「漆黒」という漆の黒色 The black color of lacquer called “jet black(Shikkoku)”

「漆黒」という言葉、よく小説や本などで真っ暗闇や深い黒色を表すのに用いられる単語ですが、もちろん黒漆が由来というのをご存知ですか?

The word “jet black(Shikkoku)” is often used in novels and books to describe pitch darkness or deep black, but did you know that black lacquer is of course derived?

今回は「黒漆」について投稿していきたいと思います。

This time I would like to post about “black lacquer”.

黒漆の元 Source of black lacquer

漆というと、この黒漆を思い浮かべる方がほとんどかと思います。ウルシの木から採れた樹液の状態のままだと漆は乳白色をしています。では何と混ぜて黒色にしているのでしょうか?

Most people think of this black lacquer when it comes to lacquer. The sap lacquer from the lacquer tree is milky white. So what is the mixture of lacquer and black to make black?

漆には精製された色んな種類がありその中の一つが黒漆です。

全ては樹液の生漆から始まり、派生していきます。

There are various types of refined lacquer, one of which is black lacquer.

All starts from the raw lacquer sap, are derived.

生漆 Raw lacquer

樹から採取されたままの樹液を漆芸の用語で「生漆(きうるし)」と言います。

この生漆は、塗り始めの最初に吸い込めで使われたり、拭き漆というこの生漆を塗っては拭き取って木目を綺麗に出す技法に使われたりします。

The sap as it is collected from the tree is called “raw lacquer(Ki-urushi)” in the term of lacquer art.

This raw lacquer is used at the beginning of application, or it is used in a technique called wiping lacquer(Fuki-urushi), in which this raw lacquer is applied and wiped off to make the wood grain beautiful.

生漆の中で、品質の良い漆を「生上味漆(きじょうみうるし)」と言います。

この生上味漆は、拭き漆にも使われますが、塗面の磨き・艶上げをする際の「摺り漆(すりうるし)」という拭き漆同様に塗って拭き取る工程や蒔絵を描く時に使われます。

つまり漆工芸では第一に必要とされる漆です。

Among the raw lacquer, the high quality lacquer is called “Kijomi-urushi”.

This “Kijyomi-urushi” is also used for “Fuki-urushi”. In addition, it is used when drawing a picture of the process of applying and wiping “Suriurushi” when polishing and polishing the painted surface and the process of “Maki-e”.

In other words, it is the lacquer that is needed first in lacquer crafts.

漆の精製 Purification of lacquer

精製作業は大きく2つあります。There are two main refining operations.

  • なやし NAYASHI:よく撹拌すること(均一の状態にする)Stir well (make it uniform)
  • くろめ KUROME :水分を少なくすること(透明度をあげるため)To reduce water (to increase transparency)
「くろめ」の工程「KUROME」process
大きな木でできた鉢の中で、天日や熱(40℃程度)を与えながら、ゆっくりと撹拌して水分を減らす。
In a pot made of large wood, give the sun or heat (about 40 ° C) and stir slowly to reduce the water content.

基本的に「なやし」の後に、「くろめ」をします。これをすることで、漆の性質が均一化されて粘度も増していきます。粘度がある漆は厚みを持って、硬化時間が遅くなり、塗れる漆となるので塗り用の漆となります。この生漆をなやし、くろめが済んだ漆を「素ぐろめ」「くろめ漆」と言います。

Basically, after “Nayashi”, “Kurome” is done. By doing this, the properties of lacquer will be uniformed and the viscosity will increase.Viscous lacquer is thick, slows the curing time, and becomes lacquer that can be applied, so it is a lacquer for coating.The lacquer that has been finished with this raw lacquer, “Nayashi”, and “Kurome” is called “Shingurome” and “Kurome lacquer”.

無油漆と有油漆 Oil-free lacquer and oil lacquer

黒漆の中でも精製で加えられるものによる区別があります。

大きな区別がされるのが、油無しの無油漆と油有りの有油漆です。

There is a distinction among black lacquer depending on what is added by refining.

The major distinction is between oil-free lacquer and oil lacquer.

無油漆 Oil-free lacquer有油漆 Oil lacquer
呂色漆・箔下漆・艶消漆・中塗漆
(Roiro-urushi/Hakushita-urushi/Tsuyakeshi-urushi/Nakanuri-urushi)
塗立漆
(Nuritate-urushi)

無油漆 Oil-free lacquer

無油漆は塗り上がりに艶がありません。

呂色漆、箔下漆、艶消漆、中塗漆などがあります。

Oil-free lacquer is not glossy when applied and dried.

There are Roiro lacquer, under foil lacquer, matte lacquer, and middle coat lacquer.

<黒呂色漆>
黒漆の間に「呂色」という字を入れて「くろろいろうるし」というものがあります。
この「呂色(ろいろ)」という語は、
研いで磨き上げる漆に付ける単語で「蝋色」とも表記されます。
→→→蝋で磨いたような肌になるという意味

<Kuro-roiro-urushi>
There is a thing called "Kuro-roiro-urushi" with the word "Roiro" between the black lacquer(kuro-urushi).
The word "roiro" is a word attached to lacquer that is polished by sharpening work, and is also written as "wax color(roiro)".
→→→ Meaning that the skin looks like it has been polished with wax.

箔下漆は、その名の通り箔を貼るときに用いる漆、艶消漆も塗って乾いた後に艶がない漆です。

中塗漆は、上塗り前の真ん中、下になる漆です。

As the name suggests, lacquer under foil is the lacquer used when applying gold leaf. Matte lacquer is also dull when applied and dried.

Intercoat lacquer is, the middle of the previous top coat, is a lacquer to be under.

有油漆 Oil lacquer

油を入れると塗り上がりに艶が出る漆となります。主に塗立て漆に用いられます。

生漆に熱処理した植物油が加えられてから、「ナヤシ」と「クロメ」がされます。

When oil is added, it becomes a lacquer that gives a glossy finish.It is mainly used for wet “Nuritate-urushi”.After the heat-treated vegetable oil is added to the raw lacquer, “Nayashi” and “Kurome” are performed.

塗立て漆と呼ばれる漆は、「塗立て」つまり塗って乾いたらそのまま仕上がりとする漆です。

この方が楽かと思われる方もいらっしゃるかもしれませんが、「塗立て」はチリや埃が一つあるだけで非常に目立ってしまうので、相当な注意を払わないとならずこちらもこちらで難しいです。

Lacquer called “Nuritate-urushi” is “Nuritate”, that is, lacquer that is finished as it is when it is applied and dried.

Some people may find this easier, but you have to be very careful because the paint film surface finished by “Nuritate” will be very noticeable with just one dust or dirt. This is also difficult here.

このように使う用途や一緒に使う材料によって漆も使い分けられています。漆掻きの投稿でも説明した通り、採れた時期ごとに漆の質を細かく分けていますので、余すことなく使用するため精製された漆も細かく分類されたのだと思います。

Lacquer is also used properly depending on the purpose of use and the materials used together.As explained in the post on lacquer scratching, the quality of lacquer is subdivided according to the time of harvest, so I think that refined lacquer was also subdivided for full use.

黒漆 Black lacquer Urushi

そして黒色を作る方法は2通りあります。And there are two ways to make black

  • 黒色顔料を使う方法 The way to use black pigment
  • 鉄分を混ぜる方法 The way to mix iron

黒色顔料を使う方法 The way to use black pigment

黒色顔料としては、

蝋燭や油を燃やして集められた油煙、マツなどの樹木を燃やして得られた煤の松煙 などがあります。これを練りこんで黒色を作ります。

Black pigments include oil smoke collected by burning candles and oil, and soot pine smoke obtained by burning trees such as pine. Knead this to make black.

鉄分を混ぜる方法 The way to mix iron

生漆に鉄分水酸化鉄を加えると、この鉄分の酸化とウルシオールが化学反応を起こして漆特有の黒ができあがります。一晩黒色に変色させたのちに、「なやし」と「くろめ」がされます。

When iron or iron hydroxide is added to raw lacquer, the oxidation of this iron and urushiol cause a chemical reaction to produce the black color peculiar to lacquer. After turning black overnight, “nayashi” and “kurome” are performed.

前述の段階のままの黒漆を黒呂色漆と言います。これに油が加わると塗立て漆になります。

精製漆の作り方の基本は同じかと思いますが、精製の細かな仕方や名称の付け方は産地や漆屋さんによって違います。

Black lacquer at this stage is called Kuroroiro-urushi lacquer. When oil is added to this, it becomes Nuritate-urushi lacquer.

I think the basics of how to make refined lacquer are the same, but the detailed method of refining and the method of naming it differ depending on the production area and the lacquer shop.

この鉄分を入れて黒色を作るという方法はいつの時代から始まったものかの確証はされていません。文化財などでの推測としては桃山時代から江戸時代初め頃の時代に使用されていたのではないかとされています。

また鉄分を混ぜる黒呂色漆の場合、時間が経つにつれて徐々に飴色に戻ってきます。ということで、古い文化財などは初めから飴色の透漆が塗られたのか、黒漆が透けてきてそうなってきたのかは見分けがつかないこともあります。

下地の漆に黒顔料の黒漆を使い、その後黒呂色漆を塗り重ねて透けを防止するというやり方も多く用いられています。

何れにしてもこの黒漆、塗り重ねられると奥行きのある漆特有の深みのある艶のある黒が生まれます。

It has not been confirmed when this method of adding iron to make black began. The guess of cultural assets, etc. have been that it would be have been used in the era of the Edo period beginning around from the Momoyama period.

In the case of Kuroroiro-urushi lacquer, which is mixed with iron, it gradually returns to amber over time. Therefore, it may not be possible to tell whether old cultural properties were painted with amber lacquer from the beginning or black lacquer became transparent.

In order to prevent see-through, black lacquer, which is a black pigment, is used as the base lacquer, and then black lacquer(Kuroroiro-urushi) is applied repeatedly.

In any case, this black lacquer, when applied repeatedly, produces a deep, glossy black peculiar to Urushi.

黒い宝石 Black jewel

この漆黒の漆芸品は、桃山時代、イエズス会の宣教師や東インド会社の貿易商によって大量にヨーロッパに渡りました。漆のような天然樹脂塗料のないヨーロッパの人々にこの漆黒の、黒く光り輝く色はとても魅了されたそうです。この時に、同じく大量に取引のあった中国の磁器と日本の漆器が比べられ、白の磁器はチャイナ、黒の漆器はジャパンと言われたとされています。

This jet-black lacquerware was imported into Europe in large quantities by Jesuit missionaries and East India Company traders during the Momoyama period. It seems that this jet-black, brilliant black color was very fascinated by Europeans who did not have natural resin paint such as lacquer. At this time, Chinese porcelain and Japanese lacquer ware, which were also traded in large numbers, were compared, and it is said that white porcelain was called China and black lacquer ware was called Japan.

しかし残念ながら、漆器=ジャパンという呼称は日本の鎖国と共に19世紀ごろまでには無くなってしまい、現代では通じません。現代で「漆」というと「japanese lacquer」で通じると言われています。

However, unfortunately, the name lacquer ware = Japan disappeared by the 19th century, and it is not understood today. In modern times, “urushi” is said to be understood by “japanese lacquer”.

当時、この漆の黒や漆黒に黄金の蒔絵に憧れて、模倣して作られたものも多くあります。

例えば、エジプトのミイラを安置した棺の加飾法などは一致する点が多く、日本の南蛮漆器と言われる輸出向けに作られた漆器を模倣したものではないかと言われています。

At that time, many people in Europe were fascinated by the golden lacquer paintings Maki-e, and many of them were imitated.

For example, there are many points in agreement with the decoration method of the casket in which the Egyptian mummy was placed, and it is said that it imitates the lacquer ware made for export, which is called the Nanban lacquer ware of Japan.

あとは、今では黒でお馴染みのグランドピアノですが、ピアノ自体はヨーロッパで生まれたものですが、これも漆の漆黒に憧れて黒く塗られたものとされています。黒く塗ったのが日本なのかヨーロッパなのかは不明ですが、漆の漆黒から来たものであるとされています。

Another example is the grand piano, which is now familiar in black, but the piano itself was born in Europe, but it is also said to have been painted black in longing for the jet black of lacquer. It is unknown whether it was painted black in Japan or Europe, but it is said to have come from the jet black of lacquer.

海外にも漆・蒔絵の魅力を取り入れようとした歴史が残っているという繋がりを発見すると日本人としては嬉しくなります。漆=ジャパンで通じなくなっても、日本という国を背負って漆器を海外へと人生を賭けて漆芸をされてきた大先輩方は多くいらっしゃいます。文化遺産から遺跡にすることはなく、受け継いでいかなければならない日本の大切な財産だと思います。

It makes me happy as a Japanese person to discover the connection that there is a history of trying to incorporate the charm of lacquer and lacquer overseas. Even if the word urushi = Japan is not understood, there are many seniors who carry the country of Japan on their backs and bet their lives on lacquer art. I think that lacquer is an important property of Japan that must be inherited, not a cultural heritage site.

参考文献 References

  • 佐々木英『漆芸の伝統技法』.オーム社,1986
  • 三田村有純『漆とジャパン 美の謎を追う』.里文出版,2005
  • 室瀬和美 田端雅進 監修/阿部芳郎 宮腰哲雄 他 『地域資源を活かす 生活工芸双書 漆1 漆掻きと漆工 ウルシ利用』.農文協,2018
  • 京都国立博物館図録『蒔絵 漆黒と黄金の美』,1995
  • 北國新聞社編集局編『漆はジャパンである』.時鐘舎,2008

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA