『牡丹虎蒔絵硯箱』”Makie Writing Box with Tigers and Peonies”

前回の投稿でご紹介した、東京国立博物館の年初めの干支の企画展『博物館で初もうで』の展示されていた(※会期は既に終了しています)蒔絵の硯箱についてまとめていきたいと思います。

I would like to summarize the Maki-e writing box that was exhibited at the Tokyo National Museum’s exhibition of animals of the zodiac at the beginning of the year, “Hatsumoude to the Museum” (* The exhibition has already ended).

展示はガラス越しで少し遠かったのですが、この硯箱は特に細かいところまで拡大して見たい位の惹きつけられる精巧な作品でした。

The exhibition was a little far through the glass, but this suzuri-bako was an elaborate work that attracted me to the extent that I wanted to magnify it to the smallest detail.

年代・所蔵先 Period / Collection

年代 Period所蔵先 Collection
江戸時代後期 Late Edo period東京国立博物館 Tokyo national Museum

江戸時代後期の蒔絵の特色 Features of Maki-e in the late Edo period

年代は江戸時代の中でも後期の作品とされています。蒔絵の技術の頂点の時代ともされたのが、江戸時代後期〜幕末明治期です。その技術は「超絶技巧」とも言われ、現代でも大変高く評価され、この時代の蒔絵師の作品のコレクターも多いです。

The age is considered to be a late work in the Edo period. The era of the pinnacle of Maki-e work was from the late Edo period to the late Meiji period. The technique is said to be “transcendental skill” and is highly evaluated even in modern times, and there are many collectors of the works of Maki-e artists of this era.

この時代は、作品を造り出す側もそれを享受する側も、双方がより優れた技巧を求めて止まなかった、技巧優先の時代であったとされています。ここまで必要かと言われるほど過剰な装飾や奇抜な発想が生まれています。経済力のある町人層が、大量生産を後押しし、大量流通、大量消費されていった時代であったともされています。

It is said that this era was an era in which both the side that created the work and the side that ordered and bought it did not stop seeking better craftsmanship. And over-decoration and eccentric ideas were born. It is said that it was an era when the economically powerful tradesmen supported mass production, and mass distribution and mass consumption.

蒔絵は基本的に材料費が高く、制作期間も長いです。それを支える注文側が多くいたことと、その注文に量と質の両方に答えることにより制作側の技術も向上していった最高の環境であったとも言えます。

Maki-e basically has a high material cost and a long production period. It can be said that it was the best environment where there were many orderers who supported it and the technology of the production side improved by answering both quantity and quality to the order.

寄贈者 クインシー・A・ショー Donator Quincy A. Shaw

この作品の所蔵は、東京国立博物館なのですが、その前の所有者はクインシー・A・ショーさんです。アメリカの実業家の方で、美術コレクターとしても有名だった方だそうです。

The collection of this work is in the Tokyo National Museum, but the previous owner is Quincy A. Shaw. He was an American businessman who was also famous as an art collector.

明治43年(1910)に彼の遺言により、コレクションの漆工品、刀装具が東京国立博物館に寄贈されています。このクインシーさんの漆工の寄贈品は、超絶技巧とも言えるような大変蒔絵技術の高い、質の高いものが多いです。普段の常設展でも硯箱や印籠など素晴らしいなと思って個人的に見入るものには大抵、クインシーさんの寄贈品です。その寄贈品の一点一点の価値が高く、現在の東京国立博物館の漆工所蔵品の要とも言えるコレクションです。

In 1910, the collection of lacquer and sword fittings was donated to the Tokyo National Museum by the intention of his will. Many of Quincy’s lacquer donations are of high quality and have a very high lacquer technique, which can be said to be a transcendental technique. Even in the usual permanent exhibition, I think that the suzuri-bako and inro are wonderful, and most of my personal favorites are donated by Quincy. The value of each donated item is high, and it is a collection that can be said to be the cornerstone of the lacquering collection of the current Tokyo National Museum.

相当な数の美術品を寄贈されたのではないかと思います。現在でも、蒔絵の素晴らしい作品のほとんどが海外にあるとされています。オークションやコレクター所蔵品、海外の美術館所蔵の蒔絵品は国内にあるものよりも相対的に質が高いものが多いです。最近の日本の美術館の展覧会も海外の美術館からの里帰り展示も多いです。クインシーさんに寄贈していただいたことにより素晴らしい作品を見ることができて、勉強できるのは心より感謝です。

I think that a considerable number of works of art have been donated. Even today, most of the wonderful works of lacquer work are said to be overseas. Many of the auctions, collector’s collections, and lacquer work in overseas museums are of relatively higher quality than those in Japan. There are many recent exhibitions at Japanese museums as well as homecoming exhibitions from overseas museums. I am deeply grateful to be able to see and study wonderful works that were donated by Mr. Quincy.

硯箱の形 The shape of the box

この硯箱は、蓋が下の身よりも少し大きく、身を覆い隠すように造られています。このような硯箱の形状を「被せ蓋造り」と言います。

This suzuri-bako has a lid that is slightly larger than the body underneath, and is designed to cover the body. The shape of such a box is called “Kabuse-buta-zukuri”.

身の中の硯は真ん中で、と筆をもたせかけて置く部分は左右にある「筆架形式」と呼ばれるものです。この硯箱は江戸時代の硯箱に多く用いられた形です。

The inkstone inside the body is in the middle, and the part where the brush is placed is on the left and right. This type of suzuri-bako is called “Hikka-type”. This suzuri-bako is the shape often used for suzuri-bako in the Edo period.

水滴も蓋の虎の蒔絵に合わせて、虎の顔の形をしています。

The water droplets ”Suiteki” also have the shape of a tiger’s face to match the Maki-e work of the tiger on the lid.

そして、この硯箱の四隅をよく見ていただくと、角の形状が四角ではありません。くぼみのように柔らかい形状になっています。これもまたとても贅沢な造りです。

And if you look closely at the four corners of this box, the shape of the corners is not square. It has a soft shape like a dent. This is also a very luxurious structure.

高蒔絵の「虎」”Tiger” by Taka-Makie

この作品の主役とも言える「虎」は、高蒔絵で描かれています。

The “tiger”, which can be said to be the protagonist of this work, is drawn in Taka-Makie work.

虎の顔の部分は、耳や目・口の周りなどの縁の部分を細かく高さを変えて虎の顔の立体感を出しています。

The tiger’s face has a three-dimensional effect by finely changing the height of the edges such as the ears, eyes, and mouth.

ちょっと遠くてよく見えてなかったのですが、虎の眼の部分はガラスが嵌められているそうです。黒目の部分を下に描いた上でガラスが嵌め込まれているように見えました。

It was a little far away and I couldn’t see it well, but it seems that the tiger’s eyes are fitted with glass. It seemed that the glass was fitted on the black eye part drawn below.

グレー色の部分は銀粉かと思います。金粉と同じ面で蒔いているようです。磨いたら白っぽいので、完成時は白ぽかっただろう部分です。虎の黒い模様部分は金の上から描いているように見えました。(あくまでも推測です)

I think the gray part is silver powder. It seems that they are sprinkled when they are at the same height as gold powder. It looks whitish when polished, so it would have been whitish at the time of completion. The black pattern of the tiger seemed to be drawn from above the gold. (It’s just a guess)

五三桐 Gosan-no-kiri

背景部分は研ぎ出し蒔絵で、贅沢に金粉が使用されています。唐草紋様の線描きが大変細かく綺麗に描かれています。

The background is a Togidashi-Makie work, and gold powder is used luxuriously. The line drawing of the arabesque pattern is drawn very finely and beautifully.

そしてこの細かい唐草紋様の上には桐の家紋が、少し高く高蒔絵してあります。

And on this fine arabesque pattern, the paulownia family crest is a little high Taka-Makie work.

この家紋は「五三桐」(ごさんのきり)と言います。花の数が中央に5つ、左右に3つ配されているのが名前の「五三」の由来です。

This family crest is called “Gosangiri” (Gosan no Kiri). The name “Gosan(five-three)” is derived from the fact that the number of flowers is 5 in the center and 3 on the left and right.

中国では桐は鳳凰が棲む木とされていました。また、鳳凰は桐の木に棲み、竹の実を食べるとされて「桐と竹と鳳凰」が文様化されたともされています。

日本では桐文様は、平安時代から天皇家の文様として使用されてきた歴史があります。現代でも、格式の高い文様とされています。

In China, paulownia was considered to be the tree where phoenix lives. In addition, the phoenix lives in a paulownia tree and is said to eat bamboo fruits, and it is said that “paulownia, bamboo and phoenix” have been patterned.

In Japan, the paulownia pattern has a history of being used as a pattern of the imperial family since the Heian period. Even today, it is considered to be a highly prestigious pattern.

この硯箱にも、桐のこの文様に加えて竹も描かれており、この虎が鳳凰に値する神獣のごとく描かれています。また、虎の隣に牡丹も高貴な花として、一緒に描かれています。格式の高い文様尽くしで、形も隅から隅までこだわりが感じられる素晴らしい硯箱です。

In addition to this pattern of paulownia, bamboo is also drawn on this suzuri-bako, and this tiger is drawn like a phoenix-worthy sacred beast. A peony is also drawn next to the tiger as a noble flower. It is a wonderful suzuri-bako that is full of prestigious patterns and you can feel the attention to detail from corner to corner.

家紋としては、豊臣秀吉とその家臣たちが用いたことでも有名です。江戸時代後期の作品とされているので、どなたの家紋として作られたものかは定かではありません。この五三桐を家紋にもつ由緒ある家からの注文品かもしれません。または、桐の文様は江戸時代では家紋としてよりも文様として使われたとされているので、家紋としての文様ではないのかもしれません。

明確な資料も残されていないので、明らかにはされていません。

As a family crest, it is also famous for being used by Toyotomi Hideyoshi and his vassals. Since it is said to be a work of the late Edo period, it is uncertain who made it as a family crest. It may be an order from a venerable house that has this Gosan-no-giri as a family crest. Or, the paulownia pattern is said to have been used as a pattern rather than as a family crest in the Edo period, so it may not be a pattern as a family crest.

I don’t know exactly because no clear material is left.

文様一つとっても、その時代に使われていた背景があり、奥が深いです。また、今回の硯箱は無銘のものですが、この時代の蒔絵品は無銘のものに素晴らしいものが多いです。無銘のものでも、ぜひ注目して見てください。

Even one pattern has a background that was used in that era, and the world is deep. Also, although the Suzuri-bako this time is unbranded, many of the Maki-e work of this era are wonderful even if they are unbranded.Even if it is unbranded, please take a look.

この硯箱がまた展示されたときには、また見にいきたいと思います。

When this box is exhibited again, I would like to go see it again.

参考文献 References

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA