日展2021 訪問レポート The Japan Fine Arts Exhibition 2021 Visit Report

国立新美術館入り口から From the entrance of The National Art Center, Tokyo

日展 2021 The Japan Fine Arts Exhibition 2021

正式名称「日本美術展覧会」、略して「日展」。

The official name is “The Japan Fine Arts Exhibition”, or “Nitten”(in Japanese) for short.

実は、「日展」にも「工芸美術」という部門があり、そこで漆芸技術を使った力作が毎年展示されています。「漆」というと伝統工芸のイメージが強い方が多く、漆芸のものが「日展」にあるとご存知ない方も多いかもしれません。

In fact, “Nitten” also has a section called “Craft (Kogei) Art”, where masterpieces using lacquer art techniques are exhibited every year. Many people have a strong image of traditional crafts when it comes to “lacquer”, and many may not know that lacquer art is in the “Nitten”.

私も、漆芸を自分でやるまでは、「日展」というと何だか保守的なイメージがあり見に行っていなかったです。しかし、漆を始めてからは、美術的要素の多い漆の使い方を学ばせていただける展覧会として毎年、出来る限り見に行っています。伝統工芸展とはまた違う魅力があります。

Until I did lacquer art myself, I didn’t go to see “Nitten” because it had a conservative image. However, since I started lacquer, I go to see as much as possible every year as an exhibition where I can learn how to use lacquer with many artistic elements. It has a different charm from the traditional craft exhibition.

「日展」は名称を変えながらも、明治40年から続く114年の歴史をもつ展覧会です。(2021年現在)

日展の始まりとされる年は、ちょうど日本が国を挙げて日本の工芸美術に力を入れており、帝室技芸員制度の定員も増員された翌年でもあります。

“Nitten” is an exhibition with a history of 114 years, which has continued since the 40th year of the Meiji era, although the name has changed. (As of 2021)

The year that is considered to be the beginning of the Japan Fine Arts Exhibition is the year after Japan has been focusing on Japanese crafts and arts, and the number of people in the Imperial Household Artist System has been increased.

今の日展は、2007年に100年目を迎えたことを節目として、新国立美術館(東京)にて毎年展示されています。東京での展示が終了すると、国内の主要都市で巡回展示されます。

Today’s Japan Fine Arts Exhibition is exhibited every year at the National Art Center, Tokyo, marking the 100th anniversary of 2007. After the exhibition in Tokyo, it will be exhibited in major cities in Japan.

巡回展での展示には行ったことがありませんが、国立新美術館での展示では、5部門の1部門だけ見るのにも結構な時間を要します。作品も大きいものが多いので、全部門を隈無く見ていると1日かかるくらいの作品数と1階から3階までに及ぶ会場の広さです。

I haven’t been to exhibitions in other cities, but at the National Art Center, Tokyo, it takes a lot of time to see only one of the five categories. Many of the works are large, so if you look at all the departments, it will take about a day and the venue will be from the 1st floor to the 3rd floor.

もちろん全ての作品をご紹介したいところですが、作品数が多いので断念します。私の特に目に留まった漆芸作品を多分こう作っているのじゃないかという感想なども含めてご紹介したいと思います。

あくまでも個人的な感想ですので、参考程度にしてただければ幸いです。

Of course, I would like to introduce all the works, but I will give up because there are many works. I would like to introduce my particularly noticeable lacquer work, including the work process and impressions that can be inferred.

It’s just a personal impression, so I’d appreciate it if you could use it as a reference.

工芸美術 Craft “Kogei” art

工芸美術の部門では、様々な形態・材料・技術があります。そして今年の工芸美術の展示では443点でした。そのうちの新入選が34点とされていました。新入選は工芸美術科全体の7.6%でしたが、力作揃いで、「新入選」が目に留まり、多い印象を受けました。日本画の部門に次ぐ、新入選の割合だったようです。

In the craft art department, there are various forms, materials, and techniques. And this year’s exhibition of craft art was 443 points. Of these, 34 were newly selected. The number of new selected was 7.6% of the total number of crafts and arts departments, but I thought that there were a lot of “new winner” because of all the masterpieces. It seems that the percentage of new winners was second only to the Japanese painting category.

工芸美術部門に属する分野 ↓
・陶磁・漆・染・織・彫金・鍛金・鋳金・木・竹・ガラス・人形・七宝・紙

・革・刺繍・パッチワーク・アクリル・石
↑上記の分野は伝統工芸展にはない分野です。

また展示の仕方も伝統工芸展が、専門分野ごとに展示されるのに対して、
日展では全ての専門分野の作品が混ざり合って展示されています。
そこもまた面白いポイントかもしれません。

Fields belonging to the craft art department ↓
・ Ceramic, lacquer, dyeing, weaving, engraving, forging, metal casting, wood, bamboo, glass, dolls, cloisonne, paper

・ Leather ・ Embroidery ・ Patchwork ・ Acrylic ・ Stone
↑ The above fields are not in the traditional craft exhibition.

Also, as for the way of exhibition, while the traditional craft exhibition is exhibited for each specialized field,
At the Japan Fine Arts Exhibition, works from all specialized fields are mixed and exhibited.
That may also be an interesting point.

見出しの作家さんのお名前の敬称は省略させていただきます。注目ポイントはあくまでも私の個人的な視点ですので、個々人によって異なるかとは思います。

The title of the Creator in the headline will be omitted. The point of interest is my personal point of view, so I think it will differ from person to person.

卵殻の力作 Eggshell masterpiece

豊海 健太『In a Cell』(新入選)Kenta Toyoumi “In a Cell” (new selection)

卵殻の粒の小さいこと。。。。作業中の目がしょぼしょぼしちゃうんじゃないかってくらい細かく貼ってありました。今回の展覧会での卵殻蒔絵の粒の細かさは一番ではないかと思います。

The eggshell grains are small. .. .. .. It was so finely pasted that my eyes might be over-tired while working. I think the fineness of the eggshell lacquer work in this exhibition is the best.

注目ポイント My point of interest

  • 大きな平面に対して、緻密で繊細な卵殻蒔絵
  • 漆黒と卵殻の白の対比表現
  • 余白を多く取った全体の構図・バランス
  • 現実世界と空想世界を織り交ぜたような独特な世界観
  • Dense and delicate eggshell lacquer work, as opposed to a large flat screen
  • Contrast expression of jet black and white eggshell
  • Overall composition and balance with a lot of blank space
  • A unique view of the world that seems to be a mixture of the real world and the fantasy world

写真を見ていただければ分かりますが漆特有の艶と光によって漆黒の鏡面です。その漆黒の平面の中に広がる世界観は平面でありながら奥行きや吸い込まれるような不思議な感じです。陰影表現が点描のような、大変細かな卵殻によって構成されています。筆で描くより卵殻を貼る方が大変手間のかかるものなので、制作時間も相当なものかと思います。

As you can see from the photo, it is a jet-black mirror surface due to the luster and light peculiar to lacquer. The view of the world that spreads in the jet black is a mysterious feeling that is deep and sucked while being flat. The shadow expression is composed of very fine eggshells like pointillism. It takes much more time to paste the eggshell than to draw with a brush, so I think the production time is considerable.

題目の「In a Cell」の「Cell」は、色々な英語の意味があります。

ご本人にお伺いしてないので、どういった意味なのかは分かりかねますが、「細胞」か「小部屋」の意味があるのかなと想像して見てました。美術的要素が大きいので見る側の想像力に委ねる作品なのかもしれません。

The title “In a Cell” “Cell” has various English meanings.

I haven’t asked him, so I don’t know what it means, but I imagined it might mean “cell” or “small room”. Since it has a large artistic element, it may be a work that is left to the imagination of the viewer.

撮らせていただいた写真は映り込みしてしまうため斜めに撮っています。

今回の日展では新入選とありましたが、既に数々の展覧会をされていますし、輝かしい受賞経歴もある漆芸業界では大注目の若手作家さんです。

The photo I took is taken diagonally because the lacquer is a mirror surface and it is reflected.

Although he was selected as a new artist at this Japan Fine Arts Exhibition, he is a young artist who has already held numerous exhibitions and has a brilliant award-winning history in the lacquer art industry.

佐々木 信也『森の潤い』Shinya Sasaki『Lush Forest』

こちらも圧巻の卵殻蒔絵の作品です。This is also a masterpiece of eggshell lacquer work.

  • 水の飛沫さえ感じる卵殻表現(貼る大きさ・隙間・密度)
  • 森の中を感じる奥行きと立体感
  • 所々の螺鈿や緑色の乾漆粉?
  • Eggshell expression that even feels splashes of water (size, gap, density to paste)
  • Depth and three-dimensional feeling in the forest
  • Raden or green dry lacquer powder(←?) in places

鳥の部分はシルエットのようでありながら、細かく描き割りしてあり、さらに卵殻の貼る大きさや密度を変えていたりしています。岩と思われるような部分が盛り上がっていて立体的にもなっていました。漆芸の高上げの方法ではなく、素地の木地の状態から彫刻して立体的に仕上げているのではないかと思いました。それか、だいぶ盛り上がっていたので、漆芸の高上げの中でも良く盛り上がる錆漆を使った高上げかなと思います。(あくまでも推察です)

Although the bird part looks like a silhouette, it is drawn finely, and the size and density of the eggshell are changed. The part that seems to be a rock was raised and became three-dimensional. I thought that it was not a method of raising the height of lacquer art, but a three-dimensional finish by carving from the state of the bare wood. Or, it was a lot of high places, so I think it’s a high-rise using Sabi-urushi, which is often raised even in the high-rise of lacquer art. (It’s just a guess)

卵殻を貼っている量も非常に多く気の遠くなるような作業量で、作品からの熱意をとても感じた作品でした。

佐々木信也さんは千葉県の作家さんで地元での展覧会や日展を中心に活動されているようです。

The amount of eggshells attached was so large that it was a daunting amount of work, and I felt the enthusiasm from the work.

Shinya Sasaki is a writer from Chiba prefecture and seems to be active mainly in local exhibitions and Japan Fine Arts Exhibition.

螺鈿の力作 Raden’s masterpiece

武田 司『時の象−水–』Tsukasa Takeda『the passage of time -water-』

  • 全体の水表現の湿度感 Humidity of the whole water expression
  • 細部にわたる卓越した技術 Outstanding technology in every detail
  • 螺鈿の細かな貼り方 A state of finely pasting Raden
  • 螺鈿と金粉・銀粉の組み合わせ Combination of Raden and gold powder / silver powder
  • 広範囲にわたる面の高上げによる立体感 A three-dimensional effect by raising the surface over a wide area

全体として見ると、吊り下がっている上の側面部分にまで繋がっているのを発見しました。また、見れば見るほど作者の凝り具合がじわじわと見えてくるような作品でした。面で高く上がって立体的になっているところは錆漆を使用されているのかと思います。

As a whole, I found that it was connected to the upper side part of the suspension. Also, the more I looked at it, the more I could see the author’s elaborateness. I think that Sabi-urushi is used where the surface is raised high and three-dimensional.

青っぽい部分はあわび貝かと思いますが、蒔いているように見えて全て一粒ずつ貼っているなというのが近くでみると分かりました。そして、木の葉っぱの部分も白蝶貝か、裏彩色してる白っぽい貝が使われています。

I think the bluish part is an abalone shell, but it looks like it is being sprinkled, but when I looked closely, I found that all of them were pasted one by one. And the leaves of the tree are also white butterfly shells or whitish shells that are colored on the back.

写真右側の方の垂れ下がりながら、動きも感じるような葉っぱの描き方も私のグッとくるポイントでした。

My favorite point was how to draw the leaves so that you can feel the movement while hanging down on the right side of the photo.

螺鈿の力作としてあげましたが、貝と合わせた暈し蒔きの表現も素晴らしかったです。卓越した技術力の高さと洗練された表現力が垣間見れます。

I gave it as a masterpiece of Raden, but the expression of halo sprinkling combined with shellfish was also wonderful. You can get a glimpse of the outstanding technical ability and sophisticated expressiveness.

武田司さんは日展の準会員、日本現代工芸美術展では評議員もされている方です。

個人的に毎年作品を拝見するのを楽しみにしている作家さんの一人です。

Tsukasa Takeda is an associate member of the Japan Fine Arts Exhibition and a councilor at the Japan Fine Arts Exhibition.

I am one of the writers who personally look forward to seeing the work every year.

平文の力作 Hyomon’s masterpiece

平文(ひょうもん)とは。。。
金・銀・真鍮・錫などの金属の薄い板を文様の形に切って、漆面に漆で貼り付けたり、貼り付けた後に塗り込めて研ぎ出したりする漆芸の加飾技法の一つです。

↓下の作品では、魚や蟹の部分に●や■の平文がされています。

What is "Hyomon"? .. ..
It is one of the decoration techniques of lacquer art, in which a thin metal plate such as gold, silver, brass, or tin is cut into a pattern and pasted on the lacquer surface with lacquer, or after pasting, it is applied and sharpened. ..

↓ In the work below, the "Hyomon" of ● and ■ is written on the fish and crab parts.

東京都知事賞 尾長 保『記憶の渚 飾皿』Governor of Tokyo Award Tamotsu Onaga『The shore of memory, decorative plate』

  • 熟練の様々な大きさの金の板や平目粉の使用(平文)Use of skilled gold plates of various sizes and Hirame powder (Hyomon)
  • 独特の魚や蟹の表現 Expression of unique fish and crab
  • 細かな線描き Fine line drawing
  • ●と■の巧みな多用 Skillful heavy use of ● and ■

地引網にかかった魚たちが、ピチピチ、キラキラと輝いている。ずいぶんと技巧を駆使した作品だが、それを誇示することなく、朝まだきの浜辺で、今日の漁獲を見ているようだ。海辺で暮らす作者の心境が想われる。

The fish caught in the seine net are shining brilliantly. It’s a work that makes full use of skill, but without showing it off, it seems that you are watching today’s fishing on the beach in the morning. I can think of the feelings of the author who lives on the beach.

第8回日展 受賞理由一覧PDFより From the PDF of the reasons for winning the 8th Japan Fine Arts Exhibition

写真では分かりずらいですが、魚や蟹には高上げによる絶妙な盛り上がり、立体感がありました。

It’s hard to see in the photo, but the fish and crabs had an exquisite pattern high and three-dimensional effect due to the Taka-Makie.

網を表現しただろうところは細かく点描きがしてあったり、金の平目粉を使ってるかなと思うものや、■ものは切って形を作っているかと思います。大きいものは素地との密着具合などかなり気をつけるところが多くてパッと誰が見てもすごいなと思う作品です。

The part that would have represented the net is finely dotted, I think that it uses gold Hirame powder, and ■ I think that the thing is cut to make a shape. The big ones have a lot of things to pay attention to, such as how they adhere to the base material, and it’s a work that everyone will be attracted to.

下絵の段階でかなり計画的にやられているのかなと思います。几帳面さと正確さも感じられます。

I think that it was done quite systematically at the stage of sketching. You can also feel the meticulousness and accuracy of the creator.

また、私が特に気になったのは素地の白さです。尾長保さんは陶芸家・蒔絵師と両方の顔を持たれていますので、この作品の素地は陶器なのかなと思います。(あくまでも推測です)多彩な表現の幅が、感じられました。

Also, I was particularly interested in the whiteness of the base material.He has both faces as a potter and a lacquer artist, so I think the base of this work is pottery. (It’s just a guess) I felt the range of various expressions.

数々の賞を受賞されている作家先生です。富山県の方で、地元の魚や蟹、海老などをモチーフを得意とされています。筆運びも迷いがなく、89歳とは思えない想像しえない努力と鍛錬の熟練の技が光る作品でした。線に手の震えや年齢を全く感じさせないところが圧巻でした。

He has won numerous awards. Toyama Prefecture is good at motifs such as local fish, crabs, and shrimp. There was no hesitation in brush strokes, and it was a work that shines with unimaginable efforts and skillful training skills that I can not imagine being 89 years old. It was a masterpiece that his line did not make him feel the shaking of his hands or his age at all.

また作品の現代性や普遍性が高く、全く年齢を感じさせない新しさがありました。

In addition, the modernity and universality of the work was high, and there was something new that did not make me feel age at all.

毎年、日展では作家名関係なく、自分の感性と最初の印象で気に入った作品を写真に撮らせていただいています。

尾長保さんの作品は、その何気なく撮った写真の中に入っていることが多く、個人的にどうしても惹かれてしまう作品のようです。

Every year, at the Japan Fine Arts Exhibition, regardless of the artist’s name, I take pictures of my favorite works based on my own sensibilities and first impressions.

His work is often included in the photographs taken casually, and it seems that I am personally attracted them.

沈金の力作 Chinkin’s masterpiece

沈金とは。。。
漆芸の加飾技法のひとつ。漆面に文様となる彫りを入れて、彫った凹凸面に漆を擦り込み、硬化しないうちに金箔や金粉を押し入れ、はみ出した部分を拭い、線や点の彫りで文様を表現する技法。

中国で生まれた技法で、中国では「鎗金(そうきん)」と言われています。
日本には、14世紀の南北朝時代に中国から伝わったとされています。
かつては元祖の中国の他に、タイやインドでも行われた技法とされていますが、
現代では世界的にみても日本で盛んに行われているとされています。
特に、国内で沈金が最も盛んに行われている産地は、石川県輪島市とされています。

What is "Chinkin"? .. ..
One of the decoration techniques of lacquer art. A technique in which a pattern is carved on the lacquer surface, lacquer is rubbed on the carved uneven surface, gold leaf or gold powder is pushed in before it hardens, the protruding part is wiped, and the pattern is expressed by carving lines or dots.

It is a technique that originated in China and is called "soukin" in China.
It is said that it was introduced to Japan from China during the Northern and Southern Dynasties in the 14th century.
It used to be a technique used in Tire India in addition to the original China.
In modern times, it is said to be popular in Japan in the world.
In particular, Wajima City, Ishikawa Prefecture, is said to be the most popular production area for "sinking" in Japan.

沈金は沈金刀を使って彫るのですが、この彫りの抑揚の具合一つで作品に大きな影響があるかと思います。そして、蒔絵が蒔く粉の大きさや蒔き具合で陰影を表現するのに対し、沈金では点や線の幅や大きさによって文様を表現します。蒔絵が高上げなどの立体表現もできるのに対し、平面表現の中に奥行きや陰影などの表現を沈金は、絵のデッサン力が特に求められます。

Chinkin is carved with a Chinkin sword, but I think that the inflection of this carving will have a great impact on the work. And while Maki-e work expresses the shadow by the size and the degree of sprinkling of the powder, “Chinkin” expresses the pattern by the width and size of the dots and lines. While Maki-e work can be used for three-dimensional expression such as Taka-makie, in the “Chinkin” technique, the drawing power of the picture is especially required for the expression such as depth and shadow in the two-dimensional expression.

蒔絵は間違えて蒔いてしまった場合は、拭き取ってやり直しが多少効きますが、沈金は彫るので失敗が一切できません。その集中力や彫る前の緊張感は、相当なものかと思います。沈金は私自身やったことがないので、あくまでもお話を伺ったり、参考文献を読んだ中での文章です。

If you make a mistake in Maki-e work, you can wipe it off and start over, but in “Chinkin”, you can’t make any mistakes because it is carved. I think that concentration and tension before carving are considerable. I haven’t done it myself, so it’s just a speculative sentence from listening to stories and reading references.

角 康二『蝶・水・幻想』Yasuiji Sumi『Butterfly,water, and illusion』

  • 伝統工芸の沈金とは思えない新しい世界観 A new world view that does not seem to be the “Chinkin” of traditional crafts
  • デッサン力が光るデザイン Design that shines drawing power
  • 漆黒の鏡面と余白の構図 Jet-black mirror surface and margin composition
  • 熟練された彫りの具合と洗練された形 Skilled carving and sophisticated shape
  • 多様な金属粉や箔による色彩構成 Color composition with various metal powders and foils

私が個人的に大ファンの作家先生の作品です。歪みの一切ない鏡面の素晴らしい呂色漆面なので、いつも写真は斜めから撮らせていただいています。

This is the work of a creator who is a big fan of me personally. Since it is a wonderful mirror-colored lacquer surface without any distortion, I always take pictures from an angle.

沈金というと、黒と金だけというイメージが多い方もいらっしゃるかもしれません。しかし、この作品ではそんな沈金の概念を覆す色使いをされているかと思います。またあまりにも繊細に自然に彫りがしてあるので、彫っているものを見る感覚とは違うようにも思えます。実際に、私が見ていた時に後ろから来たご夫婦が、色の鮮やかさに「七宝」と思って見ていました。後からキャプションの「漆」に気付いて少しびっくりしていました。最後まで沈金とは気付いていませんでした。

There may be many people who think of only black and gold when it comes to Chinkin. However, I think that this work uses colors that overturn the concept of Chinkin. It’s also so delicately and naturally carved that it doesn’t seem like you’re looking at what you’re carving. In fact, when I was looking at it, a couple who came from behind thought that the vividness of the colors was “cloisonne”. Later, they noticed the caption “lacquer” and was a little surprised. They were unaware of the Chinkin until the end.

この作品では、金箔の色味の違い、エルジー粉や顔料を使用して様々な色彩表現を実現されています。色味の違いをよく知り尽くしているからこそできている作品かと思います。

In this work, various color expressions are realized by using different colors of gold leaf, Elgi powder and pigments. I think this work is made because the artist knows all about the differences in color.

エルジー粉とは。。。
真空蒸着法を応用してアルミニウムの樹脂層に顔料で着色をして作られた、
キラキラした色のある軽量のアルミニウム粉。(別名:メタリックパウダー)

耐熱性、耐腐食性、耐薬品性、耐溶剤性などに優れており、
塗装、インキ、練り込み、成型など様々なモノづくりの場面で活用されています。
漆芸材料としても、漆屋さんでも販売しています。
沈金の他にも、蒔絵では金粉の消粉と同様に蒔く粉、螺鈿の貝の裏に蒔いたりと色々な用途がありますので、
ご興味ある方は漆屋さんのホームページのメタリックパウダーのページを覗いてみてください。

What is Elsie powder? .. ..
Made by coloring the resin layer of aluminum with a pigment by applying the vacuum vapor deposition method.
Lightweight aluminum powder with a glittering color. (Also known as metallic powder)

It has excellent heat resistance, corrosion resistance, chemical resistance, solvent resistance, etc.
It is used in various manufacturing situations such as painting, ink, kneading, and molding.
It is also sold as a lacquer material and at lacquer shops.
In addition to Chinkin, Makie work has various uses such as sprinkling powder and sprinkling on the back of Raden shells, just like gold powder "Keshi-fun".
If you are interested, please take a look at the metallic powder page on the lacquer shop's homepage.

蝶々のところをよく見ていただくと、一見すると同じ色合い見える蝶一頭一頭に細かな模様とそれに沿った色味の違いもあります。また赤がアクセントになっていて、赤の割合も多過ぎず少な過ぎず、上から下へとつながっています。これが目線を下へと導いてくれるようでした。蝶々の羽の重なりや羽ばたきの奥行きなども感じ得ます。特に一番上の蝶は私のお気に入りとなりました。

If you take a closer look at the butterflies in the work, each butterfly that looks the same color at first glance has a fine pattern and a difference in color along with it. Also, red is an accent, and the proportion of red is neither too high nor too low, and it connects from top to bottom. This seemed to guide my eyes down. You can also feel the overlapping of butterflies’ wings and the depth of their flapping. Especially the top butterfly became my favorite.

球体の水の玉が、下に落ちていく一瞬のような下の表現も立ち止まって見てしまうポイントです。

It is a point that you can stop and see the expression below like a moment when a sphere of water falls down.

どこを切り取ってもそれだけで絵になる作品は素晴らしいなといつも思っています。

I always think that a work that becomes a picture no matter where you cut it is wonderful.

この作品の作者である、角康二さんは沈金の一番の産地である輪島市で制作されている方です。数々の賞も受賞されていて、海外での評価も非常に高いです。

The artist of this work, Yasuji Sumi, is a person who is produced in Wajima City, which is the largest producer of Chinkin. He has won numerous awards and his works is highly evaluated overseas.

日本画 Japanese painting

工芸美術の方をいつも全力で見るので、目が疲れてしまって、他の科の作品もそんなにじっくりは見ないのですが、一通り見ます。

I always look at craft art with all my strength, so my eyes get tired and I don’t look at the works of other departments so seriously, but I look at them all.

その中でも気に入ったものがあると写真を取らせていただいています。

今年、目に止まった作品をご紹介します。

I will take a picture if there is something I like.

Here are some of the works that caught my eye this year.

個人的お気に入り作品 My personal favorite

左:岩田壮平『epoch ’20-’21』 右:谷川将樹『去る時』

この2点の作品が隣同士にあることによって、他の作品に色んな色がある中で、金と赤、白という色合いが強烈でお互いに魅力の増し合いをしているように見えました。「去る」に「猿」の語呂合わせされたタイトルもなんだか微笑ましくも、まだコロナの影響のある今だから描ける絵だなと思いました。

By having these two works next to each other, it seemed that the shades of gold, red, and white were strong and attractive to each other, while the other works had various colors. The title with the words “monkey(“Saru” in Japanese)” combined with “leaving(“Saru” as verb in Japanese)” is kind of funny, but I thought it was a picture that I could draw because it is still influenced by Corona.

坂本 幸重『風待』Yukishige Sakamoto『Waiting for a favorable wind』

こういった線描きのはっきりしていて緻密なものは、どうも惹かれてしまいます。葉っぱの密な描き方や重なり具合など大変勉強になりました。

Such clear and detailed line drawing is fascinating. I learned a lot about how to draw the leaves in detail and how they overlap.

池内璋美『林檎の木の下』Akiyoshi Ikeuchi 『Under the apple tree』

写真のように精巧な日本画でありながら、どこか愛らしい狸。

Although it is an elaborate Japanese painting as shown in the picture, it is a lovely raccoon dog.

今年の日本画の展示で一番お気に入りの作品でした。特に狸の描き方はよく見ると毛の一本一本まで細い線で描き込まれていて素晴らしかったです。雪に埋まっている林檎も、圧巻の絵画力でした。

It was my favorite work in this year’s exhibition of Japanese paintings. In particular, when I looked closely at how to draw the raccoon dog, it was wonderful that each hair was drawn with a thin line. The apple buried in the snow was also a masterpiece of painting.

日展の作品はほとんどが大型のものです。大画面に描かれる絵はとても刺激的なものばかりです。

Most of the works of Japan Fine Arts Exhibition are large. The pictures drawn on the big screen are all very exciting.

また、美術館ではガラス越しで作品を見ることが多いですが、日展ではより近くで見ることができます。作品解説などもありますので、制作の生の声を聞けるのも魅力のひとつです。

Also, in museums, you can often see your work through the glass, but in the Japan Fine Arts Exhibition, you can see it closer. There is also a commentary on the work, so it is one of the attractions to hear the live voice of the production.

そして様々な形態・材料・表現と広い視野で見ることができます。自分と同じ時代に生まれた今を生きる人のエネルギーをいただける現代美術の力作揃いです。コロナの影響で様々な苦境の中で制作されていたのかと思いますので、自分に起こった時代背景と重ねながらも拝見することができます。

And you can see it in various forms, materials, expressions and a wide field of view. It is a masterpiece of contemporary art that gives you the energy of people who were born in the same age as you. I think that it was produced in various predicaments due to the influence of Corona, so you can see it while overlapping with the historical background that happened to you.

今まで行かれたことがない方もぜひ機会がありましたら、行ってみてください。

今回ご紹介した作家さんは、現代の方です。ご興味がありましたら更に調べていただき、展覧会や個展に足を運ぶキッカケになりましたら嬉しく思います。

If you haven’t been there before, please go if you have a chance.

The artist introduced this time is a modern person. If you are interested, I would be grateful if you could investigate further and find yourself in an exhibition or solo exhibition.

日展では広く普及する意味合いも込めて、展示作品のほとんどが撮影可能にもなっています。たくさん勉強させていただく機会となり、とてもありがたく思っております。

At the Japan Fine Arts Exhibition, most of the exhibited works can be photographed for the purpose of widespread use. I am very grateful for the opportunity to study a lot.

これも漆なの?と思うようなことをキッカケに、漆により興味を持っていただける機会にもなるかと思います。また、漆芸に携わる作家と現代に生きる作家の方々の更なるご活躍も祈っております。

I think it will be an opportunity for you to be more interested in lacquer by taking advantage of the Japan Fine Arts Exhibition. I also pray for the further success of the artists involved in lacquer art and the artists who live in the present age.

Information

2件のコメント

  1. はじめまして、武田司です。
    友人に勧められてはじめてエゴサーチというものをしてみました。
    この日展2021訪問レポートを拝見し、こんなにもきちんと鑑賞して下さる方がいることに感動しています。
    ますます制作意欲が湧きました。
    ちなみにプチ情報ですが、佐々木信也さんは私の父の弟子です。そして、尾長保先生は富山県で父と同郷であり、山崎立山先生の兄弟弟子です。
    いつかあなたに父の作品を観ていただきたい。
    私が最も尊敬する越えられない人だからです。
    素晴らしいご理解に感謝します。

    1. 武田司様
      コメントいただき、誠にありがとうございます。
      掲載させていただいた作品の制作者ご本人からお言葉いただけるとは思っておらず、
      大変驚き、恐縮しておりました。
      日展の作品は、毎年1点1点が制作者の命を削って作られた素晴らしい作品ばかりです。
      レポートさせていただくには私自身未熟極まりないですが、
      コメントをいただきとても嬉しく思っておりました。
      プチ情報もお寄せいただきありがとうございます。
      作品だけでは見れない部分(背景・影響や生み出される環境)がまだまだたくさんあるのではないか…と色々想像を膨らませていました。
      また今後の武田様・皆様の作品を見られる日を心より楽しみにしております。
      このようなご時世ですので、お身体にお気をつけてご自愛ください。

武田 司 へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA