コロナの影響で延期されたドバイ万国博覧会がちょうど今日から始まりました。実は万国博覧会は日本の伝統工芸、蒔絵の発展に深く関わっています。そこで今回は日本と万国博覧会の歴史について少しまとめてみます。
The Dubai World Expo, which was postponed due to the influence of Corona, has just started today. In fact, the Expo is deeply involved in the development of traditional Japanese crafts, lacquer work. So this time, I would like to summarize a little about the history of Japan and the Expo.
万国博覧会の始まり The beginning of the world exposition
万国博覧会は1851年に当時 産業革命の成果が著しいイギリス(第1回ロンドン万博)から始まりました。万博は世界各国が最新の産業や技術などを展示して競い合う催しです。
2年後1853年にはアメリカでニューヨーク万国産業博覧会が開催。イギリス・アメリカに対抗して、フランス・パリでも1855年に第1回パリ万博が開催されました。この万博では、産業に加えて芸術も大きな柱とされました。ここで芸術も加わったのは大きなポイントです。
The World’s Fair began in 1851 in England (the 1st London World’s Fair), where the Industrial Revolution was so successful at the time. The Expo is an event in which countries around the world compete by exhibiting the latest industries and technologies.
Two years later, in 1853, the New York World Industrial Exhibition was held in the United States. The 1st Paris Exposition was held in 1855 in Paris, France, in opposition to the United Kingdom and the United States. At this Expo, art was a major pillar in addition to industry. It is a big point that art is also added here.
この頃日本はまだ江戸幕府の時代で、最初の万博には参加していません。最初の参加は1862年の第2回ロンドン万博です。またこれは正式なものではなく、駐日大使オールコックによって工芸品が展示され、視察段階でした。その後、第2回パリ万博で薩摩藩、佐賀藩、江戸商人が少し参加。そこにはもちろん漆工、陶磁器、屏風、浮世絵など日本の工芸品が多く展示されました。そしてそこから明治維新後に日本が万博に積極的に参加して行きます。万国博覧会は日本の近代化に大きく影響を及ぼしました。
At this time, Japan was still in the Edo Shogunate era and did not participate in the first Expo. The first participation was the 2nd London Expo in 1862. In addition, this is not official, and the crafts were exhibited by the Ambassador to Japan and visited by a Japanese research team. After that, the Satsuma Domain, Saga Domain, and Edo merchants participated a little at the 2nd Paris Expo. Of course, many Japanese crafts such as lacquer work, ceramics, folding screens, and ukiyo-e were exhibited there. From there, Japan will actively participate in the Expo after the Meiji Restoration. The World’s Fair had a great influence on the modernization of Japan.
年 Year | 国 Country | 海外の万国博覧会 Overseas World Expo | 日本の参加 Japan participation |
1851 | イギリス UK | 第1回ロンドン万博 1st London Expo | × |
1853 | アメリカ USA | ニューヨーク万国産業博覧会 New York World Industry Expo | × |
1855 | フランス FR | 第1回パリ万博 1st Paris Expo | × |
1862 | イギリス UK | 第2回ロンドン万博 2nd London Expo | 視察・駐日公使による出品 Exhibit by Ambassador to Japan |
1867 | フランス FR | 第2回パリ万博 2nd Paris Expo | 幕府・薩摩藩・佐賀藩が初出品 Shogunate, Satsuma Domain, Saga Domain exhibited for the first time |
1873 | オーストリア AT | ウィーン万博 Vienna World Expo | 日本政府初の公式出品 First official exhibition by the Japanese government |
1876 | アメリカ USA | フィラデルフィア万博 Philadelphia Expo | 美術工芸品を多数出品 Exhibiting many arts and crafts “Kogei” |
1878 | フランス FR | 第3回パリ万博 3rd Paris Expo | 日本の美術工芸熱が高まる Japanese arts and crafts “Kogei” fever rises |
日本では政府が公式出品後に万国博覧会の有用性を痛感して、国内でもフィラデルフィア万博の翌年の1877年に第1回内国勧業博覧会を開催しています。In Japan, the government was keenly aware of the usefulness of the World Expo after its official exhibition, and held the 1st National Industrial Exhibition in Japan in 1877, the year after the Philadelphia Expo.
博物館建設 Museum construction
この万国博覧会がきっかけで、日本では「博物館とは何か」が学ばれ、博物館創設が始まりました。今、国立博物館での展示区分や「美術」「絵画」「彫刻」「工芸」と言った用語や概念もこの万国博覧会の出品がきっかけとなってできました。
「工芸」という用語はこの時代にできた言葉です。
日本の博物館の展示の原点を築いたのも万国博覧会と言えます。海外への挑戦は、日本の伝統工芸の技術の発展・職人の最高峰の仕事に繋がります。
With this World Expo as a trigger, “what is a museum” was learned in Japan, and the establishment of a museum began. Now, the exhibition divisions at the National Museum and the terms and concepts such as “art”, “painting”, “sculpture”, and “crafts Kogei” have been triggered by the exhibition at this World’s Fair.
The term “craft Kogei” was coined in this era.
It can be said that the World’s Fair laid the origin for the exhibition of Japanese museums. Taking on challenges overseas will lead to the development of Japanese traditional craft techniques and the best work of craftsmen.
「蒔絵」の区分 Classification of “Maki-e”
その区分の中でも問題とされたのが「蒔絵」の区分です。「工芸」として分類される蒔絵ですが、蒔絵は「工芸」と「絵画」の両面の要素を持ちます。また作品としてのジャンルに加えて、人としてのジャンルも蒔絵なら「工芸家」、絵画なら「画家」となります。
Among those categories, the one that was a problem was the “Maki-e” category. Although lacquer work is classified as “craft”, lacquer work has both “craft” and “painting” elements. In addition to the genre as a work, the genre as a person is also a “craftsman” for lacquer work and a “painter” for painting.
1873年の政府初出品の際から万博に出品していた当時の蒔絵師の名工・柴田是真は、日本画家でもあり蒔絵師でもありました。下絵となる絵も自分で描き、はたまた紙に漆でも絵を描き(漆絵)、器物にも蒔絵をしていました。時には画家として、時には蒔絵師として様々な作品を残しています。
Shibata Zeshin, a master lacquer artist who had been exhibiting at the Expo since the first exhibition by the government in 1873, was both a Japanese painter and a lacquer artist. He also drew the sketches himself, and also painted lacquer on paper (urushi-e) and lacquer ware. He has left various works, sometimes as a painter and sometimes as a lacquer artist.
是真は日本政府の初出品から西洋絵画に倣って蒔絵を額に入れて、額装の「蒔絵額」として出品しています。これが新たな漆工品の形式として認められました。この様式は金属工芸や陶磁にも用いられました。絵画的要素での蒔絵の価値、工芸の美術としての価値を高めた人物でもあります。当時下絵を描く日本画家と職人の分業が当たり前だった時代に、日本画家でもあり蒔絵師でもあった是真にしかできなかった作品とも言えます。
From the first exhibition of the Japanese government, Zeshin put a lacquer work in the frame, following the Western painting, and exhibited it as a framed “Maki-e frame”. This has been recognized as a new form of lacquer work. This style was also used in metal crafts and ceramics. He is also a person who has increased the value of lacquer work as a pictorial element and the value of crafts as art. At that time, when the division of labor between Japanese painters and craftsmen who drew sketches was commonplace, it can be said that this work could only be done by Zeshin, who was also a Japanese painter and a lacquer artist.
日本では漆芸に携わる人間なら誰しもが知る是真ですが、国内一般にはあまり知られていないかもしれません。しかし、超絶技巧的な蒔絵の技術と絵画力で、工芸を美術の世界へと格上げし、漆芸を海外に広めた日本の誇るべき日本人、歴史的人物です。そして世界的にもコレクターの多い著名な蒔絵師です。海外の美術館には是真の作品が多く渡っており展示されています。過去の印籠の投稿でも挙げたホノルル美術館の印籠のほとんどは是真の作品です。
また是真の功績によって、蒔絵の世界は広がり、是真以後の蒔絵師が職人と作家の両面を持つようになったとも言えます。
In Japan, it is true that everyone involved in lacquer art knows, but it may not be well known to the general public in Japan. However, he is a proud Japanese and historical figure of Japan who has upgraded Maki-e to the world of art and spread lacquer art overseas with his transcendental lacquer Maki-e technique and painting ability. And he is a famous Maki-e artist with many collectors in the world. Many of the works of Zeshin are exhibited in overseas museums. Most of the Inros at the Honolulu Museum of Art, which I mentioned in my past inro posts, are Zeshin’s works.
It can also be said that Zeshin’s achievements have expanded the world of lacquer work, and the lacquer artist after Zeshin has become both a craftsman and a writer.
日本美術を「美術館」へ Japanese art to “museum”
初出品からの工芸品の高評価を受け、政府は日本の最高峰の日本画家・工芸家を結集して作品を多く作ってもらい、内国勧業博覧会や海外の万国博覧会に出品して大変、力を入れていました。しかし、日本の出品物である日本画、彫刻、工芸品が西洋の概念に置ける、ファイン・アートとして認められませんでした。それにより「美術館」で展示されませんでした。そして初出品から20年後、度重なる抗議の末に、1893年アメリカ・シカゴ万博では工芸を含めた日本美術が初めて「美術館」へと展示されました。
In response to the high praise of crafts ”Kogei” from the first exhibition, the government has brought together the best Japanese painters and craftsmen in Japan to make many works, and is focusing on the National Industrial Exhibition and the World’s Fair overseas. However, Japanese paintings, sculptures, and crafts “Kogei”, which are Japanese exhibits, were not recognized as fine art in the Western concept. As a result, it was not exhibited at the “Museum”. Twenty years after the first exhibition, after repeated protests, Japanese art, including crafts, was exhibited at the “Museum” for the first time at the 1893 Chicago World’s Columbian Exposition.
この時代には日本の美術、工芸の世界を広げるために尽力した多くの人の熱意がありました。日本の国益のためにと命を懸けて作品を作った当時の人々と、日本美術の現在の価値をしっかり捉え、的確に伝えた日本人の功績があったからこそ今の日本の美術があります。明治工芸は細密工芸、超絶技巧とも評される素晴らしい作品ばかりです。知っておかなければならない大切な日本の歴史です。
During this period, there was the enthusiasm of many people who worked to expand the world of Japanese art and crafts. Today’s Japanese art is due to the achievements of the people at that time who made their works for the sake of Japan’s national interests and the Japanese who firmly grasped the current value of Japanese art and accurately conveyed it. Meiji crafts are all wonderful works that are also described as fine crafts and transcendental craftsmanship. It is an important history of Japan that the Japanese must know.
私は蒔絵含め、明治工芸の作品が大好きなので展覧会や東京国立博物館の18室にはよく行きます。これから少しずつご紹介できればと思っております。
I love the works of Meiji crafts, including lacquer work, so I often go to exhibitions and the 18 rooms of the Tokyo National Museum. I would like to introduce you little by little from now on.
参考文献 References
- 別冊太陽 日本のこころ 217『明治の細密工芸 驚異の超絶技巧!』.平凡社,2014
- 別冊太陽 日本のこころ 163『柴田是真 幕末・明治に咲いた漆芸の超絶技巧』.平凡社,2009
- 文化庁監修『日本の美術2 No.93 柴田是真』.至文堂,1974
- 根津美術館図録『ZESHIN柴田是真の漆工・漆絵・絵画』,2012
- 霞会館図録『美術工芸の半世紀 明治の万国博覧会 1 デビュー』,2015
- サントリー美術館図録『ミネアポリス美術館 日本絵画の名品』,2021