蒔絵の鞍 Maki-e saddle

前回投稿の国宝の漆芸品の中に「鞍」がありました。国宝に指定されている鞍は、主に螺鈿のもののみですが、蒔絵の鞍も多く作られていたようです。

There was a “saddle” in the national treasure lacquering products posted in the previous post. The saddles designated as national treasures are mainly those of Raden, but it seems that many saddles of Maki-e were also made.

実は、東京国立博物館の本館で蒔絵品を一通り見て回る際に、立ち寄る場所に刀剣や鎧などが展示されている展示室があります。武士の装いの展示室で、平安時代〜江戸時代のものが展示してあります。そこに常時鞍を展示しているショーケースがあり、蒔絵の鞍が見られます。展示替えされるのですが、毎回蒔絵の鞍なので、このショーケースだけはチェックしています。

In fact, there is an exhibition room where swords and armor are displayed at the place where you stop by when you go around the Maki-e work in the main building of the Tokyo National Museum. The exhibition room has the theme of “samurai costume”, and exhibits items from the Heian period to the Edo period. There is a showcase where saddles are always on display, and you can see the saddles of Maki-e. The exhibits change regularly, but since it is a saddle of Maki-e every time, I only check this showcase.

この展示室では、刀剣の鞘にも蒔絵や漆塗りのものは展示されているのですが、特に鞍の蒔絵は見事なものが多いです。そこで今回は東京国立博物館での展示品の写真と共に、蒔絵の鞍について焦点を当てた投稿にしたいと思います。

In this exhibition room, Maki-e and lacquer swords are also exhibited, but most of the saddle’s Maki-e are particularly beautiful. Therefore, this time, I would like to post a post focusing on the saddle of Maki-e, along with photographs of the exhibits at the Tokyo National Museum.

鞍 Saddle

鞍とは、人や荷物を動物の背に乗せる時に間に使う用具です。

A saddle is a tool used while putting a person or luggage on the back of an animal.

日本で美術館で展示されている鞍は、和鞍(わぐら)と呼ばれます。写真のように、西洋の鞍は、革製のものをよく見かけるかと思います。日本の鞍は木製です。木は軽いので、馬への負担も少なかったかもしれません。

伊達政宗銅像 Date Masamune bronze statue

The saddle exhibited at the museum in Japan is called Wagura. Western saddles are often made of leather as shown in the photo. Japanese saddles are wooden. The trees are light, so the burden on the horse may have been light.

将軍が乗る馬の鞍はびっしりと蒔絵がしてあるものが多いです。鞍を使用している時は上から鎧も被さり隠れてしまうので、あまり外からは見えません。見えないところまで蒔絵をしているというのも蒔絵師の粋や、使い手の愛着が感じられます。

Most of the saddles on which the shogun rides are Maki-e lacquered without any gaps.When using a saddle, the saddle’s Maki-e work is hidden from above by covering it with armor, so it is not very visible from the outside. The fact that the Maki-e work is done to the point where it cannot be seen is the essence of the Maki-e artist and the attachment of the user.

実際にどれだけ使用したかは不明ですが、蒔絵の絵の状態が欠けたりせず綺麗な状態で残っているものが多い印象です。漆の強固さもあるかと思います。

It is unknown how much it was actually used, but it seems that many of the Maki-e work remains in a beautiful state without being lost. I think there is also the strength of urushi-lacquer.

蒔絵の技法 Maki-e technique

高蒔絵 Taka-Makie

展示されている多くの鞍は、かなり急な局面にも関わらず、高蒔絵の技法が多く使われています。

Many of the saddles on display use a lot of Taka-makie technique, despite the fact that they are quite steep.

高蒔絵は文様部分を高く盛り上げることによって立体感を出す蒔絵の技法です。高くあげるための材料としては、炭粉・砥の粉・銀粉・錫粉・漆など様々な材料が使われます。繰り返し塗ったり、蒔いたりして高く盛り上げます。盛り上げた後は、表面をよく整えて、金粉を蒔きます。

“Taka-Makie” is a lacquer work technique that creates a three-dimensional effect by raising the pattern part high. Various materials such as charcoal powder, abrasive powder, silver powder, tin powder, and lacquer are used to raise the pattern part high. Repeatedly apply or sprinkle to make it high. After high up, prepare the surface well and sprinkle gold powder.

蒔いたところを研ぐ際は、周りを傷つけないよう細心の注意が必要です。ボコボコしているところが多いほど最後まで綺麗に仕上げるのはとても難しい作業です。

When sharpening the sprinkled area, Makie artisan need to be very careful not to damage the surrounding area. The more bumpy it is, the more difficult it is to finish it beautifully to the end.

藤の花 Wisteria flowers

藤の花が蒔絵されたこの鞍は、非常に鮮やかで凝っています。花びらの一枚一枚、葉っぱの一枚一枚が場所によって、少し盛り上がっています。

This saddle with wisteria lacquer is very bright and elaborate. Each petal and each leaf rises a little higher depending on the location.

黒・グレーぽくなっている部分は銀粉かと思います。側面まで隙間なく蒔絵してあります。この藤の花の蔓の描き方がなんとも言えず、素敵だなと私は思って展示替えの度に見れるのを楽しみにしている作品の一つです。

I think the black / grayish part is silver powder. It is Makie-lacquered to the side without any gaps. I think this way of drawing wisteria vines is wonderful, and I am looking forward to seeing it every time the exhibits change.

鞍と一緒に展示されているものは「鐙」(あぶみ)です。鞍からぶら下げて、乗った人の足を置くのに使います。この写真の鐙の内側部分も大変綺麗な状態で展示されていました。日本のこの鐙の形は平安時代に確立されたものだとされています。

The one on display with the saddle is the stirrup. It hangs from the saddle and is used to place the occupant’s feet. The inner part of the stirrup in this photo was also exhibited in a very beautiful state. The shape of this stirrup in Japan is said to have been established during the Heian period.

梅・家紋 Plum / family crest

この写真の鞍は、立派な高蒔絵の葵の紋があるので徳川家のものだったことが分かります。

The saddle in this photo has the Aoi crest of a magnificent high lacquer work, so you can see that it belonged to the Tokugawa family.

この葵の紋のモチーフとされるフタバアオイは、生命力が非常に強く、葉の形が矢じりに似ていることから「勝ち草」とされていました。そこでゲンを担いで家紋にしたとされています。

Asarum caulescens, which is the motif of this Aoi crest, has a very strong vitality and the shape of the leaves resembles an arrowhead, so it was called “winning grass”. Therefore, it is said to have been made into a family crest.

前の写真の藤の鞍の蒔絵に比べても、中までびっしり隙間なく蒔絵がしてあります。また鐙の脇の所には、梅の花の文様が透し彫りされています。細部にわたる凝りようで、蒔絵も大変素晴らしく、ずっと見ていられるような作品です。

Compared to the wisteria saddle Maki-e in the previous photo, the Maki-e is tightly packed to the inside. In addition, the pattern of plum blossoms is engraved on the side of the stirrup. The details are elaborate, and the Maki-e work is very nice, so it’s a work that you can see for a long time.

梅の枝の部分も盛り上がっているので、こちらも高蒔絵の技法が用いられています。

Since the branches of the plums are also raised, the technique of Taka-makie is also used here.

地蒔き Ji-Maki

蒔絵の工程で、粗めの金粉(平目粉か梨子地粉)などを背景部分、全体に蒔く工程を「地蒔き(じまき)」と言います。

In the process of Maki-e, the process of sprinkling coarse gold powder (Hirame-fun or Nashiji-fun etc.) in the background part and the whole is called “Ji-Maki”.

「地蒔き」され、仕上げられた蒔絵部分の背景地の名前は、粉の種類ごとに呼ばれたりします。

The name of the background part of the Makie that has been “Ji-Maki” and finished is sometimes called for each type of powder.

地蒔きに使う粉
Metal powder used for sprinkling
仕上がった地の名称(用語)
Name (term) of the finished background ground
平目粉 Hirame-fun平目地 Hirame-ji
梨子地粉 Nashiji-fun梨子地 Nashi-ji

鞍の内側の多くは、「地蒔き」をしてあります。蒔き方は、全体に満遍なく蒔いていたり、円状に密に蒔いていたりと様々です。

Many of the insides of the saddle are “Ji-Maki”. There are various ways to sprinkle, such as sprinkling evenly throughout or densely sprinkling in a circle.

金粉の蒔き方による言い回し例 Example of wording by how to sprinkle gold powder

蒔き方 How to sprinkle用語 the term
隙間なく密に蒔く Sprinkle densely without gaps詰め蒔き 又は 濃蒔き(こいまき)
Tsume-maki or Koi-maki
まばらに蒔く Sprinkle sparsely淡蒔き 又は 薄蒔き (うすまき)
Usumaki
隙間なく蒔いたところから段々とまばらに少なく蒔く
→ぼやっとした感じにぼかす。
Sprinkle gradually and sparsely from the place where you sprinkled without gaps
→ Blurred to a vague feeling.
蒔き暈し(まきぼかし)
Maki-bokashi

言い方は産地によっても違う場合があります。蒔絵の図案を考える時などに、書き付けたりします。展覧会の作品説明のキャプションにもたまに使われています。

The wording may differ depending on the place of origin. I write it when I think about the design of Maki-e. It is sometimes used as a caption for the work description of the exhibition.

螺鈿 Raden

精緻な文様

国宝の螺鈿鞍があったように、螺鈿の全盛期と鞍の需用量がピークだった時代かと思います。

I think it was the heyday of Raden and the peak demand for saddles, just as there was the national treasure Raden.

特に平安時代後期から鎌倉時代にはとても精緻な文様を巧みな貝切りの技術で実現しています。

Especially from the latter half of the Heian period to the Kamakura period, very delicate patterns were realized by skillful shell cutting technology.

この和様の螺鈿は最初で最後の全盛期ともされています。また当時手に入った貝はかなり大きく、麺が広く、平らで切り抜きやすかったのではないかとも考えられています。

This Japanese Raden is said to be the first and last heyday. It is also believed that the shellfish obtained at that time were quite large, wide in surface, flat and easy to cut out.

しかし、日本のこの平安時代〜鎌倉時代の精緻な螺鈿の切り方についてはまだ明らかにされていません。現代では、厚みのある貝は糸鋸を使って切るのですが、三角形に尖った刃の面は切れ味はよくても、細かく切ったら折れてしまいます。

However, the delicate method of cutting Raden from the Heian period to the Kamakura period in Japan has not yet been clarified. In modern times, thick shells are cut with a jigsaw, but even if the surface of the blade with a triangular point is sharp, the shell will break if it is cut into small pieces.

武将ごとに豪華な螺鈿や蒔絵の鞍を持つことが当時はステータスのようなものだったのかもしれません。そして、武将によって家紋があり、家のものの所有の印としての絵柄でもあったかと思います。

Having a gorgeous Raden and Maki-e saddle for each military commander may have been like a status at that time. And I think that there was a family crest by the shogun, and it was also a picture as a sign of possession of the thing of the house.

こんな時代の背景から鞍は素晴らしい蒔絵品が多い傾向があります。ということで、武将に注目した展覧会では、見事な蒔絵の鞍を目にすることがあります。

Due to the background of such times, saddles tend to have many wonderful lacquer work. So, in an exhibition that focuses on the shogun, you may see a stunning Makie saddle.

蒔絵にご興味ある方は是非鞍にも注目してみてください。今回載せきれなかった蒔絵の鞍がまだありますので、別の投稿でまた続きで投稿したいと思います。

If you are interested in Maki-e work, please pay attention to the Japanese saddle. There are still saddles of Maki-e that could not be posted in this post, so I would like to continue posting in another post.

参考文献 References

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA