「とらやと楽しむ寅年展」”Celebrate the Year of the Tiger with Toraya”

「とらやと楽しむ寅年展」(六本木ミッドタウン店)”Celebrate the Year of the Tiger with Toraya”(Roppongi,Tokyo)

虎の屋号を持つ「虎屋」では、来年2022年は寅年なので11月2日から来年2月23日まで、六本木東京ミッドタウン店では「とらやと楽しむ虎屋展」の展示がされています。

At “Toraya”, which has a tiger in its name, next year 2022 will be the year of the tiger, so from November 2nd to February 23rd next year, the “Celebrate the Year of the Tiger with Toraya” Exhibition will be on display.

貴重な虎屋の所蔵する工芸品自体を展示しているわけではないのですが、写真パネルなどで説明がしてありました。

今回は展示と和菓子のレポートです。

The handicrafts owned by the precious Toraya are not on display, but they were explained on photo panels.

This time is an exhibition and a report of Japanese sweets.

「虎屋」の屋号はなぜ虎?Why is the name of the “Toraya” shop a tiger?

虎屋の社史に記載されていることを要約してみると、虎屋の屋号の明確な理由は不明とされています。

To summarize what is stated in Toraya’s corporate history, the reason for the name of Toraya’s store is unknown.

「虎」は、現在日本では動物園では見られますが、日本には元々生息していない動物です。アジア大陸に生息していたと考えられています。虎は、中国では、古くから人間と虎には密接な関わりがあり、「百獣の王」と言えば「虎」で、崇拝の対象でもあったようです。また、虎は龍と同格の霊獣ともされています。

“Tigers” are animals that are currently found in zoos in Japan, but do not originally inhabit Japan. It is believed to have inhabited the Asian continent. In China, tigers have long been closely related to humans and tigers, and the “king of beasts” is the “tiger,” and it seems that they were also the object of worship. The tiger is also considered to be a spirit beast of the same rank as a dragon.

中国の影響を大きく受けてきた日本では、平安時代に中国からの献進物の中に虎の皮があったという記録が残されています。(『続日本記』)強さが象徴される虎の皮を使った鎧は、平安時代の武将の平貞盛から維盛まで9代に渡って継承されたそうです。また、虎の肉や骨などは漢方薬としても珍重されたそうです。しかし、日本では実際に実物を見ることはなく、あくまでも想像上の生き物だったのではないかとされています。

In Japan, which has been greatly influenced by China, there is a record that a tiger skin was among the gifts from China during the Heian period. (“Continued Nihonki”) Armor made of tiger skin, which symbolizes strength, is said to have been passed down from Taira no Sadamori, a military commander of the Heian period, to Koremori for nine generations. In addition, tiger meat and bones are said to have been prized as Chinese herbs. However, in Japan, we never actually see the real thing, and it is said that it was just an imaginary creature.

「虎屋」の屋号に「虎」が使われたのは、当時の日本においては実物を見たことがない霊獣とも言われる神秘的な虎の持つ力にあやかろうとしたのではないかと推測されています。また、虎屋のお店の守り本尊は代々、毘沙門天とされているので、毘沙門天の使いである「虎」がお店の屋号に深く関係しているという説が有力ではないか、と虎屋の社史では記述されています。

It is speculated that the reason why “tiger” was used in the name of “Toraya” was that it tried to take advantage of the power of a mysterious tiger, which is said to be a spirit beast that had never seen the real thing in Japan at that time. In addition, since the guardian deity of Toraya’s shop has been said to be Bishamonten for generations, it is most speculated in Toraya’s corporate history that the “tiger” who is the messenger of Bishamonten is deeply related to the shop name.

「虎屋」所蔵の工芸品 Crafts “Kogei” in the “Toraya” collection

虎屋赤坂店では地下1階ギャラリーがありますが、六本木店にも店内横が展示スペースになっています。今回の展示はパネル展示が主でしたが、ちょっと立ち寄って見るには楽しいスペースとなっていました。

The Toraya Akasaka store has a gallery on the first basement floor, but the Roppongi store also has a little exhibition space inside. This exhibition was mainly a panel exhibition, but it was a fun space to stop by and see.

老舗和菓子店「虎屋」の蒔絵 Maki-e of the long-established Japanese sweets shop “Toraya”

虎屋所蔵の蒔絵の井籠は、金一色の平蒔絵、螺鈿のみのものが主に多い印象を受けています。

I get the impression that most of the lacquer work baskets in Toraya’s collection are Hira-Makie with gold powder and Raden.

和菓子自体が色鮮やかなものがあったりするので、漆芸装飾は派手にせずに和菓子を引き立てるものにしているのかなと思います。また実際に使用されていたようなので、塗り直しや修理がしやすいという意味でもシンプルなものなのかもしれません。(あくまでも個人的見解です。)

Some Japanese sweets themselves are colorful, so I think that the lacquer decorations are not flashy but complement the Japanese sweets. Also, since it seems that it was actually used, it may be simple in the sense that it is easy to repaint and repair. (It’s just my personal opinion.)

金平蒔絵の虎の蒔絵は一見すると、金と黒でシンプルに見えます。しかし拡大してよく見てみると結構凝った虎さんです。

At first glance, the tiger (Hira-Makie) looks simple in gold and black. However, if you zoom in and take a closer look, you will see a rather elaborate tiger.

実際に実物を見たことがないので、あくまでも推測でしかありませんが、金蒔絵の部分は非常に細かく描き割りしてあります。もしかすると部分的には、金の面で金粉を蒔いてその後に、黒漆で毛の黒い部分を描いてあるのかもしれません。

I haven’t actually seen the real thing, so it’s just a guess, but the part of the gold Hira-Makie is drawn very finely. Perhaps, in part, gold powder is sprinkled on the gold side, and then the black part of the hair is drawn with black lacquer.

螺鈿の井籠も虎屋の所蔵品では度々登場します。

Raden confectionery containers also appear frequently in Toraya’s collection.

名称は「青貝井籠」としており、名称にもある「青貝」とは。。。

The name is “Aogai Seiro”, and what is “Aogai” in the name? .. ..

→螺鈿材料に用いる貝の総称です。あわび貝、夜光貝の青味の貝を指します。

→ A general term for shellfish used as a material for Raden. Refers to the bluish shells of abalone and turbomarmoratus.

虎屋の井籠に使われている貝は、製造年代が江戸時代なので夜光貝に加えて、あわび貝も使用された年代です。今回のパネルの虎屋の井籠(特に虎が描かれている)は、白い色味が多いので夜光貝ではないかと思われます。どちらかというと長崎漆器や南蛮漆器を思わせるような蒔絵との併用のない貝の使い方かと思います。

The shellfish used in Toraya’s Stacking box was manufactured in the Edo period, so in addition to the luminous shellfish, abalone shellfish was also used. The Toraya Stacking box (especially the tiger is drawn) on this panel has a lot of white color, so it seems to be a luminous shell. If anything, I think it’s how to use shellfish without using Maki-e reminiscent of Nagasaki lacquer ware or Nanban lacquer ware.

青味の多い貝の井籠(「虎」の字のもの)もあったので、全てが夜光貝のものではないのかもしれません。どちらかは明確な解説資料がないので確定はできていません。

There was also a bluish shellfish basket (the one with the character Kanji “tiger”), so it may not be all of the luminous shellfish. Either one has not been finalized because there is no clear explanatory material.

紙袋や掛け紙の「虎」”Tiger” in paper bags and bags

過去の虎屋赤坂店の投稿でもご紹介している通り、虎屋の紙袋や箱などは虎屋の代々所蔵している江戸時代の虎の金蒔絵のデザインを元にしています。

As introduced in past posts by Toraya Akasaka, the paper bags and boxes of Toraya are based on the design of Toraya’s gold Maki-e of the Edo period, which has been owned by Toraya for generations.

そのデザインを元に、1970年に工芸家の永井鐡太郎氏が手提げ袋のデザインに取り入れたことが始まりとされています。

Based on that design, it is said that it began in 1970 when craftsman Tetsutaro Nagai incorporated it into the design of paper-handbags.

永井鐡太郎さんは東京藝大出身の金属工芸作家で日展や現代美術工芸展に出品と受賞を重ねられている方です。

展示ではデザイン元になった江戸時代の雛井籠を再現した紙製のものが展示されていました。

Mr. Tetsutaro Nagai is a metal craftsman from Tokyo University of the Arts who has been exhibited and awarded at Japan Fine Arts Exhibition and Contemporary Art and Crafts Exhibition.

At the exhibition, a paper box that reproduced the Doll’s Festival Sweets Stacking Box from the Edo period, which was the original design, was exhibited.

掛け紙ももちろん「虎」のものがあり、いつ頃から使用されていたかは不明となっていました。しかし、絵は日本画家の富岡鉄斎(1836~1924)が描かれたものだそうです。

Of course, there was also a “tiger” wrapping paper, and it was unknown when it was used. However, the painting is said to have been drawn by Japanese painter Tomioka Tessai (1836-1924).

富岡鉄斎は京都出身の明治・大正期の日本画家で、1917年に帝室技芸員にも任命された人物です。歴史上の様々な絵画様式を取り入れつつも、独自の自由で奔放な画風で近代日本画の地位を確立したとして日本のみならず、海外でも知られています。生涯に描いた作品は1万点以上とも言われています。

虎屋の掛け紙もどこか目を引く「虎」です。

Tomioka Tessai is a Japanese painter from the Meiji and Taisho eras from Kyoto, who was also appointed as an imperial artist in 1917. He is known not only in Japan but also abroad for establishing the position of modern Japanese painting with his unique free and free-spirited style of painting while incorporating various historical painting styles. It is said that he has drawn more than 10,000 works in his lifetime.

Toraya’s wrapping paper is also a unique “tiger” that catches the eye.

ディスプレイの「虎」”Tiger” on the store display

虎屋では、お店の「虎」のディスプレイに張子(はりこ)が代々使われています。

At Toraya, Hariko has been used for generations on the display of the “tiger” in the store.

「張子」は、粘土や木で型をとり、和紙を貼って乾いたら型を取り出し、胡粉を塗ってから絵付けをする郷土玩具です。江戸時代中期に和紙が豊富に生産されるようになったときに、和紙を貼り重ねて作る張子が数多く作られたそうです。

“Hariko” is a local toy that is made of clay or wood, pasted with Japanese paper, dried, then taken out, painted with Gofun, and then painted. When Japanese paper became abundantly produced in the middle of the Edo period, many “Hariko” made by pasting Japanese paper were made.

犬張子やだるまなどの張子は今でも馴染み深いものです。

“Hariko” such as Dog-hariko and Daruma are still familiar.

現在では、虎張子は香川県の伝統工芸品にも指定されています。

Today, “Tiger-hariko” is also designated as a traditional craft in Kagawa Prefecture.

今回展示されている虎張子は、江戸時代から続く福島県郡山の三春張子です。虎の腰が高く上がっているので「腰高虎」と呼ばれる張子です。京都の伏見人形を真似て作られたのが始まりとされています。伏見人形は最も古い江戸時代の郷土玩具とされています。

The Tiger-hariko exhibited this time is “Miharu Hariko” from Koriyama, Fukushima Prefecture, which has been around since the Edo period. It is a Hariko called “high-waisted tiger” because the tiger’s waist is high. It is said that it was made by imitating the Fushimi doll in Kyoto. Fushimi dolls are considered to be the oldest local toys of the Edo period.

この虎張子も江戸時代の始まり当初は、猫が怒る様を見て「虎」を作ったそうです。また十二支の寅としてではなく純粋な郷土玩具の一つとして作られたものともされています。

At the beginning of the Edo period, this tiger Hariko also made a “tiger” when manufacturer saw a cat getting angry. It is also said that it was made not as a tiger of the zodiac but as one of the pure local toys.

日本各地で多く生産された「張子」は、その土地ごとに定着し、いつしか縁起物の傾向が強くなったとされています。子供の健康、安産、家内安全や商売繁盛のお守りとして飾ったり贈ったりするようになったそうです。しかし、現在では制作できる職人も減ってしまい幻の郷土玩具となってしまったものもあるそうです。虎屋の展示の「腰高虎」の張子も貴重なものかと思います。

お店では干支飾りにもなる寅の小さな可愛い張子が販売されていました。

“Hariko”, which is produced in large numbers in various parts of Japan, has become established in each region, and it is said that the tendency for lucky charms has become stronger. It is said that it has come to be displayed and presented as a talisman for children’s health, childbirth, family safety and business prosperity. However, nowadays, the number of craftsmen who can produce it has decreased, and some Hariko toys have become phantom local toys. I think that the Hariko of “Koshitaka Tora” exhibited at Toraya is also valuable.

At the shop, a cute little Hariko of the tiger, which can also be used as a zodiac decoration, was on sale.

和菓子の「虎」Japanese confectionery “tiger”

12年に1度の「寅年」では、もちろん寅に因んだ和菓子が販売されています。和菓子は日本の独自の菓子文化として発展を遂げた日本を代表する日本文化とも言えます。

Of course, Japanese sweets related to the tiger are sold at the “Tiger Year” once every 12 years. Japanese sweets can be said to be a representative Japanese culture that has developed as Japan’s unique confectionery culture.

和菓子は、日本の歴史上、中国からもたらされた「唐菓子」「点心」やポルトガルやスペインから入ってきた「南蛮菓子」など様々な海外のお菓子に影響を受けて昇華されています。

In the history of Japan, Japanese sweets have been sublimated under the influence of various overseas sweets such as “Tang sweets” and “Dim sum” brought from China and “Nanbangashi” brought from Portugal and Spain.

和菓子は、茶席で食べることを目的とした茶菓子、季節の行事を彩るもの、日常的に食べるおやつと、様々な場面で、日本人に生活に深く根付いています。一つとして同じものはなく、お店や作り手によって全く違う和菓子になるところもお菓子の魅力です。

Japanese sweets are deeply rooted in Japanese people in various situations, such as tea confectionery intended to be eaten at the tea ceremony, seasonal events, and snacks that are eaten on a daily basis. One of the charms of sweets is that they are not the same, and they are completely different depending on the shop and the maker.

虎屋では、寅年の干支菓子として1年前から図案を社員から募集して作られているそうです。この寅の干支菓子は、1984年から始まったそうです。

At Toraya, it is said that they have been soliciting designs from employees for a year as a zodiac confectionery for the year of the Tiger. This tiger’s zodiac confectionery is said to have started in 1984.

『幸とら』”Sachi-Tora”

今回、購入したのは2009年に販売された「幸とら」の復刻限定販売したものでした。ニッキの蜜で耳と頭の模様がつけられているそうです。パッと目を引く可愛らしい生菓子(写真真ん中)でした。中のこしあんの餡子が甘過ぎず丁度いい感じで、舌触りも後味も全てにおいて美味しかったです。

This time, I bought a limited edition reprint of “Sachi-Tora” that was sold in 2009. It seems that the ears and head are patterned with Nikki’s honey. It was a cute namagashi (middle of the photo) that caught my eye. The bean paste inside was not too sweet and was just right, and the texture and aftertaste were all delicious.

季節の和菓子 Seasonal Japanese confectionery

『吹上の浜』”Fukiage no Hama”

右の菊の生菓子は『吹上の浜(ふきあげのはま)』という名称で、1710年の江戸時代から続く和菓子です。和歌山県紀ノ川河口の西浜の地域が昔、「吹上の浜」と呼ばれて、浜に咲く菊の姿が百人一首でもお馴染みの藤原定家や菅原道真などや、新古今和歌集の歌に詠まれてきたそうです。この和菓子は、菊の花が浜風にゆらめく様を表しているそうです。

The chrysanthemum namagashi (Japanese confectionery) on the right is called “Fukiage no Hama” and is a Japanese sweet that has been around since the Edo period in 1710. The area of Nishihama at the mouth of the Kinokawa River in Wakayama Prefecture was once called “Fukiage no Hama”, and the appearance of chrysanthemums blooming on the beach was sung by Fujiwara no Teika and Sugawara no Michizane, who are famous for Hyakunin Isshu, and songs from the Shin Kokin Wakashū. This Japanese confectionery is said to represent the appearance of chrysanthemum flowers fluttering in the beach breeze.

花びらの細部まで花脈があったり、揺らめく菊が優雅で目で楽しめて、中の白あんの味わいも極上の和菓子でした。

The details of the petals had flower veins, and the shimmering chrysanthemums were graceful and enjoyable with the eyes, and the taste of the white bean paste inside was also the finest Japanese sweets.

『亥の子餅』”Inoko-mochi”

左の生菓子はお餅製の『亥の子餅(いのこもち)』です。

The namagashi on the left is “Inokomochi” made from mochi.

11月11日の亥の日(旧暦10月)に、万病を払い、子孫繁栄を願って『亥の子餅』を食べる慣わしがあります。亥の日なので、イノシシの子のような形をしているのが特徴です。中国の俗信に影響を受け、日本では平安時代の宮廷で食べられたのが始まりとされています。そこから武家、庶民へと普及していきました。鎌倉時代には、イノシシが多産であったことから子孫繁栄の意味も加え、込められたのではないかとされています。

On November 11th, the day of the boar (October of the lunar calendar), it is customary to pay all illnesses and eat “inoko-mochi” in the hope of prosperity of descendants. It’s the day of the boar, so it’s characterized by being shaped like a boar cub. Inspired by Chinese legend, it is said that it was first eaten in the court during the Heian period in Japan. From there, it spread to samurai and ordinary people. During the Kamakura period, wild boars were prolific, so it is believed that this was added to the meaning of prosperity of descendants.

虎屋に限らず、日本の和菓子店でよく見かける和菓子です。地域やお店によって『亥の子餅』という同じ名前でも作り方や見た目は様々です。

It is a Japanese sweet that you often see not only in Toraya but also in Japanese sweets stores. Depending on the area and the shop, there are various ways to make and look even with the same name, “inoko-mochi”.

実は、『亥の子餅』は『源氏物語』「葵」の帖でも登場していて、物語では大豆・小豆・大角豆(ささげ)・ごま・栗・柿・糖(あめ)の7種類の粉を入れてついた餅とされています。

In fact, “inoko-mochi” has also appeared in “Genji Monogatari” and “Aoi”. In the story, it is said to be a rice cake with seven types of powder: soybeans, red beans, cowpeas, sesame, chestnuts, persimmons, and sugar.

虎屋の現在販売されている『亥の子餅』は、鎌倉時代の虎屋の文献を参考に1999年から作られています。きな粉・干柿・ごまを混ぜ込んだ餅製の生地でこし餡を包み込んでいるそうです。この亥の子餅がまた美味しくて、何度でも食べたくなる味でした。

和菓子一つに日本の歴史が詰まっているので、調べたりすると歴史の重みを感じたりして味わい深いものになります。

Toraya’s currently-sold “inoko-mochi” has been made since 1999 with reference to the historical materials of Toraya in the Kamakura period. It is said that the rice cake is wrapped in a mochi dough that is a mixture of soybean flour, dried persimmon, and sesame seeds. This rice cake was very delicious and I wanted to eat it again and again.

Since the history of Japan is packed in one Japanese confectionery, you can feel the weight of history when you look it up, and it will be very tasty when you eat it.

上生菓子というと、手を出しづらいイメージがありますが、必ずしもお抹茶を用意しなければならないということもありません。店頭で気軽に購入できますので、好きな飲み物と一緒に純粋に楽しめます。和菓子は元々、海外の影響を受けて発展を遂げたものなので、もちろんコーヒーや紅茶にも合います。

When it comes to namagashi, there is an image that it is difficult to reach out, but it is not always necessary to prepare matcha. You can easily buy it at the store, so you can enjoy it purely with your favorite drink. Originally, Japanese sweets were developed under the influence of foreign countries, so of course they go well with coffee and tea.

私は和菓子が大好きなので、また和菓子もブログでご紹介できたらなと思います。

I love Japanese sweets, so I hope I can introduce Japanese sweets on my blog again.

「とらやと楽しむ寅年展」は、12月1日からは赤坂店地下のギャラリーでもあるそうなので、楽しみにしています。ご興味ある方はぜひ行ってみて下さい。

I’m looking forward to the “Celebrate the Year of the Tiger with Toraya” since December 1st, as it will also be a gallery in the basement of the Akasaka store.

If you are interested, please go there.

参考文献 References

  • 絶景100シリーズ『日本の伝統&絶景100』.朝日新聞出版,2016

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA