「印籠」の歴史 History of 「Inro」

手の平の中の芸術、細密工芸の極みである印籠。日本では水戸黄門の印籠が有名ですが、美術工芸品としての印籠は海外でも非常に評価が高くコレクターも多いです。またその中で蒔絵の印籠も多く制作されています。

Inro is the ultimate in art and fine crafts in the palm of human hands. Inro of Mito Komon is famous in Japan, but inro as an arts and crafts is highly evaluated overseas and has many collectors. In addition, many “Maki-e” inro are produced.

今回はその印籠の歴史について少しまとめていきたいと思います。

This time, I would like to summarize a little about the history of the inro.

印籠の用途の移り変わり Changes in the use of inro

印籠は日本で独自に発展した小型の容器とされています。

Inro is said to be a small container that was originally developed in Japan.

年代 Era出来事 Event入れた物
What put in
用途
Use
飛鳥時代
Asuka Period
中国から印章・印判入れが伝わる
Stamp and box for stamp is transmitted from China
印判
stamp

(置き型)実用
(Placing type) Practical
室町時代
Muromachi Period
印章:書画に用いる程度

を腰に下げて、必要なものを持ち運ぶ携帯文化習慣、誕生
Stamp: Used for calligraphy (infrequently)
Birth of a mobile culture custom that hangs a bag on the waist and carries what they need
印判
stamp
(置き型)実用
(Placing type) Practical
戦国時代
Sengoku period
署名の略式としての印章文化の浸透
→印鑑を携帯する(印籠の登場
1段目に印石、2段目に印肉と分けて収納

数種類の薬を持ち運ぶのに、頑丈な積み重ねの容器として印鑑入れを薬入れとしても活用
Penetration of the stamp culture as a summary of signature
→ Carry a stamp (appearance of an inro)
Stored separately from the stamp stone on the first stage and the stamp meat on the second stage
Use the stamp holder as a medicine container as a sturdy stacking container to carry several types of medicine
印鑑・薬
Stamp / medicine
(携帯)実用
(Mobile) Practical
安土・桃山時代
Azuchi-Momoyama period
キリスト教の伝来
★蒔絵品:西洋へ漆器が大量に渡る
Christianity is transmitted to Japan
★ Maki-e: A large amount of lacquer ware goes to the West
江戸時代(初期)
Edo period (early)
武将や武士の間で印籠を持つ習慣が浸透
家紋などをあしらい、権力や地位を表す象徴としても活用
蒔絵印籠の出現
The custom of holding an inro pervades among military commanders and samurai
Treated with family crests, etc., used as a symbol of power and status
Appearance of Makie Inro
印鑑・薬
Stamp / medicine
(携帯)実用
(Mobile) Practical
江戸時代(中期)
Edo period (mid-term)
町人の間にも印籠を持つ習慣が流布
→男女共に外出の際の必需品
The custom of holding inro is spread among the townspeople
→ Necessary items for both men and women when going out
薬 medicine(携帯)実用
(Mobile) Practical
江戸時代(後期)
Edo period (late)
TPOに応じて、お洒落を演出する小道具としての役割も果たす
→一人で複数個、所有
様々な印籠の登場
→愛玩品へ
Depending on the TPO, it also plays a role as a prop to produce fashion
→ One person owns more than one
Appearance of various inro
→ To collection items
薬 medicine(携帯)
実用/観賞
(Mobile)
Practical / ornamental
幕末・明治時代
Bakumatsu / Meiji era
より細密で精巧な印籠の登場
→美術工芸品化・海外へ多く輸出
→多くの海外コレクターを生む
The emergence of more detailed and elaborate inro
→ Making arts and crafts ・ Exporting many products overseas
→ Produces many overseas collectors
観賞/コレクション
Ornamental / Collection

このように江戸時代には印籠は当時の日本人の必需品でした。

また武家と町人の中でも趣向が異なりました。

In this way, inro was a must-have item for Japanese people in the Edo period.

Also, the tastes of the samurai and the townspeople were different.

  • 武家:格調の高い めでたい日の出、勇壮な鷹、高潔な山水図など
  • 町人:ちょっとした粋の世界に通じるような庶民の生活を題材にしたもの

  • Samurai: magnificent highly auspicious sunrise, heroic hawk, virtuous landscape view, etc.
  • Townspeople:A theme of the life of a slightly stylish ordinary person

装飾だけでなく、造形自体にも色々な形のものがあり、多岐に渡ります。これだけ遊びと粋に富んだ多彩なものであったということに多民族からの侵略のない、島国日本の文化的平和を感じ得ます。

Not only the decoration, but also the modeling itself has various shapes, and there are a wide variety. You can feel the cultural peace of Japan, an island nation, without any invasion from multiple ethnic groups, because it was so playful and colorful.

そして日本は明治維新により大きな変革を遂げました。

様々な分野での権力者の交替が行われ構造が変化したことによる影響はもちろん多大でした。それまで蒔絵師の重要な援助者であった幕府や大名たちが権力を失くしたことにより、多くの蒔絵師も仕事を失いました。

そんな中で印籠が海外で高く評価されたことにより、印籠蒔絵師として生計を立てていた蒔絵師が多く生き残ったとされています。またその頃の印籠は輸出向けの趣向になっているともされています。

And Japan has undergone a major transformation due to the Meiji Restoration.

Of course, the impact of the change in structure due to the change of power in various fields was great. Many lacquer artists also lost their jobs due to the loss of power of the shogunate and daimyo, who had been important supporters of lacquer artists.

Under such circumstances, it is said that many lacquer artists who made a living as specialized lacquer artists of inro survived because the inro was highly evaluated overseas. It is also said that the inro at that time was intended for export.

日本の大きく西洋化に傾いたことによる経済や文化の発展はその時代に懸命に生きた人々の功績として良い面としてあります。しかし、同時に日本人自身が自国の古人から受け継がれ積み上げて来た素晴らしい伝統工芸や美術をしっかり評価して、貴重な宝物として自国に残してこなかったことにより印籠の名品や優品はほとんど海外に流出してしまったようです。

The economic and cultural development of Japan’s great inclination toward westernization is a good achievement of the people who lived hard in that era. However, at the same time, the Japanese themselves firmly evaluated the wonderful traditional crafts and arts that were inherited and accumulated from the ancient people of their own country, and did not leave them as precious treasures in their own country, so most of the masterpieces and excellent products of Inro leaked overseas.

私も蒔絵を自分で勉強するようになってからこの事実を知りました。印籠を日本の展覧会で見に行くようになりましたが、確かに日本に所蔵されている印籠は数もそこまで多くありません。そして見れる機会も少ないように感じます。

I also learned this fact after I started studying lacquer work myself. I have come to see inro at Japanese exhibitions, but there are certainly not many inro in Japan. And I feel that there are few opportunities to see it.

印籠の展示場所 Inro exhibition place (in Japan)

日本では常設では東京国立博物館の本館2階の一ケースの一角に印籠が展示されています。

あとは展覧会等で京都の清水三年坂美術館、東京の三井記念美術館、東京富士美術館などかなと思います。また思い当たるところがあれば更新・記載しておきます。

In Japan, the inro is permanently displayed in a corner of the case on the 2nd floor of the main building of the Tokyo National Museum.

I also think that there will be exhibitions such as the Kiyomizu Sannenzaka Museum in Kyoto, the Mitsui Memorial Museum in Tokyo, and the Tokyo Fuji Museum. Also, if there is something you can think of, I will update and describe it.

(写真 Photos)↓清水三年坂美術館へ続く道と入口 Road and entrance to Kiyomizu Sannenzaka Museum

東京富士美術館入口 Tokyo Fuji Museum entrance

また岐阜県高山市に印籠美術館という印籠専門の美術館があり、先輩蒔絵師にもオススメされていたのですが、残念ながらもう既に閉館されていました。

In addition, there is an inro museum in Takayama City, Gifu Prefecture, which specializes in inro, and it was recommended by senior lacquer painters, but unfortunately it was already closed.

海外の美術館 Overseas museums

海外の美術館の日本美術の展示のところに実は印籠は多く展示されていますので、これからコロナがもう少し落ち着いたら見に行きたいなと思っています。

In fact, many inro are exhibited at the Japanese art exhibitions in overseas museums, so I would like to go see them when Corona calms down a little more.

(写真 Photos)↓ホノルル美術館の印籠コレクション Honolulu Museum of Art Inro Collection(Photography Allowed)

また海外コレクターの多くがコレクター本を多く出版していますが、その中にある印籠は本当に素晴らしいものが多いです。印籠に関する本は洋書が多く、私もまだまだ開いたことのない本も多く集めている最中です。海外に印籠の名品が所有されることにより、修復や調査、管理などをしっかりと専門家がすることに限界があります。海外にあることにより輸送などのリスクも必ず加わります。

Many overseas collectors publish many collector’s books, but many of the inro books in them are really wonderful. Many books about Inro are foreign books, and I am collecting many books that I have not opened yet. The possession of inro masterpieces overseas limits the ability of specialists to carry out restoration, investigation, and management. Being overseas always adds risks such as transportation.

これから印籠がより高く評価され、経済の良い循環で調査や技術の解明などが進み、これからの日本の伝統工芸を繋げる一つの重要な学問や教育の一環となって欲しいなと個人的には思っています。

I personally hope that Inro will be highly evaluated, and that research and technology will be elucidated in a good economic cycle, and that it will become a part of one important academic discipline and education that will connect traditional Japanese crafts in the future.

蒔絵印籠についてもこれから少しずつ取り上げて行きたいと思います。

I would like to take up the Makie Inro little by little from now on.

参考文献 References

  • 村田理如『清水三年坂美術館コレクション 印籠名品集』.淡交社,2011
  • 別冊太陽『骨董をたのしむ4 印籠と根付』.平凡社,1995
  • 文化庁監修『日本の美術2 No.93 柴田是真』.至文堂,1974
  • 古美術緑青1990秋No.1『伊万里向付の変遷・江戸の粋 印籠・松川二十五菩薩像』.マリア書房,1990

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA