蒔絵の道具(蒔き編)Maki-e tool (when sprinkling powder)

前回の投稿「蒔絵の道具」の続き、今回は蒔絵の語源とも言われる蒔きの工程で使われる道具についてご紹介します。

Continuing from the previous post “Maki-e Tools”, this time I will introduce the tools used in the sprinkling process, which is said to be the etymology of Maki-e.

★”Maki” in Japanese=To sprinkle

蒔絵は漆の接着剤としての性質を利用している技法です。

漆を塗って乾いていない状態で粉を蒔きます。

Makie is a technique that utilizes the properties of lacquer as an adhesive.

Apply lacquer and sprinkle the powder when it is not dry.

粉蒔き道具 Sprinkling tool

  • 毛棒(けぼう)(Kebo)Hair Stick
  • 真綿(まわた)(Mawata) Silk Cotton
  • 粉筒(ふんづつ)(Fun-zutsu) Tube for powder sprinkling

毛棒 “Ke-bo” Hair stick

蒔絵というと粉筒を使って蒔く場面が多く紹介されているので全てを粉筒を使って蒔いているのかと思われがちですが、実はこの毛棒という道具でも蒔きます。

When it comes to lacquer work “Maki-e”, there are many scenes where you use a powder tube to sprinkle, so it is easy to think that you are sprinkling everything using a powder tube, but in reality, you can also use this tool called a hair stick, “Ke-bo”.

また使い方はあくまでも私個人の使い方ですので、地域や工房ごとや個々人によって違うかと思いますのでご参考までに捉えていただきますと幸いです。

Also, since the usage is just my personal usage, I think that it will differ depending on the region, workshop, and individual, so I would appreciate it if you could take it as a reference.

(粉の種類は過去の投稿を参照してください/See past posts for powder shape types)

主に細かい粉を蒔くときに使います。

It is mainly used when sprinkling fine powder.

  • 消粉 Keshi-fun
  • 平粉 Hira-fun
  • 丸粉1号〜7号くらいまで Maru-fun Size No.1~7

上記の細かい粉は毛棒で少しすくうと毛棒にまとわりつくくらいの大きさです。丸粉8号以上あたりになると粉の大きさから、毛棒ですくえないくらいになり粉匙・粉筒を使って蒔きます。

The above fine powder is large enough to cling to the hair stick if you scoop it up a little with a hair stick. When the size of “Maru-fun# the round powder is 8 or more, the size of the powder makes it difficult to scoop with a hair stick, and sprinkle using a spoon or a tube for powder sprinkling.

毛棒を使う場面 Scenes using a hair stick

★細かい粉を全面的に蒔き付けるとき

★When sprinkling fine powder on the entire surface

  • 粉をすくう Scoop the powder
  • 粉をすくって落とす Scoop and drop the powder
  • 残っている粉を払い落とす Brush off the remaining powder

★粉筒で蒔いた粉を動かすとき

★ When moving the powder sprinkled in the powder tube

また小さな塵や埃を払うときにも使います。

It is also used to remove small dust and dirt.

毛棒の大きさは大きくなればなるほど払う面も広がるので、”払い毛棒”という大きい毛棒で塗り前に埃などを払います。

The larger the size of the Hair stick, the wider the surface to be remove, so use a large hair stick called “brushed hair stick(Harai-kebo)” to remove dust before applying urushi.

毛棒は漆が乾かない状態のときに使うので、漆が乾く過程で弾きの原因になる微量の油気や水分などは付かないように保管します。また毛棒の先が曲がったりしないように置きます。

Since the bristles are used when the lacquer does not dry, store it so that it does not get a small amount of oil or moisture that may cause repelling during the process of drying the lacquer. Also, place the tip of the hair stick so that it does not bend.

漆屋さんで様々な大きさの毛棒が販売されていますので、作る作品の大きさや用途に応じてご購入されることをオススメいたします。また、動物の種類によってもフワフワ具合も違うので、肌触りがより滑らかなものが粉を蒔くにも最適と私は思っています。

Hair sticks of various sizes are sold at the lacquer shop, so we recommend that you purchase them according to the size and purpose of the work you are making. Also, the fluffiness varies depending on the type of animal, so I think that the one with a smoother texture is the best for sprinkling powder.

そして毛棒は消耗品に値するので、使っていると段々と毛が抜けて無くなっていきます。あまりに毛の束が少ないものは粉を蒔いたあとに粉を払ったり、動かしたりしたときに使う際に、毛棒の跡を付ける原因にもなります。毛束の多く、抜けの少ないものが一番と個人的には思っています。

And since the hair stick is a consumable item, the hair will gradually come off and disappear as you use it. If there are too few bundles of hair, it will also cause hair marks when used when dusting or moving after sprinkling the powder. I personally think that the one with many hair bundles and few hair loss is the best.

真綿 “Ma-wata” Silk Cotton

毛棒の後に蒔いた粉をさらにしっかり蒔き付けるときに使います。

It is used to sprinkle the powder that has been sprinkle after the hair stick more firmly.

  • 消粉 Keshi-fun
  • 平粉 Hira-fun
  • 丸粉1・2号 Maru-fun Size No.1 and 2

真綿に粉を少し含ませて漆面に蒔きつけます。

真綿に一度入った粉は細かいので取り除くのはかなり困難です。

粉を無駄にしてしまわないように、一度使ったらその真綿はずっと同じ種類・号数の粉用として使います。多少は潰れても大丈夫かと思いますが、粉が含まれていると粉が舞ったりするので容器などに入れて保管しています。

Soak a little powder in cotton and sprinkle it on the lacquer surface.

The powder once contained in cotton is so fine that it is quite difficult to remove it.

To avoid wasting powder, once used, the cotton is used for powder of the same type and number. I think it’s okay if it’s crushed to some extent, but if it contains powder, the powder will fly, so I put it in a container and store it.

粉筒 “Fun-zutsu” Tube for sprinkling powder

粉筒は、粉を中に入れて指で筒を弾いて中の粉を振り蒔くときに使う道具です。

The powder tube is a tool used to put powder inside and flip the tube with your finger to sprinkle the powder inside.

粉筒で蒔く粉 Powder sprinkled in a powder tube “Funzutsu”

主に蒔く粉は粒の大きいものです。

The powder that is mainly sprinkled is large in size.

  • 丸粉6号以上 Maru-fun No. 6 or above
  • 平目粉1号〜6号くらい Hirame-fun No.1~6
  • 梨地粉 Nashiji-fun

平目粉は大きくなると蒔かずに、一粒ずつ置く場合もあります。

When the Hirame-fun becomes large, it may be placed one by one without being sprinkle.

素材は筒状のものを利用しています。The material is tubular.

  • 鶴や白鳥の大羽根軸 Large feather shaft of crane and swan
  • 竹 Bamboo
  • 葦 Reed

手に持って弾くのに軽くて丈夫、中に粉がまとわり付きくく落ちやすい素材が受け継がれてきたようです。

筒の先を斜めに切って、その面にふるいとなる色々な目の布を貼って使います。

It seems that the material that is light and durable to hold in your hand and is easy to fall off powder inside has been inherited.

Cut the tip of the Tube diagonally and attach various cloths to the surface to use.

私は学校で作った葦の粉筒を未だに愛用していますが、酷使し過ぎたせいか最近1本亀裂が入ってきてしまったので、また作るか買うかしないとなと思っています。

I still use the reed powder tube I made at school, but I think I should make it again or buy it because one crack has recently come in because I overused it.

筒の大きさ、太さと斜めの傾斜具合、ふるう布目の貼り方によって粉の出方に差が出ます。自分に合ったものを作るのが一番だと思いますが、この粉筒も漆屋さんで作ったものが販売されています。軽金属のもの材料もあります。

There is a difference in how the powder comes out depending on the size of the tube, the thickness and the degree of inclination, and the way the sieving cloth is applied. I think it’s best to make something that suits you, but this powder tube is also sold by a lacquer shop. There are also light metal ones and materials.

粉筒の持ち方・弾き方 How to hold and flip the powder tube

粉筒の持ち方や弾き方も蒔絵師によって人それぞれです。

私は最初全然上手く弾けなくて、隙間時間に毎日、箸やペンを持って利き手で弾く練習をしていました。慣れないと指をつるのでご注意ください。

The way to hold and flip the powder tube is also different for each lacquer artist.

At first I couldn’t flip well at all, and I practiced flipping with my dominant hand with chopsticks and pens every day. Please note that not and would cramp your fingers accustomed.

私は親指と人差し指で筒の軸を固定して弾いています。

たくさん失敗した中で、粉筒の軸をなるべくしっかり固定するのが、蒔き具合を安定させるコツであり、中指の弾く力を鍛えることで弾き具合を自在に調整できるのかなと思っています。

I use my thumb and forefinger to fix the shaft of the tube and flip it.

After making many mistakes, fixing the shaft of the powder tube as firmly as possible is the key to stabilizing the sprinkling condition, and I think that the flipping condition can be adjusted freely by training the flipping force of the middle finger.

またいっぱい一気に蒔きたいときは斜めの面の全面を向けたり、少しずつ蒔きたいときは先を向けたりと粉の落ちる量を最初に確認してから蒔きます。

また蒔くときの距離も調整して蒔き加減を把握します。

Also, if you want to sprinkle a lot at once, turn the entire surface of the diagonal surface, or if you want to sprinkle little by little, turn the tip, and then sprinkle after first checking the amount of powder that falls.

Also, adjust the distance when sprinkling to grasp the amount of sprinkling.

蒔くときは、なるべく無風状態にして、粉が自分の指のどれくらいの力でどれだけ落ちるのかをしっかり把握して蒔きます。蒔きたくないところに金粉がバッと落ちてしまわないように細心の注意を払います。

ちょっとの不注意が全てを台無しにしてしまう場合もあるので緊張する工程の一つです。

When sprinkling, keep the wind as calm as possible and sprinkle with a firm grasp of how much force the powder will fall off with your fingers. Take great care not to let the gold powder fall where you don’t want to sprinkle.

It’s one of the tense tasks as a little carelessness can ruin everything.

粉筒はふるうので蒔きながら小さな塵を取り除く機能も果たします。

以上のように、道具もとても重要です。日々、いい道具はないかとホームセンターにはよく行って色々考えています。

何かいい方法があれば私も様々な場所で教えていただきたいと思っております。

Since the powder tube is sifted, it also functions to remove small dust while sowing.

As mentioned above, tools are also very important. Every day, I often go to home improvement stores and think about various good tools.

If there is any good way, I would like to know it in various places.

参考文献 References

  • 松田権六『うるしの話』.岩波文庫,1964
  • 柴田克哉『炎芸術 工芸入門講座 漆の技法』.阿部出版,2013
  • 日本漆工協会編『六角大壌・人と仕事(図解・解説による蒔絵の技法・図案遺稿集等)』,1986

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA