今月に入って、久しぶりにサントリー美術館に行ってきました。
This month, I went to the Suntory Museum of Art for the first time in a long time.
2022年現在〜3月27日まで正倉院宝物の再現模造品の展覧会が催されています。
From 2022 to March 27th, an exhibition of reproductions of Shosoin treasures is being held.
正倉院宝物には日本の伝統工芸の歴史や技術、科学的知見など様々な先人の知識が詰まっています。今回はその展覧会のまとめレポートです。
The Shosoin treasure is packed with the knowledge of various ancestors such as the history, technology, and scientific knowledge of traditional Japanese crafts. This time is a brief report of the exhibition.
正倉院宝物 Shosoin treasure
正倉院に関しては奥が深いので詳しく話し出したら、とても長文になるので。。
As for Shosoin, it’s deep, so if you talk about it in detail, it will be very long. ..
とっても簡潔に言うと。。。
To put it very briefly. .. ..
「正倉院宝物」とは、約1300年前からずっと奈良の東大寺の「正倉院」と言う大きな倉(宝庫)にあった天皇ゆかりの宝物です。全てが日本のものと言うのではなく、シルクロードを経由してやってきた海外からの宝物、またそれに影響されて作られたものなど多岐に渡ります。
“Shosoin treasure” is a treasure related to the emperor that has been in a large storehouse (treasure storehouse) called “Shosoin” at Todaiji Temple in Nara for about 1300 years. Not all are made in Japan. There are a wide variety of treasures from overseas that came via the Silk Road, as well as those that were influenced by it.
宝物自体も、調度品、楽器、遊戯具、文具、仏具、文書、染織物などなど膨大な種類で量は約9000品にも及ぶとされています。
The treasure itself is a huge variety of furniture, musical instruments, play equipment, stationery, Buddhist equipment, documents, dyed textiles, etc., and the quantity is said to be about 9,000.
国のトップに贈る贈り物として、その当時の素晴らしい技術が凝縮された一級品を選びに選んで贈られたと考えられます。つまり、材料も技術も正に宝物なのです。
As a gift to be given to the top of the country, it is thought that the first-class product, which was condensed with the wonderful technology of that time, was selected and given. In other words, both materials and technology are truly treasures.
当時は一般庶民の目に入ることなどなかったと思います。現代になってからこそ見られる宝物とも言えます。
I don’t think the general public could see it at that time. It can be said that it is a treasure that can only be seen in modern times.
毎年、秋には奈良国立博物館での正倉院展がありますが、その時に展示される作品はほんの一部です。各品目分野に偏りがないように展示されます。そして会期も約17日間と短いですが、それは年に1度だけ正倉院宝庫が開封されて点検、荷造りなどされる2ヶ月間の間に催されるからです。開封期間は、限られていて、一度出された宝物はその後10年は大切に保管されることによって、良い状態を保っているとされています。
Every fall, there is an exhibition of Shosoin at the Nara National Museum, but the works exhibited there are only a part of the treasures. It will be displayed so that there is no bias in each item field. And the session is short, about 17 days, because it is held only once a year during the two months when the Shosoin treasure house is opened, inspected, and packed. The opening period is limited, and it is said that once the treasure is taken out, it is kept in good condition by being carefully stored for the next 10 years.
その中でも修理や修繕に何十年単位で取り掛かっているものもあり、正倉院宝物の全容は、人間一人生きているうちに毎年見に行っても全部見ることができるのかも分からないくらいです。特に装飾が鮮やかな宝物はその年の正倉院展の目玉としてリーフレットに載ります。
Among them, some of them have been repaired every few decades, and I don’t even know if I can see all the treasures of Shosoin even if I go to see them every year while I am alive. Especially brightly decorated treasures will appear on the leaflet as the centerpiece of the Shosoin exhibition that year.
日本の国宝認定にはこの正倉院宝物は含まれていません。現在の国宝級かそれ以上の価値があるのではないかと思います。この正倉院宝物は、戦後1947年から国の管轄となり、皇室財産として宮内庁が管理しています。日本国の大切な宝物なので、一般にもしっかり情報公開されています。現在は、休館中ですが、皇居内の宮内庁三の丸尚蔵館でも今回展示の模造品なども無料で見れることもあります。
This Shosoin treasure is not included in the Japanese national treasure certification. I think it is worth the current national treasure or higher. This Shosoin treasure has been under the jurisdiction of the country since 1947 after the war, and is managed by the Imperial Household Agency as an imperial property. Since it is an important treasure in Japan, information is well disclosed to the general public. Currently, the museum is closed, but you may also be able to see the reproductions of this exhibition for free at the Sannomaru Shozokan of the Imperial Household Agency.
再現模造品製作 Reproduction production
正倉院宝物の再現模造品製作は明治時代から始められました。
The production of reproductions of Shosoin treasures began in the Meiji era.
製作の目的 Purpose of production
- 正倉院宝物の魅力の流布 Dissemination of the charm of Shosoin treasure
- 卓越した技術の伝承 Handing down outstanding technology
宝物の材料や道具、技法、構造など細部に渡り科学的調査を行い、人間国宝の方々による熟練の技を駆使した再現製作がされています。
Scientific research is conducted on details such as treasure materials, tools, techniques, and structures, and reproductions are made by making full use of the skill of living national treasures.
単なる模造品ではなく、とても価値のある究極の伝統工芸品ともされています。特に日本の伝統工芸分野においては明治期の職人の技術は卓越しており、超絶技巧とも評されています。無名であっても素晴らしい職人が多くいた時代です。
It is not just a reproduction, but also the ultimate traditional craft of great value. Especially in the field of traditional Japanese crafts, the craftsmanship of the Meiji era is outstanding, and it is also described as a transcendental technique. It was a time when there were many wonderful craftsmen who were not famous.
地震や災害の多い日本の地で、文化財はいとも簡単に無くなってしまうことがあります。大切な宝物は1つとして同じものはなく、もし無くなってしまって、作った方も居なくなっていたらその宝物を作る技術さえも無くなってしまうことになります。
In Japan, where there are many earthquakes and disasters, cultural properties can easily disappear. No single precious treasure is the same, and if it disappears and there is no one who made it, even the technology to make that treasure will be lost.
模造品というと「コピー」などのようなマイナスなイメージを持ちがちですが、このような後世への大きな意味があると分かると見方も変わるかと思いました。
Reproduced products tend to have a negative image such as “copy”, but I thought that my view would change if I realized that there was such a big meaning for posterity.
漆芸分野の再現模造品 Reproductions in the field of lacquering Urushi
『金銀鈿壮唐大刀』”Gold and Silver sword”
漆芸関連の再現模造品の展示の中で個人的に特に楽しみにしていたのが、『金銀鈿壮唐大刀』です。
Among the exhibits of lacquering-related reproductions, I was particularly looking forward to the “Golden and Silver Sword”.
この宝物は「蒔絵の始まり」としても有名です。過去の投稿でも取り上げていますので、ご興味のある方はぜひご一読ください。
This treasure is also famous as “the beginning of Maki-e”. It has been covered in past posts, so please read it if you are interested.
そして、今回展示されていたこの宝物の再現模造品は明治時代に作られたものとされています。制作の詳細は不明だそうですが、1889年に当時の赤坂離宮の御剣を修理する際に一緒に製作されたのではないかとされています。現在は宮内庁正倉院事務所の所蔵になっています。
And it is said that the reproduction of this treasure exhibited this time was made in the Meiji era. It seems that the details of the production are unknown, but it is said that it was produced together with the sword of the guest house Akasaka Palace at that time in 1889. It is currently in the possession of the Imperial Household Agency Shosoin Office.
この宝物の再現模造の制作時は、まだこの蒔絵は「研ぎ出し蒔絵」と認識されていなかったものかと思います。本格的な調査がされて、研ぎ出し蒔絵であるとされた以前の作品です。
At the time of making the reproduction of this treasure, I think that this Maki-e work was not yet recognized as a “Togidashi-Makie”. It is a previous work that was made into a Togidashi-Makie work after a full-scale investigation.
ということで、実物は練り金(漆と金を練り込んだもの)を使用したと思われるような筆描きしたような感じの蒔絵でした。しかし、筆線は滑らかで、漆も艶々でとても精巧な作りでした。
So, the real thing was a brush-like Maki-e work that seems to have used kneaded gold (a mixture of urushi and gold). However, the brush strokes were smooth, the lacquer was glossy, and it was very elaborate.
残念ながら展覧会では蒔絵に関する詳細な説明はなかったです。本物の方の実物ももう一度見てみたいと思いました。
Unfortunately, there was no detailed explanation about Maki-e work at the exhibition. I wanted to see the real thing again.
現代の科学技術で、調査・研究による新発見もあり宝物に関してのいろいろな諸説は日々変わっています。最新の情報には常に目を通していきたいなと思います。
In modern science and technology, various theories about treasure are changing every day due to new discoveries through research and research. I would like to keep an eye on the latest information.
『螺鈿紫檀五絃琵琶』”Raden Rosewood Five Strings Biwa”
五絃の琵琶はインドが起源とされていますが、現存品では日本にある正倉院宝物が最古であり唯一のものとされています。正倉院宝物の中でも琵琶は目玉の宝物として、リーフレットなどにもよく載っています。
The five-stringed biwa is said to have originated in India, but the Shosoin treasure in Japan is considered to be the oldest and only existing item. Among the treasures of Shosoin, Biwa is often mentioned in leaflets as a highlight treasure.
今回の琵琶の展示には、東京国立博物館所蔵の明治時代に製作された模造品が展示してありました。紫檀の色味などは実物とはところどころ違いはあるとされていますが、とても精巧に作られていました。何回か見ていますが、何度見ても素晴らしい作品です。
In this exhibition of Biwa, the reproduction made in the Meiji era in the collection of the Tokyo National Museum were exhibited. It is said that the color of rosewood is different from the actual one, but it was made very finely. I’ve seen it several times, and it’s a wonderful work no matter how many times I see it.
今回の展覧会では、全てが撮影不可でしたが、以前この作品が東京国立博物館で展示されていた時に撮影可だった時の写真をご参考までに載せておきます。
At this exhibition, it was not possible to take pictures of everything, but for your reference, I will post pictures of when this work was able to be taken when it was exhibited at the Tokyo National Museum.
会場では平成になってまた新たに製作された『螺鈿紫檀五絃琵琶』も展示されており、作業映像も放映されていました。
At the exhibition hall, the newly produced “Raden Rosewood Five Strings Biwa” was also exhibited in the Heisei era, and the work video was also broadcast.
漆芸で使う貝は厚みが色々ありますが、こちらは夜光貝の厚貝で糸鋸で一つ一つ丁寧に切って、貼る部分を彫り込んで嵌める象嵌がされています。ぴったり隙間なくはめるという気の遠くなるようなとても難しい作業です。
The shells used in lacquering have various thicknesses, but these are the thick shells of the turbomarmoratus, which are carefully cut one by one with a jigsaw and inlaid with the part to be pasted. It’s a daunting task to fit tightly.
貝の部分にも細かく線彫りがしてあったり、貴重な玳瑁も同じように糸鋸で切って嵌め込まれています。裏側に色を塗って、透けて見えるようにする「伏彩色」は、漆芸でも使う技法です。
The shell is also finely carved, and the precious hawksbill turtle is also cut with a jigsaw and fitted. The technique called “Fuse-zaisiki”, which paints color the back side so that it can be seen through, is also used in lacquering.
この琵琶に関しては、接着には漆ではなく膠が用いられているようです。
Regarding this biwa, it seems that “Nikawa” is used instead of urushi for bonding.
木工の方の彫り込みの際の治具もこの作業のために5台製作して作られたそうです。材料調達、道具作りなど15年以上の歳月を費やして作られたそうです。
It seems that five jigs for carving by woodworkers were also made for this work. It seems that it took more than 15 years to procure materials and make tools.
他にも美しい螺鈿箱もあり、それはまさに漆芸の螺鈿箱で下地から全て漆の伝統的な下地方法がされているようです。貝が厚貝を使用するので段差を考え、下地の段階で貼り付けていました。一寸の狂いもない美しい仕上がりで、とても見入ってしまいました。
There is also a beautiful Raden box, which is exactly the Raden box of lacquering art, and it seems that the traditional method of lacquering is used from the base to the base. Since the shellfish uses thick shellfish, it seems that it is pasted at the base stage, considering the step. With a beautiful finish without any deviation, I was very impressed.
宝物の中には織物や書、金属工芸など多岐にわたり展示されていました。各再現模造品が、それぞれに1300年前の職人に思いを馳せて、一心に作られた究極の作品でした。漆芸だけにとらわれず、いろいろな工芸の分野の作品を見れるのでとても勉強になりました。
Among the treasures, a wide variety of textiles, calligraphy, and metal crafts were exhibited. Each reproduction was the ultimate work that was made with all one’s heart in mind of the craftsmen of 1300 years ago. It was a great learning experience because I could see works in various craft fields, not just lacquering.
特に今回の展覧会は、どのようにして作られたのかを研究して現代の人間国宝が再現に取り組んでいます。それによりただ展示されるというよりも映像も交えて、作り方、特に技術に焦点を当てた展覧会だったように思います。モノづくりに携わっている方にはとても興味深いものかと思います。
In particular, this exhibition is a study of how it was made, and modern living national treasures are working to reproduce it. As a result, I think it was an exhibition that focused on how to make, especially on technology, with images rather than just being exhibited. I think it will be very interesting for those who are involved in manufacturing.
27日まで開催していますので、ご興味ある方はぜひ行ってみて下さい。
It will be held until the 27th, so if you are interested, please go there.