日本の西欧化の激動の変化の時代に始まります。

皇室を始め、一般庶民も馴染みのない西洋文化に試行錯誤で順応していったことは歴史上でもよく語られていることです。国際儀礼ルールを知らなかった日本は、海外からの苦情を受け入れ成長していきました。

Bomboniere begins in an era of turbulent changes in Japan’s Westernization.

It is well known in history that the imperial family and the general public have adapted to unfamiliar Western culture through trial and error. Japan, which did not know the rules of international rituals, grew up accepting complaints from overseas.

年 Year出来事 Eventボンボニエール
Bomboniere
1868元号が明治となる
初の外国賓客おもてなし:英国王子
英国側の苦情あり、西洋の風習を取り入れ始める
The era name becomes the Meiji era
First Foreign Guest Hospitality: British Prince
There are complaints from the British side and they begin to adopt Western customs
1873明治天皇陛下 断髪、洋装
肉食解禁
宮中晩餐会料理→フランス料理に
Emperor Meiji Haircut, Western clothing
Carnivorous ban lifted
Imperial banquet dishes changed to French cuisine
1883鹿鳴館 竣工→舞踏会開催
Completion of Rokumeikan →Dance held
1887皇后陛下 新年儀式に洋装ドレス→皇族・華族婦女子の洋装化
洋装の生地や装飾→国産品の使用・伝統技術による加飾奨励
→職人の仕事の救済と伝統文化の保存
Her Majesty the Empress dressed up for the New Year ceremonies → Westernized royal family
Western-style fabrics and decorations → Use of domestic products and encourage decoration by traditional techniques
→ Relief of craftsmanship and preservation of traditional culture
1888明治宮殿にて大規模な儀式と饗宴
→食後 ボンボニエール配られた 初ボンボニエール登場
Large-scale ceremonies and dinners at Meiji Palace
The first Bomboniere that was distributed after meals appeared
「片喰形黒塚文」
菊御紋 1400個
“Oxalis Kurozuka pattern”
chrysanthemum crests
1400 pieces
1889大日本帝国憲法発布式:東アジア初の立憲国家
Empire of Japan Constitution Promulgation Ceremony: East Asia’s First Constitutional State
1894天皇皇后両陛下 銀婚式
→日本の皇室の西欧式儀礼を身につけたことを示す
銀尽くし:ドレス/屏風/ボンボニエール
Their Majesties the Emperor and Empress Silver Wedding Anniversary
→ Show that you have learned the Western-style ritual of the Japanese imperial family
Silver: Dress / Folding screen / Bomboniere
鈴木長吉
蓋に岩上の鶴亀を付した形
(621人分)
正円香合形鶴亀文
(1208人分)
Suzuki Chokichi
A shape with a crane turtle on the rock on the lid
(For 621 people)
Crane turtle pattern on a perfect circular container
(For 1208 people)

過去のブログ投稿でご紹介した鈴木長吉のボンボニエールの制作に携わっています。この鶴亀形は何度見ても素晴らしいです。

Chokichi Suzuki, who was introduced in a past blog post, is involved in the production of Bomboniere. This crane turtle shape is wonderful no matter how many times you look at it.

その後、ボンボニエールは定着し、大正〜昭和初期には流行します。

大正天皇の即位礼儀式の際にもボンボニエールが度々登場、賓客に配られています。

After that, Bomboniere became established and became popular from the Taisho era to the early Showa era.

Bomboniere frequently appears during the coronation ceremony of Emperor Taisho and is distributed to guests.

上記の3つは大正天皇の歴史的な即位儀礼に用いれられたものとあり、小さい母体であるのにとても細かく精緻に作られており、職人の技術力の高さが伺えます。

The above three are said to have been used in the historical coronation ritual of Emperor Taisho, and although they are small mothers, they are made very finely and precisely, which shows the high level of craftsmanship.

当時は、数千個という大量生産に対応するために分散して発注制作されたそうです。

そして皇族の婚儀の際には、様々な形の日本の伝統が詰まったボンボニエールが制作されたそうです。

At that time, it was made to order in a distributed manner to support mass production of thousands of pieces.

And at the time of the imperial wedding, Bomboniere was produced, which is filled with various forms of Japanese tradition.

展覧会は撮影禁止でしたので、所蔵美術館等で写真が分かりやすく掲載されているページのリンクを貼っておきます。ご興味ある方は是非ご覧ください。

贈られたボンボニエールは、貰った方も大切に保管されているようです。

Since the exhibition was prohibited from taking pictures, I will post a link to the page where the large photo is posted. If you are interested, please have a look.

The gifted Bomboniere seems to be kept carefully by the recipient.

外国との絆の物語 The story of bonds with foreign countries

  • 英国との絆 Bonds with Britain

明治時代は、日本皇室は英国王室を模範として、絆を深めました。それから現在に至るまで英国皇室と日本皇室の交流、絆の歴史は長く深いものとされています。

In the Meiji era, the Japanese royal family deepened their ties, using the British royal family as an example. From then until now, the history of exchanges and bonds between the British and Japanese imperial families is long and deep.

1906年には、英国のアーサー王子が、明治天皇にい東アジアの元首として初めてガーター勲章を奉呈するために来日されたそうです。

In 1906, Prince Arthur of England came to Japan to present the Order of the Garter for the first time as the head of state of East Asia in the Emperor Meiji.

ガーター勲章とは・・・
1348年にエドワード3世によって創始されたイングランド・ガーター騎士団団員章。
英国民では24人に限定されている、大変名誉なもの。
外国王には「特別騎士」の別枠があり、それも現在8人のみ。
勲章は被授与者が亡くなると返上する決まりがあります。

What is the Order of the Garter?
The Order of the Garter of England, founded by Edward III in 1348.
It is a very honorable thing, limited to 24 people in the UK.
Foreign kings have a separate frame for "special knights," which currently has only eight.
There is a rule that the medal will be returned when the recipient dies.

ガーター勲章 Order of the Garter

1906明治天皇 授与される Emperor Meiji is awarded
1918大正天皇 授与される Emperor Taisho is awarded
1929昭和天皇 授与される Emperor Showa is awarded
1941対米英開戦により昭和天皇の栄誉剥奪 Deprivation of the honor of Emperor Showa due to the opening of the war against the United States and Britain
1971昭和天皇 栄誉回復 Showa Emperor Honor Recovery

一度剥奪された栄誉が再び回復されたのは、ガーター勲章の長い歴史の中で昭和天皇ただ一人とされています。日本皇室と英国王室の信頼の絆の歴史が伺えます。

It is said that Emperor Showa was the only one in the long history of the Order of the Garter to regain the honor that was once deprived. We can see the history of the bond of trust between the Japanese royal family and the British royal family.

この授与に際して、行われてきた宮中晩餐会ではもちろんボンボニエールが用意され、大正天皇の授与の際にはガーター勲章が文様となったものも制作されています。

At the time of this award, of course, Bomboniere was prepared at the imperial banquet that was held, and at the time of the award of Emperor Taisho, a pattern with the Order of the Garter was also produced.

昭和天皇陛下が皇太子時代に、英国に渡った際にはボンボニエールを英室王室の極上のおもてなしのお礼に会う人に折に付けて贈られたそうです。長い欧州各国を歴訪されて帰国後の、帰国祝賀の饗宴では「鳩に地球儀形」のボンボニエールが制作されました。

When His Majesty the Emperor Showa went to England when he was a prince, he was given a Bomboniere as an occasional gift to those who met the finest hospitality of the British royal family. After visiting many European countries for a long time and returning to Japan, the Bomboniere of “Dove and Globe” was produced at the feast of the return celebration.

参考写真:國學院大学博物館の企画展でのボンボニエール 写真左のボンボニエールが鳩と地球儀の物です。Reference photo: Bomboniere at a special exhibition at the Kokugakuin University Museum The Bomboniere on the left is a pigeon and a globe.

このボンボニエール、地球儀を支える羽を広げる鳩3羽がとても繊細に細かく技巧が凝らされているもので目を奪われました。平和への願いも込められているからか、結婚などのお祝い事のために制作されたボンボニエールとはまた違い、個人的にはとても印象に残っています。

This Bomboniere, the three pigeons that spread the wings that support the globe, were very delicate and delicately crafted and caught my eye. Perhaps because it also contains a wish for peace, it is different from Bomboniere, which was created for celebrations such as marriage, and I personally have a very strong impression on it.

※参考写真/真ん中 鶴のボンボニエール: 大正天皇皇后両陛下ご結婚25年記念の宮中饗宴のものとされています。

Reference photo / Bomboniere of the crane in the middle: It is said to be at the time of the imperial feast commemorating the 25th anniversary of the marriage of Their Majesties the Emperor and Empress Taisho.

かわいいの物語 Cute story

ボンボニエールはその小ささから、それだけで可愛いのですが、動物などの意匠になるとさらに可愛さが増します。

Bomboniere is cute by itself because of its small size, but when it comes to animal designs, it becomes even more cute.

香淳皇后はウサギの意匠を終生、こよなく愛したとされることで有名です。

今回展示のウサギの置物形のボンボニエールもとても可愛らしく見ているだけで癒されました。

またそのボンボニエールの横には、貴重な香淳皇后ご自身が制作されたウサギの置物も展示されていました。

Empress Kojun is famous for having loved the rabbit design for the rest of her life.

The rabbit figurine-shaped Bomboniere exhibited this time was also healed just by looking very cute.

Next to the Bomboniere, there was also a rabbit figurine made by Empress Kojun herself.

  • うさぎ置物形 Rabbit figurine shape
  • 犬張子形 Inu-hariko
  • でんでん太鼓形 Denden-daiko

今回のかわいいボンボニエールは上記の3点などが挙げられていました。

The above three items were exhibited for this cute Bomboniere.

ポスターには犬張子形のボンボニエールが載ってます。Inuhariko-shaped Bomboniere is posted on the poster.

デザインとお印の物語 The story of design and seal

皇族や華族家の方々は、お一方ずつ、記名の代わりに「お印」と言って身の回りの品につける印章があります。

Each of the imperial family members has a seal attached to their personal belongings by saying “Oshirushi” instead of their signature.

昔は、高貴な方に仕える人々が、皇族方のお名前を直接口にするのは恐れ多いということで、お印で分かるようにするために出来た慣習のようです。

「お印」はご誕生やご結婚で皇族となる際に決められるそうです。

In the olden days, people who served the nobles were afraid to say the name of the imperial family directly, so it seems to be a custom that was made to make it known by the “Oshirushi”.

It seems that the “Oshirushi” is decided when you become a royal family at birth or marriage.

男性皇族
Male royal family
植物・文字など
Plants, letter (Kannji), etc.
女性皇族
Female royal family
花・雪・星・文字など
Flowers, snow, stars, letter(Kannji), etc.

お印と由来一覧 List of “Oshirushi” and origins

天皇陛下
Emperor
梓 Azusa香淳皇后が考え、上皇ご夫妻で決定
Empress Kojun thought and decided on the Heisei Emperor and Empress
皇后・雅子さま
Empress Masako
ハナマス
Hanamasu
天皇陛下が北海道で強い印象を受けて決定
Husband’s emperor received a strong impression in Hokkaido and decided
愛子さま
Princess Aiko
ゴヨウツツジ
Goyo-tsutsuji
天皇皇后両陛下が「純白の花のように純真な心を持って育ってほしい」と決定
Parents decided “We want her to grow up with a pure heart like a pure white flower”
皇嗣・秋篠宮さま
Crown Prince
Akishinomiya
栂(つが)
Tsuga
昭和天皇、香淳皇后、上皇ご夫妻で決定
Determined by grandparents and parents
皇嗣妃・紀子さま
Crown Princess
Kiko
檜扇菖蒲(ひおうぎあやめ)
Iris setosa (Ayame Hiougi)
昭和天皇が那須高原にて関心を持った花に由来
Derived from the flowers that Emperor Showa was interested in in Nasu Kogen
眞子さま
Princess Mako
木香茨(もっこうばら)
Lady Banks’ rose
ご両親ともこの花がお好きで、母紀子さまが決定
Both parents like this flower, and her mother decided
佳子さま
Princess Kako
ゆうな Yunaご両親とも熱帯的なお花がお好きで決定
Both parents love tropical flowers and decided
悠仁さま
Prince Hisahito
高野槙
Kouya-maki
ご両親が「大きくまっすぐ育ってほしい」と決定
Parents decided “We want him to grow up big and straight”

お印にはご両親やご家族の願いや思いが詰まっているようです。

今回の展覧会では黒田清子さんがご結婚された際に制作されたボンボニエールの展示(お印「未草(ひつじぐさ)」)もありました。

The “Oshirushi” seems to be filled with the wishes and thoughts of parents and their families.

At this exhibition, there was also an exhibition of Bomboniere (the Oshirushi “Hitsujigusa”) that was produced when Princess Sayako got married.

歴史の中の物語 Story in history

ボンボニエールは日本の歴史と共に歩んできた工芸品とも言えます。

今回の展示では戦争の歴史を表すボンボニエールも展示されていました。

Bomboniere can be said to be a craft that has come along with the history of Japan.

Bomboniere, which represents the history of war, was also exhibited at this exhibition.

年 Year出来事 Eventボンボニエール Bomboniere
1895日清戦争後の下関条約により、台湾が日本の統治下におかれる
近衛師団長として北白川宮 能久親王が出征
→マラリアに罹り、台南にて死去
The Treaty of Shimonoseki after the Sino-Japanese War puts Taiwan under Japanese rule
Prince Kitashirakawa Yoshihisa departs as the leader of the Imperial Guard
→ Suffering from malaria, died in Tainan
1901台湾神社創建
祭神:能久親王
→皇族初の海外殉職者
Taiwan Shrine founded
Religious God: Prince Kitashirakawa
→ The first overseas line of duty death of the imperial family
1905日露戦争後、ポーツマス条約
After the Russo-Japanese War, the Treaty of Portsmouth
1907北海道方面 日本領土:北緯50度以南にて樺太庁設置
Hokkaido area Japanese territory: Karafuto Agency established south of 50 degrees north latitude
1923昭和天皇が皇太子時代に台湾神社参拝
Emperor Showa visits Taiwan shrine when he was a prince
神社と台湾総督府の紋章入
Emblem of the shrine and the Governor-General of Taiwan
1931閑院宮載仁親王 樺太・北海道方面視察
Prince Kan’in Kotohito Karafuto / Hokkaido area inspection
行器形樺太庁紋
Karafuto prefecture crest
北白川宮 永久王が陸軍砲兵少尉に任官→数年後、死去
満州事変
Nagahisa Kitashirakawa is appointed as Ensign of Army Artillery → Died a few years later
Manchurian Incident
砲弾形 Bullet shape
1933朝香宮 孚彦王 陸軍歩兵少尉に任官
Prince Takahiko Asakanomiya was appointed as Ensign of the Army Infantry
戦車形 Tank shape
1935朝香宮 正彦王 成人式
Prince Masahiko Asakanomiya Coming-of-age ceremony
魚雷形 Torpedo shape

戦争により亡くなった皇族の方も多くいらっしゃいます。ボンボニエールも戦争に向けた兵器を形にしたものが残っていることにより歴史をたどるものとなっています。

Many of the imperial families have died in the war. Bomboniere was also produced in the form of weapons for the war, and it has become a historic relic because it remains today.

様々な形の物語 Stories of various forms

ボンボニエールの様々な形は全て、饗宴ごとや受注によるオリジナルでデザインされたものだそうです。

All the various shapes of Bomboniere are said to have been originally designed for each banquet or by order.

これだけ凝ったものを大量に納期内に仕上げるのは大変だろうと思っていたら、やはり作り置きしておいたそうです。饗宴の際に全ての人が同じボンボニエールを贈られるのではなく、賓客ごとに数種類を用意して個人対応していたそうです。おもてなしの細かな配慮と皇室の果たす役割の大きさや緊張も伝わります。

If I thought that it would be difficult to finish a large amount of Bomboniere on time, I heard that the work was stocked to some extent after production. At the time of the feast, not everyone was given the same Bomboniere, but several types were prepared for each guest and personalized. The consideration of hospitality and the size and tension of the role played by the imperial family are also conveyed.

参考写真・國學院大学博物館企画展写真撮影可ボンボニエール Reference photo ・ Kokugakuin University Museum Special Exhibition Photographable Bomboniere

日本的な意匠としては。。As a Japanese design

  • 兜(かぶと)Kabuto
  • 諫鼓鳥(かんこどり)Kanko-dori (Cuckoo bird)
  • 牛車 Gissya (Ox cart)
  • 駕籠(かご)Kago:A vehicle that creates a seat for people to ride on, passes a single ridge on top, and straddles the front and back.
  • 御座船 Goza-bune :Aristocratic ship

ボンボニエールは外国の賓客が持ち帰れば、日本の文化や伝統工芸の技術力の高さを広める重要な役割を果たすと考えられたそうです。

作り置きという制作体制にすることにより職人の育成や技術の継承・安定と品質の維持も考えられていたことと思います。

It is said that Bonbonniere was thought to play an important role in spreading the technological capabilities of Japanese culture and traditional crafts when brought back by foreign guests.

I think that it was considered to train craftsmen, inherit and stabilize technology, and maintain quality by adopting a pre-made production system.

また今回の展示では様々な形のボンボニエールにより、器であることを忘れてしまうような凝ったものもありました。展示では開けた状態で展示してあり、どこが開くのか分かるようになっていました。

In addition, in this exhibition, there were some elaborate things that made you forget that it was a vessel due to various shapes of Bomboniere. In the exhibition, it was exhibited in an open state, and it was possible to know where it would open.

様々な材質の物語 Stories of various materials

今回の展示は材質に分けた展示もありました。

There was also an exhibition divided by material for this exhibition.

  • 漆 Japaneselacquer/Urushi
  • 七宝 Cloisonne
  • 陶磁器 Ceramic
  • プラスチック plastic

漆、蒔絵のボンボニエールも数点ありました。小さな箱型に精巧に作られた美しい漆塗りでした。

There were also several lacquer and lacquer bonbonnieres. It was a beautiful lacquer work that was elaborately made into a small box.

びっしり蒔絵がしてあるものはないですが、一羽だけの鶴の蒔絵は、単眼鏡を持っていけばよかったと思うほど細かかったです。余白の使い方や構図などは西欧にはない日本美術の特徴をよく反映しています。そして、洗練された造形美が美しいものが多かったです。

The lacquer work of only one crane was so detailed that I should have brought a monocular. The usage and composition of the margins well reflect the characteristics of Japanese art not found in Western Europe. And many of them have beautiful refined beauty.

また蒔絵のボンボニエールは全容は分かりかねますが、今まで美術館などで見た中では有栖川宮の御紋で多く作られたのかなと思っています。

Also, I don’t know the whole picture of Bomboniere in lacquer work, but I think that many of them were made with the crest of Arisugawanomiya, which I have seen in museums.

ボンボニエールは多くが銀製ですが、戦中の物資不足で銀製のボンボニエールが作れない時もあったそうです。そういった中でもボンボニエールの築き上げてきた文化は無くされませんでした。様々な素材でも作り続けて来られたことは皇室が大切に守り伝えてきた日本の大切な伝統工芸品とも言えます。

Most of Bomboniere is made of silver, but it seems that there were times when it was not possible to make silver Bomboniere due to lack of supplies during the war. Even under such circumstances, the culture that Bomboniere has built up was not lost. It can be said that the fact that we have continued to make various materials is an important traditional craft of Japan that the imperial family has carefully protected and handed down.

今現在、時代の変化と共に皇室の在り方は、大きく変わりました。私は、日本の伝統工芸をさせていただいている身としては皇室の方々がご自身の身を削って、命をかけてお国のために矢面に立って、生きてこられてきたことはただただ尊敬しかないです。この国の歴史を積み上げていってくださった方々がいたからこそ、今の日本と日本人としての自分がいるのであってその歴史を知る機会に感謝して学ばなければならないと思っています。

Today, the imperial family has changed dramatically with the changing times. I respect the imperial family members who have been doing traditional Japanese crafts and have lived on the brunt for their country. I think that it is because there are people who have accumulated the history of this country that I am now Japan and myself as a Japanese, and I must appreciate the opportunity to learn about that history.

。。。というのも、私は学生の頃は勉強なんて本当に興味がなく、若さ故の好奇心と行動力みたいなものはあって、そんな数々の失敗と挫折経験経て、年を取ってやっと最近しみじみ思うことです。

.. .. .. Because when I was a student, I wasn’t really interested in studying, and I had some kind of curiosity and ability to act because of my youth. And, after a lot of failures and setbacks, I’m a little older and I’ve finally learned recently.

海外に行くと、日本を知らない外国の方にとって、日本製の物や日本に関わる小さな事が日本を知るための全てになります。その小さな物や事が、日本や日本人の印象を左右することが大いにあると思います。欧米に行けば、アジア人はみんな一緒に見られます。差別ももちろんないとは言えません。

この小さなボンボニエールが当時、日本を救ってくれたかもしれない、海外で頑張る日本人を救ってくれたかもしれないと思いながら拝見するととても感慨深いです。

When I go abroad, for foreigners who do not know Japan, things made in Japan and small things related to Japan are all about knowing Japan. I think that small things and things can greatly affect the impression of Japan and the Japanese people. If you go to the West, you can see all Asians together. Of course, it cannot be said that there is no discrimination.

I am deeply moved when I see this little Bomboniere, thinking that it may have saved Japan at that time, and it may have saved the Japanese who are working hard overseas.

長くなりましたが、今回の展覧会はボンボニエールが約100点と小さいボンボニエールですが、物語ごとに一つずつ解説を添えて展示されていてとても分かりやすかったです。今まで見たことのあるボンボニエールも見逃していたところがあり、新たな発見や知識がまた増えました。一つずつじっくり見ると見応えがあります。

It’s been a long time, but this exhibition is a small Bomboniere with about 100 items, but it was very easy to understand because it was exhibited with one commentary for each story. I also missed Bomboniere, which I had seen before, and new discoveries and knowledge have increased again. If you take a closer look one by one, it will be worth seeing.

ご興味ある方は是非行かれてみてください。

If you are interested, please come and visit there.

学習院大学史料館の学芸員の方の公式な記事もありましたので、リンクしておきます。

There was also an official article by a curator at Gakushuin University Museum, so I will link to it.

展覧会情報 Exhibition information

※この展覧会は会期が既に終了しています。(2022.2更新)This exhibition has already ended. (Updated 2022.2)

コロナウイルスの感染症対策のため、平日のみの開館となっていますのでよくご確認ください。

Please check carefully as it is open only on weekdays to prevent coronavirus infections.

参考文献 References

  • 小松大秀 監修『明治150年記念 華ひらく皇室文化 –明治宮廷を彩る技と美–』.青幻舎,2018
  • 学習院大学史料館 ミュージアムレター No.46, 2021
  • 國學院大学博物館 図録『企画展 有栖川宮家・高円宮家ゆかりの新収蔵品』,2019

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA