柴田是真 『烏鷺蒔絵菓子器』(東京国立博物館所蔵)Zeshin Shibata『Confectionary Box with Crows and Herons』(Tokyo National Museum Collection)

蒔絵の帝室技芸員・柴田是真作の『烏鷺蒔絵菓子器』の見どころをまとめていきたいと思います。

I would like to summarize the highlights of “Confectionery Box with Crows and Herons” by Zeshin Shibata, an imperial artist of Makie.

『烏鷺蒔絵菓子器』“Confectionery Box with Crows and Herons”

ちょうど今、東京国立博物館の本館18室で10月31日まで展示されています。(2021年現在)

是真の代表作としても有名な菓子器ですが、写真で見るよりも実際は比較的小さいかもしれません。

Right now, it is on display in the 18th room of the main building of the Tokyo National Museum until October 31st. (As of 2021)

It is a famous confectionery container as a masterpiece of Zeshin, but it may actually be relatively smaller than you can see in the picture.

大きさ・形 Size / shape

大きさは高さ13.0cm × 横18.5cm × 縦12.4cm の小さな菓子器です。

素地は木地指物つくりです。形状は印籠蓋造りとされていて、合口に重ねた箱になっています。

The size is a small confectionery container with a height of 13.0 cm, a width of 18.5 cm, and a length of 12.4 cm.

The base material is woodworking joints. The shape is made of an inro lid, and it is a Box with overlapping joints.

注目ポイント Attention point

  • 時代を越えた新しさ Timeless newness
  • デザイン力 Design power
  • 古典要素も含めている Including classical elements
  • 飽きのこないシンプルな形 A simple shape that you won’t get tired of

形が、また不思議な形でとても昔のものとは思えない新しさを感じます。

2つの箱が合体したようになっていて、烏の描いてある面は蓋の部分が1段高くなっています。古典的な菱形の菱餅のようにも見えます。

The shape is also mysterious and I feel a newness that does not seem to be very old.

The two boxes look like they are united, and the surface on which the crow is drawn has a raised lid. It also looks like a classic rhombus mochi.

また巧みに平行線、長い線、短い線と直線を直角にL字に交差させて構成されています。

箱の形によって烏と鷺を対照的に見せようとしています。

これが色々なアングルから見ても飽きない、普遍的なデザイン性を持っています。

It is also skillfully constructed by crossing parallel lines, long lines, short lines and straight lines at right angles in an L shape.

The shape of the box tries to contrast the crow and the heron.

This has a universal design that you won’t get tired of looking at from various angles.

意匠:烏鷺合戦 Design: Crow and heron Battle

注目ポイント Attention point

  • 烏と鷺の対比 Contrast between crow and heron

この箱の意匠は、室町時代の「御伽草子」の中の、烏鷺合戦物語を描いたものとされています。

いわゆる動物同士の擬軍記です。

The design of this box is said to depict the story of the battle between crow and heron in “Otogi-zoshi” during the Muromachi period.

It is a so-called pseudo-gunki monogatari between animals.

烏(カラス)Crow:祇園林の東市佐(ひがしのいちのすけ)Higashino-ichinosuke

鷺(サギ)heron:中鴨の森の山城守(やましろのかみ)Yamashirono-kami

東市佐の方が、山城守の娘を求婚したものの拒絶され、合戦となった物語です。

物語では勝者はサギの方、敗者はカラスです。負けたカラス勢は高野山に登り修行へ行ったという話です。

This is the story of Higashino-ichinosuke, who proposed to Yamashirono-kami’s daughter, but was rejected and became a battle.

In the story, the winner is the heron and the loser is the crow. It is said that the losing crows climbed Mt. Koya and went to training.

是真のこの菓子器では敗者のカラスの方が蓋面を占めて多めに描いています。

物語では攻め入ったのはカラスの方なので、そう描いているのかもしれません。ただ単純に勝った方を全面に描かないところも何とも面白いところかなと思っています。

(あくまで個人的見解です)

In this confectionery container, the loser’s crow occupies the lid and draws more.

In the story, it is the crow who attacked, so it may be drawn that way. However, I think it’s really interesting that the winner is not drawn on the entire surface.

(It’s just my personal opinion)

『群烏図屏風』” Group crow folding screen”

この作品に類似した、金地に黒い烏群が描かれた作品は17世紀、江戸時代の作の群烏図屏風にもあります。

A work similar to this work, in which a group of black crows is drawn on gold, is also found in the group crow folding screen made in the 17th century and the Edo period.

この屏風はシアトル美術館所蔵で、2009年サントリー美術館の「美しきアジアの玉手箱」展にも来日、里帰りしています。私はこの展覧会には行っていませんが、巡回もされている展覧会だったみたいです。リーフレットにも掲載されているので、展覧会の目玉となった屏風だったのかもしれません。

This folding screen is owned by the Seattle Art Museum, and I visited Japan for the 2009 Suntory Museum of Art’s “Beautiful Asian Tamatebako” exhibition and returned home. I haven’t been to this exhibition, but it seems that it was a patrol exhibition. Since it is also posted on the leaflet, it may have been the folding screen that was the centerpiece of the exhibition.

この屏風が一番類似しており元にされたのではないかと言われていますが、烏と鷺は長谷川等伯も描いています。この屏風は、実業家であり今宇宙に向けて頑張っている前澤友作さんが初めてコレクションとして購入した屏風としても話題に上がりました。

It is said that this folding screen is the most similar and may have been the origin, but the crow and heron are also drawn by Tohaku Hasegawa. This folding screen was also talked about as the first folding screen purchased by Yusaku Maezawa, a businessman who is working hard toward space.

この烏鷺蒔絵菓子器に関しては、是真の何歳の時の作品なのかは特定されていません。

Regarding this confectionery, it is not specified how old he was.

是真は、京都にも度々蒔絵の研究のために行っていますので、様々な日本美術の作品を目にして参考にして自分のものにして古典と自分の持つ個性を融合・追求したのではないかと思います。

Zeshin often goes to Kyoto to study lacquer work, so I think he might have seen various Japanese art works and made them his own to fuse and pursue the classics and his own personality.

蒔絵技法 Makie technique

注目ポイント Attention point

  • 金地の輝きと黒漆の艶 The brilliance of gold and the luster of black lacquer
  • 黒漆と銀の灰色の対比 Contrast of black lacquer and silver gray
  • 細かな描き割り Fine drawing
  • 一羽一羽異なる描き方 How to draw differently one by one

この烏鷺蒔絵菓子器の技法については、実際に手に取って見ている訳ではないので国立博物館でガラス越しに見た限りと参考文献を元に推測してまとめていきたいと思います。

I haven’t actually picked up and looked at the technique of this lacquer lacquerware, so I would like to guess and summarize it based on the references as far as I saw it through the glass at the National Museum.

研出高蒔絵 Togidashi-Taka-Maki-e

蒔絵からの話をしますが、これだけ綺麗に現存しているので下地の工程・下塗りもしっかりしてあります。菓子器の形、印籠型の合口造りであることからも下地の仕事の難易度も相当高く、レベルの高さは流石だなとしみじみ思います。

I will talk from Makie, but since it still exists so beautifully, the base process and undercoating are also solid. The shape of the confectionery and the inro-shaped abutment make the base work quite difficult, and I think that the level is high.

蒔絵の順番としての推測 Guessing as the order of lacquer work

  1. まず背景となる地の部分は、全面に金粉を蒔き、漆で固めて金粉を綺麗に研ぎ出しています。
  2. 烏部分:錆漆で高く盛り上げて描き割り→黒漆塗り→目の部分、描いて金粉蒔き
  3. 鷺部分:胴体部分を黒漆(又は透漆)で描き割り、銀粉蒔き→嘴・脚の部分描いて金粉蒔き
  4. 全体磨き仕上げ
  1. First of all, the background part is sprinkled with gold powder on the entire surface, hardened with lacquer, and the gold powder is sharpened cleanly.
  2. Crow part: Raise it high with “Sabi-urushi” and draw it → Black lacquer → Draw and sprinkle gold powder
  3. Heron part: Draw the body part with black lacquer (or transparent lacquer) and sprinkle silver powder → Draw the beak and legs and sprinkle gold powder
  4. Overall polished finish

烏も鷺もよく見ると本当に一羽一羽、違います。羽の部分の細かな描き割りは蒔絵の技術力の高さと鳥自体の動きを感じる描き方は是真の絵画力の高さが伺えます。

If you look closely at the crows and herons, they are really different one by one. The fine drawing of the feathers shows the high level of lacquer work, and the way of drawing that feels the movement of the bird itself shows the high level of painting power.

漆は時間が経つと透明度が増しますので、金粉を蒔く前に描いたときの漆が時間が経つとともに鮮明になります。つまり、顔料を混ぜた漆を使うと顔料がより鮮明になっていきます。

The transparency of lacquer increases over time, so the lacquer that was drawn before sowing gold powder becomes clearer over time. In other words, if you use lacquer mixed with pigments, the pigments will become clearer.

あくまでも推測ですが、この烏と鷺に関しては顔料というと松煙入りの黒漆を使用して、黒さをより鮮明にして、透漆で奥行きと艶を出しているのではないかと思います。

It’s just a guess, but when it comes to pigments for crows and herons, I think that black lacquer with pine smoke is used to make the blackness clearer, and transparent lacquer gives depth and luster.

錆漆(さびうるし)とは・・・
生漆と水と砥の粉を混ぜてペースト状にしたものです。
下地漆や金継ぎの際に穴を埋めるパテとしても使われます。
このペースト状のものが乾くと金属が錆びた黒灰色っぽい色合いになるので、「さびうるし」と言います。

今回のカラスのように絵柄を高く盛り上げるときに錆漆が使われる場合は、
生漆の配分量を多くして少し柔らかめにして、
ヘラではなく筆を使って盛り上げて描いたのではないかと思います。
錆漆を高蒔絵で使うと漆だけで盛り上げるよりも比較的高く盛り上がりやすいです。

What is "Sabi-urushi"?
It is made into a paste by mixing raw lacquer, water and abrasive powder.
It is also used as a putty to fill holes in base lacquer and kintsugi.
When this paste is dried, the metal becomes a rusty black-gray color, so it is called "Sabi(rusty)".

If Sabi-urushi is used to raise the pattern like this crow,
I think that I increased the amount of raw lacquer distributed to make it a little softer, and used a brush instead of a spatula to create a lively drawing.
When Sabi-urushi is used in high lacquer work, it is relatively high and easy to swell compared to lacquer alone.

蒔絵師:是真の粋 Maki-e Artisan: Zeshin’s essence

是真の作品の特徴は、蒔絵の技術よりも先にあまりにも自然に造形美があることだと思っています。

I think that the characteristic of Zeshin’s work is that it has a natural beauty of modeling before the technique of lacquer work.

さらりと描かれたものの造形美があることによって、すごく難しい技術を駆使しているのにその難しさを感じさせないところが是真作品の魅力です。つまり、見てもどこがすごいのか一見すると分かりません。

The appeal of Zeshin’s work is that it does not make you feel the difficulty even though it makes full use of extremely difficult techniques due to the beauty of the sculpture of what is drawn lightly. In other words, even if you look at it, you cannot tell at a glance what is amazing.

一見すると地味なものもあります。しかし、よくよく見てみるとじわじわと隠れている技術力の高さを解明できるというような感じです。

何だか時代を経て作品を通して、見つけられるかどうかを是真に常に試されているような気持ちになります。

At first glance, some works are sober. However, if you take a closer look, it seems that you can gradually clarify the high level of technology that is hidden.

It feels like I’m constantly being tested to see if I can find it through my work over time.

『四季花鳥図屏風』”Four Seasons Bird-and-Flower Folding Screen”

東京国立博物館にて是真の漆工品と同時に展示されることが多い是真作の『四季花鳥図屏風』も私の大好きな作品の一つです。是真が40代か50代頃に描いたのではないかとされる作品です。

One of my favorite works is “Four Seasons Bird-and-Flower Folding Screen”, which is often exhibited at the Tokyo National Museum at the same time as Zeshin’s lacquer work. It is a work that is believed to have been drawn by Zeshin in his 40s or 50s.

こちらの屏風は、屏風としての遠くから見たときの全体の色合いが絶妙で、金色と青・緑色の色彩の調和が素晴らしいです。博物館で歩き疲れて、屏風の前で癒されながら見ることができます。

This folding screen has an exquisite overall hue when viewed from a distance as a folding screen, and the harmony of gold and blue / green colors is wonderful. You can see it while being healed in front of the folding screen after walking tired at the museum.

また雲のようにもくもくした金箔部分の構成や表現は少し蒔絵的なしっかりした骨描き線の要素が入っているのではないかとも思います。もしこの絵が元にそのまま蒔絵になるのなら、どの金粉を使うんだろうと少し想像してしまいます。

I also think that the composition and expression of the cloud-shaped gold leaf part contains elements of a solid bone drawing line that is a little lacquer work. If this picture is used as a lacquer work as it is, you can enjoy imagining which gold powder to use.

日本伝統の屏風でありながら、全然古い感じがしない、東博の現代のソファにも合っているとさえ感じます。

Although it is a traditional Japanese folding screen, it doesn’t feel old at all, and I even feel that it fits the modern sofa of Tokyo National Museum.

また屏風に描いてある四季折々の花と溶け込むようにさり気なく飛ぶ鳥たちも愛らしいです。

The birds that fly casually to blend in with the seasonal flowers drawn on the folding screen are also adorable.

この四季花鳥図屏風は比較的、展示頻度が多いかなと思います。

ご興味ある方は、東京国立博物館にてぜひ実物をご覧ください。

I think that this four-season bird-and-flower folding screen is exhibited relatively frequently.

If you are interested, please take a look at the real thing at the Tokyo National Museum.

参考文献

  • 文化庁『日本の美術2 No.93 柴田是真』.至文堂,1974
  • 別冊太陽 日本の心163『柴田是真 幕末・明治に咲いた漆芸の超絶技巧』.平凡社,2009
  • 郷家忠臣 編集『幕末・開花期の漆工・絵画 柴田是真名品集』.学研,1981
  • 根津美術館図録『ZESHIN 柴田是真の漆工・漆絵・絵画』,2012
  • 月刊誌 目の眼No.500 『特集 アートコレクター最前線』,2018.5月号

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA