螺鈿 「あわび貝」 Raden 「Abalone shell」

漆芸の技法の中でも人気のある螺鈿、今ちょうど貝貼り作業ばかりしているので勉強も兼ねて螺鈿と材料である「あわび貝」について少し調べてまとめてみました。

Raden, which is one of the most popular techniques of lacquer art, is just pasting shells, so I did a little research on “abalone shell”, which is the material of Raden, for studying.

螺鈿の由来 Origin of Raden

「螺鈿」とは貝殻の真珠層を使う技法のことを言います。

“Raden” is a technique that uses the nacre of the shell.

元々「螺鈿」の「螺」の字は、螺旋状の巻貝を意味し、「鈿」は飾るという意味を持ちます。

現在は貝を貼って装飾したものは大体全て「螺鈿」と言っているようです。

Originally, the character “螺 ra” in “raden” means a spiral shell, and “鈿 den” means to decorate.

Currently, it seems that most of the things that are decorated with shells are called “Raden”.

この螺鈿の貝、夜光貝、蝶貝、あわび貝、メキシコ貝、ニュージーランド貝など世界中の海で採れます。貝の種類によって色味や輝き具合も違います。

This Raden shell, luminous shell, butterfly shell, abalone shell, Mexican shell, New Zealand shell, etc. can be found in the seas around the world. The color and brilliance differ depending on the type of shellfish.

私は主にあわび貝、夜行貝、白蝶貝、南洋貝を使ったことがあります。

I have mainly used abalone shells, night shells, white butterfly shells, and South Sea shells.

漆芸材料の貝の厚み Thickness of lacquer material shell

漆芸材料を扱う漆屋さんで厚みの違う 薄・中・厚貝と大体3段階くらいで販売されています。

A lacquer shop that handles lacquer art materials sells thin, medium, and thick shells with different thicknesses in about three stages.

  • 薄貝 thin shell→ about 約0.08mm
  • 中ズリ貝 medium shell→ about 約0.3mm
  • 厚貝 thick shell→ about 約1mm

大体この厚みでは加工してありますが、貝は自然のもので一つ一つ違うので多少の誤差はあります。全ての面で同一の厚みではない場合もあるため正確に揃えたい場合はさらに研いだりします。また中ズリ貝の厚みは漆屋さんによっては扱っていません。そして輝き具合も一枚一枚違います。青味が多いものもあれば赤味が多いものもあり、通販もありますが実物を見て買いたいものの一つです。

Although it is processed to this thickness, there is a slight difference in thickness because the shells are natural and are different one by one. It may not be the same thickness on all sides, so if you want to align it accurately, sharpen it further. Also, the thickness of medium-sized shellfish is not handled by some lacquer shops. the degree of brilliance is also different one by one. Some have a lot of blue and some have a lot of red, and there are mail orders at the store, but I want to see the real thing and buy it.

また、最近ではシート状になった便利な薄貝シートが売っていますが、接着剤でシート状にしているため、漆で塗り込めると研いだ時にボロボロになってしまうため、そのまま貼って使う場合のみ便利なものになっています。私はせっかく頑張って貼ったのに、接着剤部分と貝部分を混同して塗り込めて研いで大失敗しました。

Also, recently, a convenient thin shell sheet that has been made into a sheet is on sale, but since it is made into a sheet with an adhesive, if it is applied with lacquer, it will become tattered when sharpened.It is convenient only when you use it just by pasting it.I tried my best to paste it, but I confused the adhesive part and the shell part and applied it, and sharpened it and made a big mistake.

貝の見方 How to see the shellfish

貝の色味の見方>

実際に乗る黒漆面にのせるのが一番いいのですが、
ちょっと見たい時には黒い紙をよく使います。
最近はブラックノートや黒いレポート用紙などがあるので、
机の上でちょっとのせてみるには便利です。

これは微塵貝などを貼る時ですが、
貝貼りの時も基本は、貝を黒い面にのせて光るものを探して貼ります。
そして向きを変えれば光る場合もあるので、
貝自体、あるいは乗せている黒い紙ごとくるくる回して見ます。

<How to see the color of shellfish>
It is best to put it on the black lacquer surface that you actually ride,
I often use black paper when I want to see it for a moment.
Recently, there are black notebooks and black report papers, so
It's convenient to put it on your desk.

When pasting shellfish, basically, place the shellfish on a black surface, look for something that shines, and paste it.
And if you change the direction of the shell, it may shine, so
Let's take a look at the shell itself or the black paper on which it is placed.

蒔絵の金粉の加工技術と同様で、貝の使用の歴史も文化財などから見ると厚貝から薄貝へと材料がより加飾の技法や技術の発展に合わせて細分化し多様性に富んだものへと変化・対応していったのだと思います。今の時代ではすでにこれだけのバリエーションと選択肢があるのはありがたいことです。

Similar to the gold powder processing technology of lacquer work, the history of the use of shellfish is further subdivided from thick shellfish to thin shellfish according to the development of decoration techniques and techniques from the viewpoint of cultural properties. I think that the material of the shellfish also changed to a variety of materials and responded. I’m grateful that there are already so many variations and options in this era.

日本の螺鈿 Japanese Raden

「蒔絵の始まり」の投稿にも年表を載せましたが、

螺鈿は日本には唐の時代に中国から漆芸技法の一つとして入ってきています。それから平安時代の蒔絵の独自の発展と共に、蒔絵と併用して用いられ和風化しています。この蒔絵と併用するというのが日本の漆芸の特徴とも言えます。

As you can see in the chronological table in the post “The Beginning of Maki-e”, Raden came into Japan as one of the lacquer art techniques from China during the Tang dynasty. Then, along with the original development of lacquer work in the Heian period, it is used in combination with lacquer work and has become Japanese style. It can be said that the characteristic of Japanese lacquer art is that it is used together with this lacquer work.

歴史上で、螺鈿のみのものだと日本螺鈿の最盛期と言われる鎌倉時代の螺鈿鞍や現在だと富山県高岡の青貝細工、沖縄県の琉球漆器なども有名です。

In history, Raden is famous for its Raden in the Kamakura period, which is said to be the heyday of Japanese Raden, Aogai crafts in Takaoka, Toyama Prefecture, and Ryukyu lacquerware in Okinawa Prefecture.

鮑 Abalone

アワビとはミミガイ科の巻貝の総称です。

Abalone is a general term for snails of the Abalone family.


kingdom
動物界
Animal

phylum, division
軟体動物門
Mollusca

class
腹足綱
Gastropoda

order
原子腹足目
Archaeogastropoda

Family
ミミガイ科
Haliotidae Abalone

Genus
アワビ属
Haliotis Abalone

あわび貝螺鈿の歴史 History of abalone shell Raden

昔から装飾で用いられていた貝は主に夜光貝が多く、あわび貝が用いられ始めたのは桃山時代以降とされています。琳派の本阿弥光悦・尾形光琳が用いより広まったのではないかとされています。

Most of the shells that have been used for decoration since ancient times are luminous shells, and it is said that abalone shells began to be used after the Momoyama period. It is believed that the Rinpa school Honami Koetsu and Ogata Korin were more widespread than they were used.

あわびの厚貝を使った文化財・国宝『八橋蒔絵螺鈿硯箱』が有名で、東京国立博物館では漆工品の代表としても度々紹介されています。実物はそんなに頻繁には見れませんが、国宝展や東博の漆工室で登場した時は、撮影可で度々日本美術紹介のVR動画にされたり、ミュージアムショップではこの作品を元に菓子缶もあります。この『八橋蒔絵螺鈿硯箱』のみで詳しくまた1投稿設けたいなと思っています。

The national treasure “Yatsuhashi Maki-e Raden Box”, which uses abalone thick shells, is famous and is often introduced as a representative of lacquer products at the Tokyo National Museum. You can’t see the real thing so often, but when it appeared at the National Treasure Exhibition or the lacquer room at Tokyo National Museum, it was possible to take a picture and it was often made into a VR video introducing Japanese art, and at the museum shop, confectionery cans were also made based on this work. I would like to make another post in detail only with this “Yatsuhashi Maki-e Raden Box”.

あわび貝に着目して見ると、杜若の花の文様部分にあわび貝が使用されています。

Focusing on the abalone shell, the abalone shell is used in the pattern part of the flower of Iris.

厚貝なので糸鋸などを使って、切ったものではないかと思います。高さや形は一定のものではなくあえて貝特有の凹凸を杜若の花びらの形に生かしたような使われ方をしています。

Since it is a thick shell, I think it was cut with a jigsaw. The height and shape are not constant, and it is used as if the unevenness peculiar to the shellfish was used in the shape of the petals of the iris.

漆芸材料あわび貝の特徴 Characteristics of abalone shell, a lacquer art material

あわび貝は夜光貝や蝶貝がほんわりとした色合いなのに比べて特に色味が強いです。

Abalone shells have a particularly strong color compared to the light shades of luminous shells and butterfly shells.

色漆を使わずに色を表すのに、貝の色味で色を表現した作品も多くあるかと思います。特にそれが顕著に現れるのはあわびの薄貝です。下地に黒漆を使えばより一層あわびの真珠層の虹色の輝きがハッキリします。

I think that there are many works that express colors with the color of shellfish, even though they express colors without using colored lacquer. It is especially noticeable in abalone thin shells. If you use black lacquer for the base, the iridescent shine of the abalone nacre will become clearer.

『八橋蒔絵螺鈿硯箱』はよく見ると鮑貝特有の虹色の輝きが見えます。薄貝のように透けないので下地の黒との対比で虹色がハッキリしているわけではないですが、他の貝を見たあとだとコントラストが強いので、あわび貝だなと比較的分かりやすいです。

If you look closely at “Yatsuhashi Maki-e Raden Box”, you can see the rainbow-colored brilliance peculiar to abalone shells. Since it is not transparent like a thin shell, the rainbow color is not clear in comparison with the black background, but after seeing other shells, the contrast is strong, so it is relatively clear that it is an abalone shell.

食用としてのアワビ Abalone as an edible

生息地:東アジア(日本・朝鮮・中国)

Habitat: East Asia (Japan, Korea, China)

アワビは主に東アジアに生息する貝で、日本では縄文時代から食用として食べられてきたとされます。そのままでも、干したり煮たりと様々な方法で食されています。

Abalone is a shellfish that mainly inhabits East Asia, and is said to have been eaten as food in Japan since the Jomon period. Even as it is, it is eaten in various ways such as drying and boiling.

お正月のおせち料理の中にあったり、新鮮な海産物として伊勢神宮での神事にも使われたりいわゆる高級で貴重な食材と位置づけられています。

It is regarded as a so-called high-class and valuable ingredient, such as in New Year dishes and as a fresh seafood used in Shinto rituals at Ise Jingu.

螺鈿に用いられる以前も今も食用として日本では誰もが知る食材ではないかと思います。

Even before it was used for Raden, I think it is an edible ingredient that everyone knows in Japan.

熨斗鮑 Noshi-Awabi

食用としての鮑は、薄く削いで乾燥させ畳の上で伸ばして保存食として重宝されました。

The edible abalone was thinly shaved, dried, stretched on tatami mats, and was useful as a preserved food.

日本では、貴重で高価、美味しく日持ちもするといった利便性から贈答品としても利用されました。今日本の贈り物文化では当たり前の熨斗がけですが、アワビから始まり「本来なら熨斗鮑を贈りたいところですが代わりの品物で失礼します」という意味が込められて付けられるのが熨斗飾りです。

In Japan, it was also used as a gift because it is valuable, expensive, delicious, and convenient as a preserved food. Nowadays, it is a common practice in Japanese gift culture to use Noshi paper, but it starts with abalone and is attached with the meaning of “I would normally like to give Noshi abalone, but I’m sorry for the alternative item.”

今や当たり前に祝儀袋や熨斗紙の上についていますが、あれは実はアワビでした。日本人と日本文化に深く関わってきた貝の一つと考えられます。

Nowadays, it’s taken for granted that it’s on the Noshi bag or Noshi paper, but it actually started with abalone. It is considered to be one of the shellfish that has been deeply involved in Japanese people and Japanese culture.

貝についてはまだまだ調べることが沢山ありそうなので、少しずつ投稿できればと思います。

There seems to be a lot of research on shellfish, so I hope I can post it little by little.

参考文献 References

  • 松田権六『うるしの話』.岩波文庫,1964
  • 三田村有純『漆とジャパン 美の謎を追う』.里文出版,2005
  • 室瀬和美 田端雅進 監修/阿部芳郎 宮腰哲雄 他『地域資源を活かす 生活工芸双書 漆 1 漆掻きと漆工 ウルシ利用』.農文協,2018
  • 山岸寿治『漆よもやま話』.雄山閣,1996
  • 安倍郁三/伊藤清三/中山修三/六角大壌『漆芸入門 うるし工芸の美』.光芸出版,1972
  • 小松大秀/加藤寛『漆芸品の鑑賞基礎知識』.至文堂,1997
  • 佐々木英『漆芸の伝統技法』.オーム社,1986

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA