THE HEROES-Chronicles of the Warriors:Japanese Swords×Ukiyo-e from the Museum of Fine Arts,Boston刀剣×浮世絵-武者たちの物語(森アーツセンターギャラリー)

楽しみにしていた展覧会を見に、六本木ヒルズに行ってきました。

I went to Roppongi Hills to see the exhibition I was looking forward to.

今回は展覧会レポートです。この展覧会はアメリカのボストン美術館の所蔵品の里帰り出品の展覧会です。東京では3月25日までですが、その後 新潟県、静岡県、兵庫県へと今年11月まで巡回して展示されます。

This time is an exhibition report. This exhibition is an exhibition of homecoming exhibits from the collection of the Museum of Fine Arts, Boston, USA. It will be exhibited in Tokyo until March 25th, but then to Niigata, Shizuoka, and Hyogo prefectures until November this year.

しかも今回の展覧会は、すべての作品が撮影可能だったので、たくさん撮らせていただきました。

Moreover, since all the works could be photographed in this exhibition, I took a lot of pictures.

一つ一つの浮世絵が大変細かいものなのに加えて、物語の詳細な説明まで、展示も非常にわかりやすく、とても見応えがありました。だいぶ目が疲れました。コロナで中々、海外には行くことが難しくなっている中でとても嬉しい展覧会でした。

In addition to the detailed details of each ukiyo-e, the exhibition was very easy to understand, including detailed explanations of the story, and it was very impressive. I’m pretty tired of my eyes. It was a very nice exhibition as it was difficult to go abroad due to the influence of the coronavirus.

全部ご紹介するとすごい量になるので、個人的に特に印象に残ったものを挙げていきます。

If I introduce all of them, it will be a huge amount, so I will list the ones that left a strong impression on me personally.

ボストン美術館 Museum of Fine Arts, Boston

1870年創立
Founded 1870
アメリカで最も早く設立された美術館の一つ
One of the earliest museums founded in the United States

日本美術のコレクションも10万点を超えるとされる世界的にも有名な美術館です。世界の美術館と連携して、巡回展や研究にも取り組んでいます。浮世絵の他にも、刀剣の所蔵品数も日本国外で最高のコレクションとされています。

It is a world-famous museum with a collection of Japanese art that is said to exceed 100,000. The Museum of Fine Arts, Boston is also working on traveling exhibitions and research in collaboration with museums around the world. In addition to ukiyo-e, the number of swords in the collection is considered to be the best collection outside Japan.

歌川国芳 Kuniyoshi Utagawa

今回は特に浮世絵師・歌川国芳の傑作が特に素晴らしかったです。

This time, the masterpiece of Utagawa Kuniyoshi, an ukiyo-e artist, was especially wonderful.

歌川国芳は、江戸時代末期の浮世絵師です。

Kuniyoshi Utagawa is an ukiyo-e artist at the end of the Edo period.

幼い頃から絵を学び、12歳の時に描いた絵が初代歌川豊国の目にとまり、15歳で歌川一門に入門されたとされています。葛飾北斎とも交流があったとされています。多くの弟子も育てたことで有名です。

He studied painting from an early age, and the painting he drew at the age of 12 caught the eye of the first Utagawa Toyokuni, and it is said that he became a disciple of Utagawa Ichimon at the age of 15. He is said to have interacted with Katsushika Hokusai. He is also famous for his history of raising many disciples.

構図や、人物、動物の描写など素晴らしく、多くの浮世絵師の中でも有名な人物です。

The composition, the depiction of people and animals are wonderful, and he is a famous person among many ukiyo-e artists.

浮世絵に関しては、展覧会レポートでも過去の投稿で取り上げてありますのでご興味ある方は合わせてご一読ください。浮世絵の展覧会は、私個人的にとても参考にしています。

Ukiyo-e has been covered in past posts in the exhibition report, so please read it if you are interested. I personally refer to the Ukiyo-e exhibition very much.

武士絵 Samurai painting

今回の展示のテーマが「武士たちの物語」でした。日本の「平家物語」「太平記」などの軍記物語に伝えられている武士=「英雄」の一場面を浮世絵にしたものが展示されていました。浮世絵自体の描写がとても細かく繊細なところと大胆なところと、一切妥協のない浮世絵師・彫り師・刷り師の技術の結晶・傑作ばかりでした。

The theme of this exhibition was “The Chronicles of the Warriors”. An ukiyo-e version of a scene of a samurai = “hero” that is told in military monogatari such as “The Tale of the Heike” and “Taiheiki” in Japan was exhibited. The depiction of the ukiyo-e itself was very delicate and bold, and it was a masterpiece of the techniques of ukiyo-e artists, carvers, and printers without any compromise.

また、人と人の争いだけではなく、妖怪や鬼といったものを退治する絵など自然と動物など描かれているものも様々でした。自然の四季が感じられるものが背景に必ず描かれていたり、着物の模様も大変細かく、注目するところが多かったです。目が迷ってしまうくらいでした。

In addition to the conflict between people, there were various pictures of nature and animals, such as pictures of exterminating youkai and demons. There were many places to pay attention to, such as the fact that the four seasons of nature are always drawn in the background, and the pattern of the kimono is very detailed. I was at a loss as to where to look.

どれも印象的で強いて挙げるのはとても迷いましたが、何点かの浮世絵は記憶に残ったのでご紹介しておきます。

All of them were impressive and I was very confused to mention them, but I would like to introduce some ukiyo-e prints that I remembered.

土蜘蛛退治 The Earth Spider Slain

土蜘蛛は、この絵以外の浮世絵にも登場する妖怪とされています。

Tsuchigumo (earth spider) is said to be a youkai that appears also in ukiyo-e paintings other than this one.

歌川国芳 「源頼光の四天王土蜘蛛退治之図」”The Earth Spider Slain by Minamoto no Yorimitsu’s Retrainers” Kuniyoshi Utagawa

この浮世絵の物語は。。。。

The story of this ukiyo-e. .. .. ..

平安時代中期の武将・源頼光が病気で寝ていた夜に、正体不明の怪しい僧侶が現れました。そこでその僧侶は、「病の原因は自分の仕業だ」と言いました。そう言った途端に僧侶は2メートル以上大きな蜘蛛になって、糸をいっぱい出して頼光を絡め取ろうとしました。頼光は即座に枕元にあった太刀で斬りかかるとこの蜘蛛の化け物は姿を消しました。蜘蛛が姿を消した後に、家臣たちが蜘蛛の血の跡を辿って、蜘蛛の居場所を突き止め退治したそうです。

An unidentified suspicious monk appeared on the night when Minamoto no Yorimitsu, a military commander in the middle of the Heian period, was sick and slept. So the monk said, “The cause of your illness is my work.” As soon as he said that, the monk became a spider over 2 meters in size and tried to entangle Yorimitsu with a lot of thread. Yorimitsu immediately slashed with the sword at his bedside, and the spider monster disappeared. After the spider disappeared, the vassals followed the traces of the spider’s blood, located the spider’s whereabouts, and defeated the spider.

この頼光の使用した太刀はこの話から、蜘蛛斬りとも言われる源家の大切な太刀とされました。

From this story, the sword used by Yorimitsu was regarded as an important sword of the Genji, also known as the spider sword.

このような感じで、展覧会ではただ絵を展示するだけでなく絵の中にある物語の説明が一枚一枚してあり、じっくりみていたらかなり時間がかかりました。

With this kind of feeling, at the exhibition, there was an explanation of the story in the painting, not just the exhibition, and it took a long time to take a closer look.

しかし、浮世絵から受け継がれる物語が現代の何気無い日本語に受け継がれていたり、京都に行けば物語の舞台があります。現代でもその歴史を感じられるのはとても興味深いことです。

However, the story inherited from Ukiyo-e is inherited in modern casual Japanese, and if you go to Kyoto, there is a story stage. It is very interesting to feel the history even in modern times.

龍宮城 Doragon Palace

この浮世絵も、歌川国芳のものです。

This ukiyo-e is also from Kuniyoshi Utagawa.

龍宮城から亀の背に乗って帰る武将・田原藤太の絵です。

This is an ukiyo-e print by Toda Tawara, a military commander who returns from Dragon Palace on the back of a turtle.

琵琶湖に住む竜神一族を苦しめていた大ムカデを退治した秀郷は竜宮に招かれ、御礼を贈られたそうです。田原藤太は実在の武将で、実在の人物が龍宮城に行ったのか?とだいぶ謎の多い浮世絵です。そこらへんの詳しい説明は残念ながらありませんでした。

Hidesato, who defeated the great centipede that was afflicting the Ryujin clan living in Lake Biwa, was invited to the Dragon Palace and was given a thank-you gift. Toda Tawara is a real military commander. Did a real person go to Dragon Palace? It is an ukiyo-e with many mysteries. Unfortunately, there was no detailed explanation there.

龍宮城とは。。。
海の中に存在すると考えられた宮殿。
乙姫または龍王が統治する世界として日本各地の物語に登場します。

What is Dragon Palace? .. ..
A palace thought to exist in the sea.
It appears in stories all over Japan as a world governed by Otohime princess or Dragon King.

しかし、海の中の生き物がとても生き生きと描かれています。色んな種類の魚が泳いでいたり、波の描き方も細かく、構図も見事です。田原藤太の着物の文様もまた細かく描かれています。江戸時代1858年のものとされています。

However, the creatures in the sea are depicted very lively. Various kinds of fish are swimming, the way to draw the waves is fine, and the composition is wonderful. The kimono pattern of Toda Tawara is also drawn in detail. It is said to have been drawn in 1858 during the Edo period.

金属工芸の超絶技巧:鐔 Transcendental skill of metal crafts: Tsuba

今回の展覧会で楽しみにしていたのは、刀剣の鐔の展示です。

What I was looking forward to at this exhibition was the sword Tsuba.

「鐔」とは刀剣の写真の赤い○の部分のことを指します。よく見ないと、持ち主にしかわからないような大変細かい技巧がされています。

“Tsuba” refers to the red circle in the photo of the sword. If you don’t look closely, it has a very detailed technique that only the owner of the sword can understand.

当時ももちろん武将しか見ることができなかった鐔かと思います。現代だからこそ見れる美術品とも言えます。

Of course, I think it was a tsuba that only military commanders could see at that time. It can be said that it is a work of art that can be seen only in modern times.

今回の展示では、浮世絵の物語の説明と共に鐔も一緒に展示されていました。

In this exhibition, Tsuba was also exhibited along with the explanation of the story of Ukiyo-e.

金属の色味だけで多彩な色を感じるような精巧な作りです。また立体感もあり、線もしっかりしていたりと、高蒔絵や線描きの参考にもなります。

It is an elaborate construction that makes you feel a variety of colors just by the color of the metal. It also has a three-dimensional effect, and the lines are solid, which can be a reference for Taka-Makie work and line drawing.

せっかく撮影可能だったので鐔だけはずらりと写真を載せたいと思います。

Since I was able to take a picture with much effort, I would like to put a picture of only the tsuba.

どれもとても細かいのですが、小さいので会場では地面下に白線が引かれていてそこまで近づいてみれなかったです。単眼鏡のご持参をお勧めします。

All of them are very detailed, but because they are small, a white line was drawn on the ground at the venue and I couldn’t get close to that. I recommend that you bring your own monoculars.

ちなみに蒔絵の鞘も1点展示がありました。

By the way, there was also an exhibition of one Maki-e scabbard.

江戸時代のもので、豪華な金梨地に家紋の平蒔絵がしてある鞘でした。

It was from the Edo period, and it was a scabbard with a family crest (Hira-Makie) on a gorgeous gold Nashi-ji.

東京の六本木ヒルズにある森アーツギャラリーの展示は、今月25日までです。その後の巡回予定は以下の通りのようです。

The Mori Arts Gallery in Roppongi Hills, Tokyo will be on display until the 25th of this month. The exhibition schedule after that is as follows.

  • 新潟県立万代島美術館 The Niigata Bandajima Art Museum 2022.4.23~6.19
  • 静岡市美術館 Shizuoka City Museum of Art 2022.7.2~8.28
  • 兵庫県立美術館 Hyogo Prefectural Museum of Art 2022.9.10~11.20

ご興味ある方は是非実物を見に行ってみてください。

If you are interested, please go to see the real works.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA