新宿御苑『菊花壇展』Shinjuku Gyoen “Chrysanthemum Flower Bed Exhibition” (Tokyo)

今年の「菊」は、新宿御苑に見に行けました。会期はすでに終わってしまっているのですが、毎年同時期に開催されている伝統ある『菊花壇展』なので、ご紹介したいと思います。

This year’s “Chrysanthemum” went to Shinjuku Gyoen National Garden. The session has already ended, but I would like to introduce it to the traditional “Kikukadan Exhibition” that is held around the same time every year.

新宿御苑 Shinjyuku Gyoen

JR新宿駅から徒歩10分くらいの場所に位置する新宿御苑。

Shinjuku Gyoen is located about a 10-minute walk from JR Shinjuku Station.

新宿御苑のルーツは江戸時代の徳川家康の家臣、内藤清成の所有していた江戸屋敷の土地の一部であったとされています。

It is said that the roots of Shinjuku Gyoen were part of the land of the Edo mansion owned by Kiyonari Naito, a vassal of Ieyasu Tokugawa during the Edo period.

1590内藤氏が徳川家康から千駄木〜大久保、代々木、四ツ谷までの広大な土地を賜る
Mr. Naito received a vast land from Ieyasu Tokugawa to Sendagi-Okubo, Yoyogi, and Yotsuya.
1698新しい宿場の開設のため、土地の返上
→この時の「しい宿場」が「新宿」の名前のルーツ
Returning land to the country to open a new inn
→ The “new(新) inn town(宿場)” at this time has the roots of the name “Shinjuku(新宿)”
1868返上した土地以外の現在の新宿御苑周辺は内藤家のものとされていた。
The area around the current Shinjuku Gyoen National Garden other than the land that was returned was attributed to the Naito family.
1872現在の新宿御苑の地に、国内外の農園芸の研究機関として国営「内藤新宿農事試験場」開設
→西欧から近代農業技術を取り入れ、収集・栽培・研究、民間への普及
Established the national “Naito Shinjuku Agricultural Experiment Station” as a research institute for domestic and foreign agriculture and horticulture in the current land of Shinjuku Gyoen National Garden.
→ Incorporating modern agricultural technology from Western Europe, collecting, cultivating, researching, and spreading to the private sector
1879「新宿植物御苑」に改称、皇室の御料地・農園として運営
Renamed to “Shinjuku Botanical Garden” and operated as a land and farm for the imperial family
1906皇室の庭園となる(明治を代表する近代西洋庭園)
Becomes an imperial garden (modern western garden representing the Meiji era)
1949国民公園として一般公開、現在に至る
Open to the public as a national park, up to the present

現在は、国立公園として国の環境省の管轄下にて運営されています。

Currently, it is operated as a national park under the jurisdiction of the Ministry of the Environment of the country.

伝統の『菊花壇展』の歴史 History of the traditional “Chrysanthemum flowerbed exhibition”

「農事試験場」から皇室の庭園となり、新宿御苑は皇室ゆかりの場所となりました。

The “Agricultural Experiment Station” became the imperial garden, and Shinjuku Gyoen became a place related to the imperial family.

西欧からの文化や技術の影響をありとあらゆる面で、たくさん受け、独自に発展してきた日本では「菊」もその一つです。「菊」については過去の投稿でも取り上げています。合わせてご一読いただけると幸いです。

“Chrysanthemum” is one of them in Japan, which has been influenced by culture and technology from Western Europe in every aspect and has developed independently. “Chrysanthemum” has been covered in past posts. I hope you can read it together.

「菊」は園芸品種として日本に入ってきてから、日本で大いに発達を遂げています。

“Chrysanthemum” has been greatly developed in Japan since it entered Japan as a cultivar.

1868「菊」が皇室の紋章に定められる
“Chrysanthemum” is designated as the emblem of the imperial family
1878赤坂の仮皇居にて皇室向け鑑賞会『菊花拝観』(赤坂離宮内にて栽培)
“Chrysanthemum” viewing party for the imperial family at the temporary Imperial Palace in Akasaka (cultivated in Akasaka Palace)
1900第3回パリ万博「大菊大作り」出品
Exhibited at the 3rd Paris Expo “Ogiku Ozukuri”
1904新宿御苑にて「菊」を栽培開始(補助仕立て場として)
Started cultivation of “chrysanthemums” at Shinjuku Gyoen (as an auxiliary tailoring site)
1921栽培用のすべての施設を新宿御苑に移設
Relocated all cultivation facilities to Shinjuku Gyoen
1925展示用の菊すべてを新宿御苑にて栽培
Cultivate all chrysanthemums for exhibition at Shinjuku Gyoen
1929新宿御苑にて「観菊会」開始
“Kangikukai”(Viewing chrysanthemums party) started at Shinjuku Gyoen National Garden
1937~48戦争のため、「観菊会」中止
“Kangikukai” canceled due to the war
1949一般公開 Open to the public

現在、新宿御苑内には「菊花壇」展のための菊栽培所があります。毎年開催される「菊花壇展」のために職人さんたちが大切に菊を育てているそうです。

Currently, there is a chrysanthemum cultivation plant for the “Chrysanthemum Flower Bed Exhibition” in Shinjuku Gyoen National Garden. It is said that craftsmen carefully grow chrysanthemums for the annual “Chrysanthemum Flower Bed Exhibition”.

約42年間、皇室のために育てられていた「菊」が、戦後から現在では一般庶民のために育てられています。皇室ゆかりの日本を代表する一級の技術が見られる『菊花壇』展です。

The “chrysanthemum” that was raised for the imperial family for about 42 years has been raised for the general public since the end of the war. This is the “Chrysanthemum Flower Bed” exhibition where you can see the first-class technology related to the imperial family, which is representative of Japan.

「観菊会」の名称は、国際親善をはかるために、ヨーロッパの園遊会に倣って命名されたもので、「観桜会」とともに戦争で中止になるまで、毎年開催されたそうです。

The name “Kankikukai” was named after the European garden party in order to promote international goodwill, and it is said that it was held every year until it was canceled due to the war together with “Kanoukai”(viewing Sakura).

『菊花壇』”Chrysanthemum Flower Bed”

『菊花壇』展は毎年11月1日〜15日の間の約2週間催されます。会場は、新宿御苑内の日本庭園です。中央入り口から入り、7つの花壇を順路に沿って見て回れます。

The “Kikukadan(Chrysanthemum Flower Bed)” exhibition is held every year from November 1st to 15th for about two weeks. The venue is a Japanese garden in Shinjuku Gyoen National Garden. Enter from the central entrance and you can see the seven flower beds along the route.

1949年の始まった当初は、戦中にわずかに残された「菊」を用いて計4つの花壇から始まったそうです。初めて一般公開された皇室の庭園だったため、当時は非常に関心が寄せられたそうです。

When it first started in 1949, it started with a total of four flower beds using the “chrysanthemums” that were left behind during the war. It was the first imperial garden to be open to the public, so it was of great interest at the time.

菊栽培所では、品種改良を重ねており、毎年100を超える新品種を栽培・選抜しているそうです。展示品種は、平均4年をかけて選ばれるそうです。種から採取し、約3年をかけてい育成し、その中でいい品種のみが展示用となります。そして、この菊の栽培や花壇作りは、ほとんどの工程それぞれに熟練の技があり、一人前になるまでには数年以上を要するようです。栽培・品種の伝統的保存・改良技術は宮内省から受け継がれてきたものです。職人さんたちの努力の実りの発表の場でもある展覧会です。

At the chrysanthemum cultivation plant, varieties are being improved, and more than 100 new varieties are cultivated and selected every year. It seems that the exhibited varieties will be selected over an average of 4 years. It is collected from seeds and cultivated for about 3 years, of which only good varieties are for display. Most of the processes of cultivating chrysanthemums and making flower beds have skillful skills, and it seems that it will take several years or more to become a full-fledged person. Traditional preservation and improvement techniques for cultivation and varieties have been inherited from the Imperial Household Ministry. This exhibition is also a place to announce the fruits of the efforts of craftsmen.

また、フランスのヴェルサイユ宮殿やニューヨーク植物園といった海外との技術交流もされているそうです。

In addition, it seems that there are technical exchanges with foreign countries such as the Palace of Versailles in France and the New York Botanical Garden.

菊花壇は秋の時期になると、全国様々な箇所で催されています。そんな中でも、新宿御苑の菊花壇は、東京の「菊」のみならず、地方の有名な菊の品種も観れるので、とても見応えがあるので、オススメです。

Chrysanthemum flower beds are held in various places throughout the country during the fall season. Even so, the chrysanthemum flowerbed at Shinjuku Gyoen is recommended because you can see not only the “chrysanthemums” in Tokyo but also the famous varieties of chrysanthemums in the region.

写真と共にご紹介していきたいと思います。既に新宿御苑の入り口から菊が出迎えてくれます。新宿門と日本庭園入口にある196株の菊の花はとても美しく、日本庭園に行く前から楽しませてくれます。

I would like to introduce it along with the photos. A chrysanthemum has already greeted you from the entrance of Shinjuku Gyoen National Garden. The 196 chrysanthemum flowers at the Shinjuku Gate and the entrance to the Japanese Garden are very beautiful and will entertain you even before you go to the Japanese Garden.

まず日本庭園の中央入り口から順序に沿って歩いていくと第一露地花壇の美しく円形に整えられた菊花壇が出迎えてくれます。黄色、白色、紫色と3色の彩りが美しい花壇です。

First of all, if you walk in order from the central entrance of the Japanese garden, you will be greeted by the beautifully arranged chrysanthemum flowerbed of the first open-air flowerbed. It is a flower bed with beautiful colors of yellow, white, purple and three colors.

『懸崖作り花壇』”Kengai bed”

最初に見える花壇『懸崖作り花壇』も、遠くから見ても目を引く鮮やかな色合いでした。

The flowerbed “Kengai bed” that you can see first was also a vivid color that caught your eye even when viewed from a distance.

野菊が断崖の岩間から垂れ下がって咲いている姿を模して、一本の小菊を大きな株に仕立てる技法を「懸崖作り」とよびます。

The technique of making a single small chrysanthemum into a large stock by imitating the appearance of a wild chrysanthemum hanging from the rocks of a cliff and blooming is called “Kengai bed”.

看板説明文より From the signboard description

1915年から作られている花壇です。栽培中に芽を伸びたままにしておくと、上側だけが育ってしまいます。形を綺麗に整えるため、茎を倒すことによって、均等に伸ばし花数を増やしているそうです。茎を倒した後、少し伸びてきた枝を途中でつみ取り、その周りには新芽が出てきます。その新芽が成長したらまた倒し、伏せ込んでいくそうです。この作業を職人さんが何度も繰り返し、大きく綺麗に育てていくそうです。水が乾きやすい形でもあるそうで、1日の間によく観察して水をやり、手間暇かけてこの形になっています。

新宿御苑では、一重咲きの小菊を用いて、1株を枝分けして数百輪の花を咲かせ、舟の形に仕立てています。

It is a flower bed made from 1915. If the shoots are left to grow during cultivation, only the upper side will grow. It is said that the number of flowers is increased evenly by tilting the stems in order to arrange the shape neatly. After defeating the stem, the slightly grown branches are picked up on the way, and sprouts appear around them. When the sprout grows, it will be defeated again and lie down. It seems that the craftsmen repeat this work many times and grow it big and beautiful. It seems that the water is easy to dry, so it takes time and effort to observe and water it during the day.

At Shinjuku Gyoen National Garden, we use single-flowered small chrysanthemums to branch one plant to make hundreds of flowers bloom and make it into a boat shape.

山菊は、丈夫で芽吹きが良く、花付きもいいので作る人の思うがままに色々な形にできるそうです。花壇の他にも古くから盆栽などにも使われています。

Yamagiku is strong, has good buds, and has good flowers, so it can be made into various shapes as the creator wants. In addition to flower beds, it has been used for bonsai since ancient times.

鉢の足元には枯れ松葉が敷かれ、花壇の前に水の流れを作っており、周囲の景観との調和も鑑賞ポイントの一つとなっています。

Withered pine needles are laid at the feet of the pot, creating a flowing water shape in front of the flowerbed, and harmony with the surrounding landscape is one of the viewing points.

『伊勢菊、丁字菊、嵯峨菊花壇』”Ise, Choji and Saga-giku bed”

3種類の菊が綺麗に色合いよく並べられた花壇です。

It is a flower bed where three kinds of chrysanthemums are neatly arranged in good colors.

1955年から作られている花壇で、この3種の菊は古くからある品種なので古典菊をも言われています。

It is a flower bed that has been made since 1955, and since these three kinds of chrysanthemums are old varieties, they are also called classical chrysanthemums.

伊勢菊 Ise-giku

伊勢菊は、三重県の伊勢地方で発達した菊で、地名をとって「伊勢菊」と呼ばれています。枯れているように見られがちですが、縮れた花びらが垂れ下がって咲くのが特徴です。細長い繊細な花びらはふわっとすると趣があります。嵯峨菊の変種とも言われています。

Ise chrysanthemum is a chrysanthemum developed in the Ise region of Mie prefecture, and is called “Ise chrysanthemum” after the place name. It tends to look like it is withered, but it is characterized by its curly petals hanging down and blooming. The slender and delicate petals are fluffy and quaint. It is also said to be a variant of Sagakiku.

丁子菊 Choji-giku

「丁子菊」は、花の中心部が盛り上がって咲くのが特徴の菊です。主に関西地方で作られており、江戸時代に盛んに栽培された菊の品種です。

“Clove chrysanthemum” is a chrysanthemum that is characterized by the fact that the center of the flower rises and blooms. It is a chrysanthemum variety that was mainly produced in the Kansai region and was actively cultivated during the Edo period.

頭花が丁子に似ているので、江戸時代に「丁子咲き」と呼ばれ、その後「丁子菊」とも呼ばれるようになったとされています。江戸時代では一番人気があった菊だそうです。アネモネ咲きとも呼ばれています。

Since the flower head resembles a clove, it is said to have been called “clove bloom” in the Edo period, and later called “clove chrysanthemum”. It is said to be the most popular chrysanthemum in the Edo period. It is also called anemone bloom.

「丁子菊」は、今回の花壇の真ん中に位置し、細長い花弁の伊勢菊と嵯峨菊に挟まれ華やかに咲いていました。

“Clove chrysanthemum”(Choji-giku) was located in the middle of the flowerbed this time, and it bloomed gorgeously between Ise-giku and Saga-giku with elongated petals.

嵯峨菊 Saga-giku

「嵯峨菊」は、京都の嵯峨野で発達した菊です。江戸時代に品種改良され生み出された古典菊の一種とされています。平安時代に嵯峨天皇が嵯峨御所(現在の大覚寺)に植えたのが始まりで、嵯峨天皇が好んだ菊としても有名です。嵯峨天皇が離宮から鑑賞しやすいように普通の菊よりもやや高く仕立てられたそうです。細長い花びらが、真っ直ぐに上がって咲きます。

“Saga-giku” is a chrysanthemum developed in Sagano, Kyoto. It is said to be a type of classical chrysanthemum produced by breeding in the Edo period. It started when Emperor Saga planted it at Saga Gosho (now Daikakuji Temple) in the Heian period, and it is also famous as the chrysanthemum that Emperor Saga liked. It is said that Emperor Saga was made slightly higher than ordinary chrysanthemums so that he could easily appreciate them from the palace. Elongated petals rise straight up and bloom.

『大作り花壇』”Ozukuri bed”

入口の169株の花壇の約4倍の大きさと数の「大作り花壇」は圧巻でした。新宿御苑の菊花壇の目玉ともされている花壇です。

The “large flowerbed”, which is about four times as large and number as the 169 flowerbeds at the entrance, was a masterpiece. It is a flower bed that is also the centerpiece of the chrysanthemum flower bed in Shinjuku Gyoen National Garden.

株の数は、決まっているわけではないそうで、たまたま今年は3つの大作り花壇の花の数が627株と揃ったそうです。1884年から作られている花壇です。古くは江戸菊を用いていたそうですが、現在は大菊で仕立てているそうです。

It seems that the number of stocks is not fixed, and it seems that the number of flowers in the three large flower beds has reached 627 this year. It is a flower bed made from 1884. It seems that Edogiku was used in the old days, but now it is made with Ogiku.

初冬に出てくる芽を1年がかりで枝数を増やし、1株から数百輪の花を円形状に整然と美しく咲かせる技法を「大作り」と呼ぶそうです。この大作り花壇は、新宿御苑独自の様式で作られていて、全国の千輪作りの先駆けともなっているそうです。

It is said that the technique of increasing the number of branches of the buds that appear in early winter over a year and making one to several hundred flowers bloom in a circular shape in an orderly and beautiful manner is called “O-zukuri”. This large flowerbed is made in a style unique to Shinjuku Gyoen National Garden, and is said to be a pioneer in making thousand wheels nationwide.

多くの花がただ咲いているだけでなく、一輪一輪の花、枝葉、花に遜色なく、株全体が同時に開花しなければならないなど栽培方法や仕立て方など高度な技術が必要とされることが目に見えてわかりました。大作り花壇の側では職人さんがいらっしゃって説明もしてくださり、とても興味深かったです。

Not only many flowers are in bloom, but also one flower, branches and leaves, flowers are comparable, and the whole plant must bloom at the same time, so advanced techniques such as cultivation method and tailoring method are required. On the side of the large flowerbed, a craftsman came and explained to me, which was very interesting.

会期が終われば、花は枯れ朽ちることになるのですが、この短い会期に綺麗に咲かせるためだけに多くの時間と労力をかけて作られた儚くも素晴らしい作品でした。

At the end of the session, the flowers will die and decay, but it was a ephemeral and wonderful work that took a lot of time and effort just to make it bloom beautifully during this short session.

『江戸菊花壇』”Edo-giku bed”

大感動の大作り花壇を後にすると、橋を渡って次は『江戸菊花壇』が出迎えてくれました。

After leaving the big flowerbed, “Edogiku Flowerbed” welcomed me across the bridge.

経路の途中にあるススキも秋を感じさせてくれる植物です。

Japanese pampas grass in the middle of the route is also a plant that makes you feel autumn.

「江戸菊花壇」は、新宿御苑で一番古い最も歴史がある花壇で、1878年から作られています。

“Edo Chrysanthemum Flowerbed” is the oldest and oldest flowerbed in Shinjuku Gyoen National Garden and has been made since 1878.

その名の通り、江戸(東京)で発達した古典菊の一種です。花が満開に咲いてから花びらが様々に変化します。この変化を日毎に楽しめることから「芸菊」「舞菊」などの別名もあります。色彩も様々な色があります。菊の中でも一般的に栽培されていたことから「中菊」「正菊」とも呼ばれています。

As the name suggests, it is a type of classical chrysanthemum developed in Edo (Tokyo). After the flowers are in full bloom, the petals change into various shapes. There are also other names such as “Geigiku” and “Maigiku” because you can enjoy this change day by day. There are various colors as well. It is also called “Chugiku” or “Seigiku” because it was commonly cultivated among chrysanthemums.

『一文字菊、管物菊花壇』”Ichimonji and Kudamono-giku bed”

「一文字菊」は、大輪咲きの中でも唯一一重咲きの菊です。幅広の花びらの大きさが揃って円形に先開くのが特徴です。花びらの枚数が16枚前後のものが良いとされています。天皇家の御紋章に似ていることから「御紋章菊」とも呼ばれています。

“Ichimonji chrysanthemum” is the only single-flowered chrysanthemum among large-flowered flowers. The feature is that the wide petals are the same size and open in a circle. It is said that the number of petals should be around 16. It is also called “Crest Chrysanthemum” because it resembles the emperor’s crest.

「管物菊」は、筒状に伸びた花びらが放射線状に咲く大輪菊です。「糸菊」とも呼ばれています。海外では、蜘蛛が足を広げたような様子から、蜘蛛の名前でそのままスパイダー(Spider)とも呼ばれています。新宿御苑見れる管物菊は、特に花びらが細く雄大な花姿をもつものを選んで展示されています。

“Kudamono chrysanthemum” is a large-flowered chrysanthemum with tubular petals that bloom in a radial pattern. It is also called “Itogiku”. Overseas, it is also called Spider as it is by the name of the spider because it looks like a spider spreading its legs. The tube chrysanthemums that can be seen at Shinjuku Gyoen are selected and exhibited, especially those with thin petals and magnificent flowers.

黄・白・紅色の順で綺麗に整然と配列されています。この配列様式は、新宿御苑独自の様式ともされています。神馬の手綱を模しているところから「手綱植え」とも呼ばれています。

It is arranged neatly and neatly in the order of yellow, white, and crimson. This arrangement style is also said to be unique to Shinjuku Gyoen National Garden. It is also called “Tazuna planting” because it imitates the reins of Shinme.

この花壇は、1925年から作られています。This flowerbed has been made since 1925.

『肥後菊花壇』”Higo-giku bed”

「肥後菊」は、江戸時代の熊本県(肥後)の藩主であった細川家によって発達した菊です。肥後菊の栽培が、当時武士の精神修養とされました。

“Higogiku” is a chrysanthemum developed by the Hosokawa family, who was the feudal lord of Kumamoto prefecture (Higo) during the Edo period. Cultivation of Higo chrysanthemum was regarded as a spiritual practice of samurai at that time.

栽培方法や飾り方は、肥後藩士の秀島氏の細かな指南書があり、独特の様式があるとされています。かつては、藩外への流出を固く禁じられており、門外不出の秘密の花ともされていました。

As for the cultivation method and decoration method, there is a detailed instruction book by Mr. Hideshima, a Higo feudal lord, and it is said that there is a unique style. In the past, it was strictly forbidden to flow out of the clan, and it was also regarded as a secret flower that never went out of the gate.

肥後の秀島流の厳格な様式に基づき、配色と高さを3段階で、バランスよく配列されています。菊の花だけではなく全体の調和や、背景や花壇の作りなども鑑賞ポイントです。

Based on the strict style of Higo’s Hideshima style, the color scheme and height are arranged in three stages in a well-balanced manner. Not only the chrysanthemum flowers, but also the harmony of the whole, the background and the making of flower beds are the points of appreciation.

この花壇は1930年から作られています。

This flowerbed has been made since 1930.

『大菊花壇』”Ogiku bed”

「大菊」は、菊の代表的な品種で、中国が原産で日本で品種改良されました。花びらが花の中央を包み込むように丸く咲くのが特徴です。

“Ogiku” is a representative variety of chrysanthemum, which originated in China and was bred in Japan. The feature is that the petals bloom round so as to wrap around the center of the flower.

一列一品種ずつ、黄・白・紅色の順に配列される植え方は、新宿御苑独自の様式とされています。一つ一つの花の美しさに加え、全体の花が揃って咲く美しさを鑑賞することができます。

The planting method, in which each variety is arranged in the order of yellow, white, and crimson, is a style unique to Shinjuku Gyoen National Garden. In addition to the beauty of each flower, you can appreciate the beauty of all the flowers blooming together.

この花壇は、1884年から作られています。

This flowerbed has been made since 1884.

「大菊花壇」は「大作り花壇」とと共に二番目に古い花壇で、長年の新宿御苑の菊花壇展の目玉であったようです。

“Ogiku bed” is the second oldest flowerbed along with “Ozukuri bed” and seems to have been the centerpiece of the Kikuhanadan exhibition at Shinjuku Gyoen National Garden for many years.

花壇作り始め年表 Chronology of flowerbed making

1878『江戸菊花壇』”Edo-giku bed”
1884『大菊花壇』『大作り花壇』”Ogiku bed””Ozukuri bed”
1915『懸崖作り花壇』”Kengai bed”
1925『一文字菊・管物菊花壇』”Ichimonji and Kudamono-giku bed”
1930『肥後菊花壇』”Higo-giku bed”
1955『伊勢菊・丁子菊・嵯峨菊花壇』”Ise, Choji and Saga-giku bed”

菊花壇展の見頃 The best time to see the chrysanthemum flowerbed exhibition

11月1日から始まる『菊花壇展』は、大体例年9日〜15日のあたりに見頃を迎えるようです。

The ” Chrysanthemum flowerbed Exhibition”, which starts on November 1, seems to be in full bloom around the 9th to 15th of every year.

新宿御苑のホームページにて咲いてる具合の情報が載っていますので、行く前に確認されると一番いいときに行けるかと思います。

Information on how it is blooming is posted on the Shinjuku Gyoen homepage, so if you check it before you go, I think you can go at the best time.

新宿御苑では、菊の他にも、ツワブキやビワ、サザンカ、イチョウやカエデなど秋に色付きを迎える様々な植物も見ることができます。

In addition to chrysanthemums, you can also see various plants that are colored in autumn, such as leopard plants, loquats, sasanqua, ginkgo trees, and maples.

新宿御苑は広く、日本庭園は砂利道なので歩きやすい靴で行かれることをオススメします。

Shinjuku Gyoen National Garden is large and the Japanese garden is a gravel road, so it is recommended that you wear comfortable shoes.

Information

参考文献 References

  • 小学館の図鑑NEO『新版 植物』,2021

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA