桃山蒔絵の代表 「高台寺蒔絵」 Representative of Maki-e in the Momoyama period “Kodaiji-Maki-e”

蒔絵には長い歴史の中で、時代背景と共に様々な技法の流行がありました。

In the long history of Maki-e, various techniques have been popular along with the historical background.

今回は日本の桃山時代に多く制作された京都の「高台寺蒔絵」についてまとめていきたいと思います。

This time, I would like to summarize the “Kodaiji Makie” in Kyoto, which was often produced during the Momoyama period in Japan.

高台寺 Kodaiji-Temple

  • 豊臣秀吉の妻(正室)ねねが秀吉の冥福を祈るため
  • 妻ねね自身の菩提所とするため
  • To pray for Hideyoshi’s soul, Nene, the wife of Hideyoshi Toyotomi
  • Hideyoshi’s wife Nene to make her own bodhisattva

高台寺は上記のためにねねが建てた秀吉とねねのお寺です。

Kodaiji is a temple of Hideyoshi and Nene built by Nene for the above.

百姓から天下を取り、権力と富の頂点に立つに至った秀吉。

そんな秀吉と百姓時代から天下人になるまで共にずっと歩んできた妻ねね。

Hideyoshi has risen from a peasant family to the pinnacle of power and wealth.

Hideyoshi and his wife, who have been walking together since the days of peasants until becoming a world-renowned man.

夫婦共々生涯その庶民的な性格は変わることはなかったと語り継がれています。どこまでも明るく人々に愛された夫婦であったそうです。

It has been handed down that the common character of the couple has not changed during their lifetime. It seems that he was a married couple who was forever bright and loved by people.

秀吉が出世して関白となり、妻ねねは北政所という尊号で呼ばれることになりました。

そして秀吉の死後、北政所は後陽成天皇から「高台院」という号を勅賜されました。

翌年、寺院の建立が始まり、お寺の名は「高台院」の号にちなんで「高台寺」とされたそうです。

Hideyoshi was promoted to Kampaku, and his wife Nene was called by the regal name of Kitanomanndokoro.

After Hideyoshi’s death, the Kitanomanndokoro was given the title of “Kodai-in” by Emperor Goyozei.

The following year, the construction of the temple began, and the name of the temple was named “Kodaiji” after the name “Kodain”.

秀吉の妻ねねは庶民に広く愛されたことで、以下の様々な呼ばれ方をしていますが同一人物です。

Hideyoshi’s wife, Nene, is widely loved by the common people and is called the same person in the following ways.

本名 Real name関白の正室の称号 The title of Seishitsu in Kampaku天皇から勅賜された号
The title given by the emperor
ねね Nene北政所(きたのまんどころ)Kitanomanndokoro高台院(こうだいいん)Kodaiin

高台寺蒔絵 Kodaiji-Maki-e

参考写真:東京国立博物館所蔵の高台寺蒔絵品 Reference photo: Kodaiji Maki-e in the collection of the Tokyo National Museum

今までの投稿で散々、徳川将軍がありとあらゆる漆芸品を所有していた話を投稿してきました。

もちろん天下人・秀吉も蒔絵品を愛用した一人です。

この時代はもう権力者にとっては漆芸品は必需品であったことが考えられます。

In the posts so far, I have posted a story about Shogun Tokugawa owning all kinds of lacquerware.

Of course, Hideyoshi, a world-renowned man, is also one of the Maki-e lover.

It is thought that lacquerware was a necessity for those in power at this time.

夫婦を祀る高台寺の霊屋や高台寺に伝わる身の回りの調度品にみられる蒔絵が、同様の技法・類似した意匠であるため「高台寺蒔絵」と総称されるようになりました。

The lacquer work found in the “Otamaya” of Kodaiji Temple, which enshrines the couple, and the furnishings around Kodaiji Temple, has come to be collectively called “Kodaiji-Maki-e” because it has the same technique and similar design.

「高台寺蒔絵」と呼ばれるようになったというのは幕末ごろからとされています。

このことから高台寺自体も「蒔絵のお寺」とも呼ばれています。

It is said that it came to be called “Kodaiji Makie” from around the end of the Edo period.

For this reason, Kodaiji Temple itself is also called the “Maki-e Temple”.

桃山時代の美意識 Aesthetic consciousness of the Momoyama period

高台寺蒔絵の特徴というと「黒と金の対比の美」です。

漆黒の地は秀吉がよく好んだ豪華絢爛の権力の象徴の金がよく映える組み合わせです。

The characteristic of Kodaiji Maki-e is “the beauty of the contrast between black and gold.”

The jet-black ground is a combination in which the gold, which is a symbol of the gorgeous power that Hideyoshi often liked, shines well.

意匠の特徴 Characteristics of the design

  1. 秋草 Autumn plants
  2. 片身替り One-sided replacement
  3. 紋散らし Pattern scattered

1.秋草 Autumn plants (Aki-kusa)

秋草(菊・萩・桔梗・楓・薄・撫子)は、ねねが好んだ意匠と言われています。

秋草と呼ばれる植物が単独又は複数で蒔絵されています。こういった意匠表現はそれまでの中世以前にはみられなかったものとされています。

Akikusa (Chrysanthemum, Hagi, Kikyo, Kaede, Susuki, Nadeshiko) is said to be Nene’s favorite design.

A plant called Akikusa is lacquered with Maki-e alone or in multiples. It is said that such design expressions were not seen before the Middle Ages.

(参考過去投稿:桔梗について)(Reference past post: About Kikyo)

参考写真:東京国立博物館所蔵の高台寺蒔絵品 Reference photo: Kodaiji Maki-e in the collection of the Tokyo National Museum

2.片身替り One-sided replacement (Katami-gawari)

調度品の器面を雷光形に区切り、別々な意匠を描き分けているもののことを片身替りと言います。

The surface of the furniture is divided into lightning shapes, and different designs are drawn separately, which is called one-sided replacement “Katami-gawari”.

3.紋散らし Pattern scattered (Mon-chirashi)

菊や桐の家紋を惜しげも無く蒔き散らすように描く意匠。室町時代以前にはない斬新な近世の意匠とされています。

高台寺蒔絵が日常生活に溶け込んだ美術工芸としての新たな側面を生み出した蒔絵とも言えます。

A design that draws the family crests of chrysanthemums and paulownia so as to scatter them generously. It is said to be a novel modern design that did not exist before the Muromachi period.

It can be said that Kodaiji Maki-e has created a new aspect as an arts and crafts that blended into everyday life.

意匠の変化の歴史 History of design change

時代 Period主題 Theme描写表現 Depiction expression
平安時代
Heian Period
自然景
Natural scenery
絵画的 Pictorial
単なる自然の美ではなく平安人の心と自然の生命が織り成す理想の世界
An ideal world woven by the heart of the Heian people and the life of nature, not just the beauty of nature
鎌倉時代
Kamakura Period
自然景
Natural scenery
写実化の傾向 Realistic trends
自然に対する現実的な一面 A realistic side to nature
室町時代
Muromachi Period
自然景
Natural scenery
詩歌による意匠 Poetry design
文学的教養を通してみた自然の美、説明的要素が濃い
Natural beauty and descriptive elements seen through literary culture
桃山時代
Momoyama Period
自然景
植物
Natural scenery
plant
自然の美を直接的に表現
秋草を近接的に描くなど、装飾性が高まる
色彩的変化と装飾効果
Directly express the beauty of nature
Decorativeness is enhanced, such as drawing autumn grass in close proximity
Color change and decorative effect

歴史の経緯からもそれまでの蒔絵にはなかった高台寺蒔絵の斬新さが分かります。

From the history of history, you can see the novelty of Kodaiji Maki-e, which was not found in lacquer work until then.

蒔絵技法 Makie technique

平蒔絵 Hira-Maki-e

平蒔絵という蒔絵の中でも最も工程の少ない技法が用いられています。

The technique with the fewest processes is used in the lacquer work called “Hira-Maki-e”.

主な工程は。。。The main process is. .. ..

  1. 漆で文様を描く Draw a pattern with lacquer
  2. 金粉を蒔く→乾かす Sprinkle gold powder → dry
  3. 金粉部分に漆をすりこみ金粉を固める(スリ漆)Rub lacquer into the gold powder to harden the gold powder (Suri-urushi)
  4. 金粉を磨くPolish gold powder

(参考過去投稿:スリ漆について)(Reference past post: About Suri-urushi)

高台寺蒔絵は膨大な量の遺品が残されており、おそらく膨大な量の制作の需要に対応するために、統一された意匠と平蒔絵が用いられたと考えられています。また、大人数の職人が制作に従事したともされています。

Kodaiji Maki-e has a huge amount of relics left behind, and it is believed that unified design and Hira Maki-e were probably used to meet the huge amount of production demand. It is also said that a large number of craftsmen were engaged in the production.

下図が残っていないことからも大まかな図柄を描き込み、あとはそのまま下描きなしで描いたものが多いのではないかとされています。

Since the figure below does not remain, it is said that many of them drew a rough pattern and then drew it as it was without a draft.

平蒔絵という技法に限定することで他の点で様々な組み合わせや工夫が見られ、当時の職人の技術の高さが伺えるものが多く存在します。工程が少ない、削ぎ取られるものが多いものほど、職人の技量が分かるとも言えます。

By limiting it to the technique of Hira-Maki-e, various combinations and ingenuity can be seen in other respects, and there are many that show the high level of craftsmanship at that time. It can be said that the less steps there are and the more things are scraped off, the more the craftsman’s skill can be understood.

この高台寺蒔絵に携わった蒔絵師は代々時の権力者に仕えた幸阿弥家の幸阿弥又左衛門とされています。幸阿弥家は当時、京都全域の蒔絵師ほぼ全てを支配していたとも言われています。

技術の伝承のみならず、蒔絵に装飾的効果を大いに発揮し発展をさせた、幸阿弥家の意義は深いと歴史的にも高く評価されています。

The lacquer artist who was involved in this Kodaiji Maki-e is said to be Koami Matazaemon of the Koami family who served the people in power for generations. It is said that the Koami family ruled almost all lacquer artists throughout Kyoto at that time.

Historically, the Koami family, who not only handed down the technique but also exerted a great decorative effect on lacquer work and developed it, is highly evaluated.

平蒔絵と組み合わされている技法 Techniques combined with Hira-Maki-e

  • 絵梨子地(濃蒔き〜薄蒔き)E-nashiji (Dense sprinkling ~ Light sprinkling)
  • 針描き Hari-gaki (Needle drawing)
  • 描割 Kaki-wari
  • 付描 Tuke-gaki

絵梨子地・・・
図柄の中に金粉の梨子地粉を用いて梨子地を作る技法。
透漆と金粉(梨子地粉)で飴色と金色の色彩を表現することができます。
蒔き加減も薄蒔きから濃蒔き、塗り込む透漆も乾かし方や塗る厚みによって表現は様々です。
薄蒔きのものは「淡梨子地」、濃蒔きのものは「濃梨子地」と言ったりもします。

E-Nashiji ...
A technique for making pear ground using gold powder Nashiji-fun powder in the design.
You can express amber and gold colors with transparent lacquer and gold powder (Nashiji-fun powder).
The amount of sprinkling can be changed from light to thick, and the transparent lacquer to be applied can be expressed in various ways depending on how it is dried and the thickness of the application.
Lightly sprinkled ones are also called "Awa-Nashiji", and thick sprinkled ones are also called "Koi-Nashiji".
針描き・・・
金粉を蒔いた部分を乾かす前に針で引っ掻いて線を表す技法。

特に高台寺蒔絵ではこの針描きが多く用いられています。
針描きの線の細さや緻密さなどをみると一発勝負の針描きの技術の高さも伺えます。
特に菊文様などに繊細な針描きが多いです。

Harigaki (Needle drawing) ...
A technique to draw a line by scratching with a needle before drying the part where the gold powder is sprinkled.

In particular, this needle drawing is often used in Kodaiji Maki-e.
Looking at the fineness and fineness of the needle drawing lines, you can see the high level of needle drawing technology.
Especially, there are many delicate needle drawings such as chrysanthemum patterns.
描割(かきわり)・・・
文様を描くときに線ではなく面で描いて面と面の間を残すことにより線を表し、文様を表現する技法。

高台寺蒔絵では描割よりも針描が多く用いられています。

Kaki-wari ...
A technique for expressing a pattern by drawing a surface instead of a line when drawing a pattern and leaving a space between the surfaces to represent the line.

In Kodaiji Maki-e, needle drawing is used more often than drawing.
付描(つけがき)・・・
描くときに使う漆を粘り気のありものを使い、漆の線をぷっくりと高めにさせ、細かい金粉を蒔き、線をハッキリ、より立体感を持って描く技法。
葉の輪郭線や線描きなどで奥行きのある表現ができます。

Tsuke-gaki ...
A technique that uses sticky lacquer to draw, raises the lines of the lacquer, sows fine gold powder, makes the lines clearer, and draws with a more three-dimensional effect.
You can express with depth by drawing the outline and line of the leaf.

以上のように As above

文様 × 平蒔絵 × 絵梨地(薄〜濃)/針描/描割/付描

Pattern x Hira-Maki-e x E -Nashiji (light to dark) / Harigaki (needle drawing) / Kaki-wari / Tsuke-gaki

組み合わせて様々な表現ができます。

Various expressions can be made by combining them.

高台寺の他に豊臣家が関係した社寺に高台寺蒔絵のような漆芸品が多く残されているとされています。

It is said that many lacquer works such as Kodaiji Maki-e are left in the shrines and temples related to the Toyotomi family in addition to Kodaiji.

高台寺蒔絵が見れる場所 A place where you can see Kodaiji Maki-e

高台寺掌美術館 Kodaiji Sho Museum

高台寺蒔絵は高台寺の拝観だけだと、ぐるっと回り少し登った先の霊屋という秀吉と北政所をお祀りしている所の内装のみで見れます。

しかし、中に入って見ても少し遠くて金蒔絵の文様がはっきり見える訳ではありません。

If you only look at Kodaiji Temple, you can see the Kodaiji Maki-e only in the interior of the place where Hideyoshi and Kitaseisho are enshrined.

However, even if you go inside, you cannot clearly see the pattern of gold Maki-e at a distance.

もっと近くでしっかり見たい方は高台寺の関連施設としてすぐ近くに掌美術館がありますのでそちらがオススメです。

通年、常設展示で高台寺蒔絵品を見ることができます。

For those who want to see it closer, I recommend the Kodaiji Sho Museum, which is a related facility of Kodaiji Temple.

You can see Kodaiji Maki-e in the permanent exhibition throughout the year.

東京国立博物館でも展示はされることがありますが、展示替により常設展示ではありません。

It may be exhibited at the Tokyo National Museum, but it is not a permanent exhibition due to the replacement of the exhibition.

また、高台寺自体の拝観は敷地が広く、少し山のような傾斜があり、比較的時間もかかりますし足も疲れますのでご注意ください。

Also, please note that the site of Kodaiji Temple itself is large and has a slight mountain-like slope, which takes a relatively long time and makes your legs tired.

美術館リンク↓Museum link ↓

高台寺夜間拝観 Kodaiji night visit

高台寺は京都の神社仏閣の中でも夜間拝観をやっているお寺としても有名です。

紅葉シーズンなどは赤い紅葉がライトアップで綺麗に見えます。

Kodaiji Temple is also famous as one of the shrines and temples in Kyoto where you can visit at night.

During the autumn leaves season, the red autumn leaves are lit up and look beautiful.

そして高台寺蒔絵のある霊屋も少しライトで照らされるので、昼間見るよりも蒔絵部分が鮮明に見られます。

本来蒔絵は、電気のない時代の薄暗いの中で金が光る美しさを昔の人は感じたものとされています。

The Otamaya with the Kodaiji Maki-e is also illuminated with a little light, so you can see the lacquer work more clearly than you can see in the daytime.

Originally, lacquer work is said to have felt the beauty of gold shining in the dim light in an era without electricity.

ライトアップされていると蝋燭とはまた違いますが、日常の室内灯の位置ではないライトアップなのでより昔の人の生活の中の蒔絵を感じられるかもしれません。

When it is lit up, it is different from a candle, but it is not the position of the interior light in everyday life, so you may feel the lacquer work in the old life.

また、高台寺は度重なる火災により、現在残っている建物は全て国の重要文化財となっています。

蒔絵だけではなく建物も大変貴重なものです。

In addition, Kodaiji Temple has become an important cultural property of the country due to repeated fires.

Not only the lacquer work but also the building is very valuable.

さらに、高台寺はお庭の枝垂れ桜も綺麗なことで有名で京都観光のポスターにも度々登場しています。↓

In addition, Kodaiji Temple is famous for its beautiful weeping cherry blossoms in the garden, and it often appears in posters for sightseeing in Kyoto.↓

https://souda-kyoto.jp/guide/spot/kodaiji.html

ぜひ機会がありましたら行ってみてください。

If you have a chance, please go there.

Information

高台寺リンク↓Kodaiji Temple Link ↓

参考文献 References

  • 岡田壌/松田権六/荒川浩和『日本の漆芸3 蒔絵Ⅲ』.中央公論社,1978
  • 国立歴史民俗博物館『企画展示 URUSHIふしぎ物語 –人と漆の12000年史–』,2017
  • サントリー美術館図録『秀吉とねねの寺 高台寺の名宝』,1995

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA