研出蒔絵『金銀鈿荘唐大刀』Togidashi maki-e 『Gold and silver sword』

「蒔絵の始まり」の投稿でご紹介した『金銀鈿荘唐大刀』について詳しくまとめていきたいと思います。

I would like to explain in detail the “Gold and silver sword” introduced in the “The beginning of Maki-e”.

『金銀鈿荘唐大刀』”Gold and silver sword”

この刀の漆部分の装飾は、当初は当時盛んに行われていたという関連から金粉を練りこんだ漆を筆に付けて描いた「練り描き」説が有力とされていました。

しかし、1959年の本格的な調査により金粉が漆に潜っている部分が認められたため金粉が蒔き付け塗り込められていたことが確認されました。

それまでは経年による痩せで文様部分が盛り上がっており見逃されていたのではと考えられます。これにより後世の研ぎ出し蒔絵と同じ技法であることが判明し、現存する研ぎ出し蒔絵の原点の歴史的宝物であるとされています。

Initially, the decoration of the urushi part of this sword was predominantly the “kneading” theory, in which urushi with gold powder was attached to the brush.Because at that time, this kneading was very popular.

However, a full-scale investigation in 1959 confirmed that the gold powder was sown and smeared because that part where the gold powder was submerged in the urushi was found.Until then, it is thought that the pattern had been raised due to the thinness of the years and was overlooked.

As a result, it became clear that it was the same technique as the Togidashi maki-e work of posterity, and it is said to be a historical treasure of the origin of the existing “Togidashi maki-e”.

蒔絵の技法 Makie technique

続いてこの大刀の推測される研出蒔絵の技法についてご紹介します。

(材料となる金粉、漆の種類等は後でまた詳しく投稿します。)

Next, I would like to introduce the technique of Togidashi maki-e work that presumed to be for this sword.( I will post more details about the types of gold powder and urushi used as materials later.)

⑴ 生漆で文様を描く Draw a pattern with raw Urushi
⑵ 描いた後、乾かないうちに大小各形の粗い金粉を蒔く 
After drawing, sow coarse gold powder of each size before it dries.
⑶ 1回目漆塗り 1st urushi
⑷ 2回目漆塗り 2nd  urushi
⑸ 3回目漆塗り 3rd urushi
⑹ 4回目漆塗り 4th urushi
⑺ 炭で研ぐ Sharpen with charcoal
⑻ 擦り漆 Rub the urushi
⑼ 磨き Polish
この刀の研出蒔絵の塗りの回数は4回とされています。3回分薄めで4回目に厚めに塗るなどやり方は色々ありますが、大体4回分同じような厚みで図にしてみました。

黄色:金粉 赤色:描いた漆の線 青色:研ぎ境目の面

(下の図)金粉の製造技術がまだ発展途上の段階なので色々な形があります。

尖のあるような金粉の形の場合、塗った漆は重力で下に引っ張られて垂れてくるので、先の部分は漆がのりにくくなり、どうしても薄くなります。

また接触面の溝の部分には漆が溜まりやすく、溜まった部分が厚いほど乾くのも時間がかかります。

乾かす環境によっては、表面だけ先に乾いて漆がシワのようにちぢんでしまう危険が生じる可能性が高い箇所です。塗りの回数が多くなるほど金粉の凹凸が段々と無くなり均等な厚みで塗れるようになってきます。

しかし研ぎの際には、研ぎ進め過ぎると金粉が無くなったり研ぎ破ったり、金粉の周りが層のようになって目立ってしまったりしないようにと注意箇所は多々あります。

(7)研ぎ面→図の番号は金粉が多く出て光具合が多い順番です。大きさと形の大小があることにより完璧に潜っていて現れていない金粉もいます。黒漆により金色の上に薄く黒色が被さり透けて赤っぽく見えると思います。

The number of times this sword’s Togidashi maki-e work is painted is said to be four.There are various ways to apply it thinly for 3 times and thickly for the 4th time, but I tried to make a figure with the same thickness for about 4 times.

Yellow: Gold powder / Red: The drawn urushi line / Blue: Sharpening boundary surface

(Figure below)Since the gold powder manufacturing technology is still in the developing stage, there are various forms.In the case of a pointed gold powder, the applied urushi is pulled down by gravity and hangs down, making it difficult for the urushi to stick to the tip and making it thinner.

In addition, urushi tends to accumulate in the groove on the contact surface, and the thicker the accumulated part, the longer it takes to dry.Depending on the drying environment, there is a high possibility that only the surface will dry first and become wrinkled.

As the number of times of application increases, the unevenness of the gold powder gradually disappears and it becomes possible to apply with an even thickness.However, when sharpening, there are many points to be careful not to lose the gold powder if you sharpen it too much, to sharpen it, or to make the area around the gold powder stand out as layer.

(7)Sharpened surface →The numbers in the figure are in the order of the most gold powder and the most light.Some gold powders are completely submerged and do not appear due to their size and shape.I think that the black urushi covers the golden color with a light black color and makes it look reddish.

研ぎ出した金粉の出具合もバラバラですが、この大小バラバラな金粉によって光の反射・屈折が多いので仕上がった当初は傾けると奥行きのある様々な美しい光の表情があったことと思います。

また経年による痩せが出ているため、出来上がり時の美しさは想像上だけですが、ちぢませずに漆を塗る技術とそれを実現できる経験量、高低差がある漆面と刀の鞘のような曲面を綺麗に均一に研ぐ技術は高いものを要するものです。

研出蒔絵は金粉を蒔く前の素地の面が特に平滑ではないと仕上がりも綺麗にできません。原理は頭では分かり説明や理解はできても技術を習得するのは時間も量も要します。

蒔絵の中でも1番難しい高度な技法です。

蒔絵は最も高度な研出蒔絵の技術から始まり、比較的レベルが下がる技術ほど遅れて開発されていきます。それに伴い、皇族や貴族のものであった漆芸・漆器が大衆化していくという歴史を積み重ねていきます。

The appearance of the sharpened gold powder is also different, but since there is a lot of light reflection and refraction due to this large and small different gold powder, I think that when it was finished, there were various beautiful expressions of light with depth when tilted.

Also, because it has become thin over time, the beauty of the finished product is only imaginary. However, the technique of applying urushi without squeezing and the technique of sharpening curved surfaces neatly and evenly require high technology.

The Togidashi maki-e work cannot be finished beautifully unless the surface of the base material before sowing gold powder is particularly smooth.Although the principle can be understood and explained in the head, it takes time and amount to master the technique.

This is the most difficult and advanced technique in maki-e work.

Maki-e begins with the most advanced sharpened urushi technique, and the lower the level, the later it is developed.Along with this the history of lacquer art, which belonged to the imperial family and aristocrats, is becoming more popular.

文様・モチーフ Patterns / motifs

続いて文様は、他の正倉院宝物にもよく描かれる空想上の動物が描かれています。正倉院宝物の時代は、唐文化だけでなく大陸文化も多く吸収していた時代です。

Next, the pattern depicts a fantasy animals that is often depicted in other Shosoin treasures.The Shosoin treasure era was a time when not only Tang culture but also continental culture was absorbed.

走獣 Running beast

<天馬の様な走獣(空想の動物)>
→→→大刀裏表に6面のうち4面に4頭走獣が描かれていて、翼がある様な天馬にも見え普通の馬では無さそうです。

<Running beast like Tenma (Fancy animals)>
→→→Four running beasts are drawn on four of the six sides of the front and back of the sword, and it looks like a heavenly horse with wings, and it looks like not a normal horse.

馬は紀元前4000年〜3000年頃に家畜化されたのではないかとされていて古代の人々は「速く、力強く、遠くへと駆け走る馬」を理想の馬としていました。
古墳時代の副葬品には埴輪の犬や馬、鹿、木製の鳥がありました。
また、雨乞いのために土の中に埋められたのは土製の馬だったともされています。

文様には色々な動物が描かれていますが、
仏教伝来以前のものは、
死後の世界へ旅立つ人が寂しくないようにお供をするために身近な動物が選ばれていました。
そんな理由もあってか愛情を振り向ける対象、愛くるしく愛おしいような描かれ方をしています。

時代を経てもなお、今の人間が正倉院宝物に惹かれるのはこういった想いで描かれたものが、
いくら時代が変化しても何処の国の人間であっても、
万国共通の変わることのない亡くなった人間を悲しみ慕う現世の人間の感情に響くからかもしれません。

Horses are believed to have been domesticated around 4000-3000 BC.In ancient times, the ideal horse was "a horse that runs fast, powerful, and far away."The burial items of the Kofun period included haniwa dogs, horses, deer, and wooden birds.It is also said that it was an earthen horse that was buried in the soil to beg for rain.

Various animals are drawn on the pattern, but before the introduction of Buddhism, familiar animals were selected to accompany those who travel to the afterlife so that they will not be lonely.For that reason, animals are drawn in a lovely and lovable way, which is an object to which love is directed.Even after the passage of time, people today are attracted to the treasures of Shosoin. It may be because it resonates with the feelings of sadness and longing for a dead human being.

さらに、馬は権力者しか持つことができなかったため、まさに権力者が持つこの刀に
天からの授かりものの大切な存在として天馬の様な姿で雲文様と共にが描かれているのかもしれません。

Furthermore, since the horse could only be possessed by a person in power, it may be depicted on this sword as an important gift from heaven, with a cloud pattern in the shape of a horse. 

「天馬」については、紀元前1000年以前に、西アジアで獅子の頭に鷲の翼を持つ合成獣が考え出され、
空飛ぶ「天馬」が誕生したとされています。

この「天馬」は中国にも伝わっており中国神話に登場したり様々に伝えられています。

中国を経て日本に入ってきている「天馬」なので翼があったりなかったりで、
解釈は様々ですが、人間が憧れる馬の風を切って速く、力強く、駆け走る理想の馬像は共通のようです。

Regarding "Tenma",it is said that a synthetic beast with eagle wings on the head of a lion was conceived in West Asia before 1000 BC, and the flying "Tenma" was born.This "Tenma" has been handed down to China, and it has appeared in Chinese mythology and has been passed down in various ways.Since it is "Tenma" that has entered Japan via China, there are various interpretations depending on whether it has wings or not.However, it seems that the ideal horse image that humans long for, running fast and powerfully in the wind of the horse, is common.

ちなみに「ペガサス」の方が有名でよく聞くかもしれません。「ペガサス」は、時を経て紀元前8世紀頃、西アジアのギリシャによる植民地化があったことにより、天馬を含む西アジアで考え出された様々な霊獣がギリシャに伝わり、ギリシャ神話の中の翼を持つ馬「ペガサス」が生まれたものとされています。

By the way, Pegasus is more famous and you may hear it often.Pegasus has wings in Greek mythology when various spirit beasts conceived in West Asia, including Tenma, were introduced to Greece due to the colonization by Greece in West Asia around the 8th century BC. It is believed that the horse, Pegasus, was born.

含綬鳥 Ganjyuchou

<含綬鳥(がんじゅちょう)>
正倉院文様の一つとされる空想の鳥で、
有名な正倉院宝物の琵琶などに描かれている花枝を咥える鳥は「花喰鳥」で、
こちらは「綬帯」を口に咥えているので「含綬鳥(がんじゅちょう)」と呼ぶそうです。

「綬」と呼ばれる印章を結ぶ紐「綬帯」は、中国では身分や役割を表す権力の象徴とされました。
この刀はもうすでに持つ方が決まっているものなので、鳥は当然「含綬鳥」とされたのだと考えられます。

<Ganjyuchou (Birds depicted on the sword sheath "sash belt bearing bird ")>
These are fantasy birds that are considered to be one of the Shosoin patterns.The bird holding the flower branch depicted on the famous Shosoin treasure, Biwa, is called a flower-eating bird.This birds is called a "sash belt bearing bird" because it holds a "sash belt" in its mouth.In China , the "sash belt", which is a string that connects the seals called "sash",has been regarded as a symbol of power that represents status and role.Since it has already been decided who will have this sword, it is probable that the bird naturally drew "sash belt bearing bird".

「蒔絵」の語源 Etymology of “Maki-e”

 
この大刀は、756年の『東大寺献物帳』に
「金銀鈿荘唐大刀・・・(中略)・・・ 鞘上末金鏤作」 と記されていました。

こう記されていたことにより、この「末金鏤(まっきんる)」が何を意味するかは未だに解明されていません。「まっきんる」を技法名と捉え、→「まきえ(蒔絵)」に転じたとされる説があります。

This sword was written in the "Todaiji gift list" in 756 as follows.
"Gold and silver sword・・・(Omission)・・・the sword sheath is made by "Makkinru""

What this "Makkinru" means has not yet been clarified.There is also a theory that "Makkinru" was regarded as a technique name and changed to "Maki-e".

他の説↓ Other theories ↓

・「金粉を蒔く」の「蒔く」+「絵」で「蒔絵」 
"Sow gold powder" of "Sow"("Maku" in Japanese ) +"picture"("e" in Japanese)="Maki-e"

→→→※粉筒を使って「蒔く」、粉筒あってこそ蒔絵という説 
"Sow" using a powder tube→The theory that the powder tube is important.
・「末」(まつ)→木の末からきたもの、細かいものの意。
→「末金」=細かい金→「末金絵」→「まきえ」という言葉に後から漢字の「蒔」が当てられたという説。

・"Matsu"(in Japanese)→Meaning of small things that came from the end of the tree.
→”Makkin"=Fine gold ("kin" in Japanese ="gold" in English)
→"Makkin-e"("e" in Japanese ="picture" in English) →changed "Maki-e"
And the theory that kanji "蒔”(”sow" in English )was applied later. 

上記のように「蒔絵」の語源も「漆」同様様々な説があります。しかし蒔絵の「蒔く(まく)」という読み仮名は、日本独自のもので「蒔絵」が日本独自の工芸であるということが名称からも分かります。

As mentioned above, there are various theories about the etymology of “Maki-e” as well as “urushi”.However, the phonetic spelling of “蒔”(”sow” in English ) in 蒔絵 is unique to Japan, and it can be seen from the name that Maki-e is a craft unique to Japan.

「蒔絵」という言葉の初登場 First appearance of the word “Maki-e”

我が国最古の小説『竹取物語』(901~922)
「・・麗しき屋を作りたまひて、漆を塗り蒔絵をして・・・」の一節。
(現代語訳)
「大納言は『かぐや姫を住まわせるには、普通の御殿のようではみっともない』とおっしゃって、立派な御殿をお造りになり、漆を塗り、蒔絵で壁を装飾なさって、屋根の上には絲を染めて色々な色で葺かせ、屋内の設備としては、言葉では言い表せない程の綾織物に絵を描いて、部屋毎に張らせた。」

Japan's oldest novel "Takatori Monogatari"(901~922)
「Dainagon said, "The place where Princess Kaguya lives in not suitable for a normal palace", he built a magnificent palace, painted it with Urushi, and decorated the walls with Maki-e.The roof was colored with various colors, and as an indoor facility , a beautiful picture was drawn on the fabric and stretched in each room.」
 

この時代の識字率が高く一般化していたとは言い難く、この小説を読む人はごく限られた層の人間であったと考えられます。そんな中で物語の背景に登場する「蒔絵」は羨望の的だったのかもしれません。 また作者は蒔絵を施した屋を造るという描写を入れることができる知見があるところから 氏族の流れを継ぐ恵まれた環境があった人物と想像できます。

It is hard to say that the literacy rate of this era was high and generalizes, and I think that the people who read this novel were a very limited number of people.Under such circumstances, the “Maki-e” that appears in the background of the story may have been the envy.In addition, the author has the knowledge that he (or she) can put in the description of building a house with Maki-e work, so it can be imagined that he (or she) had a blessed environment that inherited the flow of the clan.

もしこの時代に生まれていたらほとんどの人が美しく貴重な正倉院宝物や蒔絵品の存在さえ知らずに一生を終えるのだと考えられます。そう思うと今の時代に生まれた人間は興味さえあれば、積み重ねてきた蒔絵の歴史を知ったり、博物館に行けば見れる機会が平等に与えられていることはとても幸せなことだと思いました。

If born in this era, it is thought that most people will end their lives without even knowing the existence of beautiful and precious Shosoin treasures and Maki-e work.With that in mind, human beings born in this era are very happy to given equal opportunity to know the history of Maki-e work that they have accumulated and to see it if they are interested.

参考文献 References

  • 松田権六『うるしの話』.岩波文庫,1964
  • 室瀬和美『受け継がれる日本の美 漆の文化』.角川選書,2002
  • 荒川浩和『日本の美術35 蒔絵』.至文堂,1969
  • 四柳嘉章『漆の文化史』.岩波文庫,2009
  • 山岸寿治『漆よもやま話』.雄山閣,1996
  • 山本勝巳『漆百科』.丸善株式会社,2008
  • 岡田譲『日本の美術38 日本の漆工』.小学館,1975
  • 小松大秀 加藤寛『漆芸品鑑賞の基礎知識』.至文堂,1997
  • 京都国立博物館編 図録『蒔絵 漆黒と黄金の日本美』,1997
  • 宮内庁『正倉院の漆工』.平凡社,1975
  • 杉本一樹『正倉院 歴史と宝物』.中公新書,1967
  • 青山茂『正倉院の匠たち』.草思社,1983
  • 木村法光『日本の美術11 No.294 正倉院の調度』.至文堂,1990
  • 東京国立博物館編 図録『御即位記念特別展 正倉院の世界』,2019
  • 図録『人間国宝 松田権六の世界』.毎日新聞社,2006
  • 泡坂妻夫『日本の伝統デザイン①動物』.学研,2002
  • 海野弘『日本の装飾と文様』.PIE,2018
  • 中室勝郎『なぜ日本はジャパンと呼ばれたか 漆の美学と日本のかたち』.六耀社,2009

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA