国宝『八橋蒔絵螺鈿硯箱』尾形光琳 National Treasure “Yatsuhashi Makie Raden Writing Box” Korin Ogata

螺鈿のあわび貝の過去の投稿でご紹介した東京国立博物館所蔵の国宝の『八橋蒔絵螺鈿硯箱』について詳しくまとめていきたいと思います。

I would like to summarize in detail the national treasure “Yahashi Makie Raden Writing Box”, which was introduced in the past post of Raden Abalone Shell, which is owned by the Tokyo National Museum.

この硯箱は江戸時代に尾形光琳によって作られたものとされています。

This suzuri-bako is said to have been made by Korin Ogata during the Edo period.

硯箱としては異例の形 An unusual shape for a suzuri-bako

東京国立博物館 撮影可 VR動画よりFrom the VR video that can be taken Photo at the Tokyo National Museum

この硯箱の大きさは写真で見るよりも実物は想像以上に大きいです。手箱とまではいかなくて硯箱よりは高さがあり、硯箱としてある他の文化財と見比べても変わっている印象を受けます。

大きさは、高さ14.1cm 蓋縦27.5cm 蓋横19.8cm (国宝事典より)です。

上段に硯と水滴を収めて、下段には料紙を入れるように2段重ねになっています。

The size of this box is larger than you can imagine in the photo. It is not as big as a “Te-bako”, but it is taller than a suzuri-bako, and I get the impression that it is different from other cultural properties as a suzuri-bako.

The size is 14.1 cm in height, 27.5 cm in length of the lid, and 19.8 cm in width of the lid (from the National Treasure Encyclopedia).

Inkstones and water droplets are stored in the upper row, and paper is placed in the lower row.

そして被せ蓋は塵居(ちりい)と呼ばれる溝のような段差からなだらかに甲板が丸まっています。さらに蓋の周囲はぐるっと玉縁(たまふち)と言って丸まっています。

And the deck of the cover is gently curled up from a groove-like step called “Chirii”. Furthermore, the circumference of the lid is rounded, called a “tamafuchi”.

この被せ蓋の塵居玉縁は平安時代の手箱や経箱に見られる木地の伝統的な形状です。当時の木地師とその上から漆塗りの下地をする塗師の技術力の高さが分かる難しい形状とも言えます。

The “Chirii” and the “Tamafuchi” of this cover are the traditional shape of the wooden base found in the hand boxes and sutra boxes of the Heian period. It can be said that it is a shape that shows the high level of technical skill of the woodworker at that time and the painter who lacquered the groundwork from above.

伝統的な被せ蓋 + 2段式の高さ→ 全体的なバランスを取る→立体表現を可能に。

Traditional cover + 2-stage height → Overall balance → 3D expression is possible.

光琳の革新的デザインに答える当時の職人の技術あってこそ為し得た立体表現とも言えます。

It can be said that it is a three-dimensional expression that could only be achieved by the craftsmanship of the time when Korin’s innovative design answered.

漆芸技法 Lacquer technique

使われている漆芸材料 Lacquer art material used

ミュージアムショップで販売している菓子缶 Confectionery cans sold at the museum shop
  • 鉛板→橋
  • 銀板→橋の柱:鉛板とは微妙に異なる色合いで区別している
  • 鮑の厚貝→厚さ1mm程度の鮑貝を糸鋸で切ったのちに、際に下地漆を付けて、中塗り、上塗りで塗り込めている
  • 金粉→平蒔絵:すり漆で固めてはいますが、磨きをそこまでしない蒔きっぱなし風仕上げ
  • Lead plate → bridge
  • Silver plate → pillar of bridge: It is distinguished from the lead plate by a slightly different color.
  • Abalone thick shell → After cutting abalone shell with a thickness of about 1 mm with a jigsaw, apply base lacquer, and apply with intermediate coat and top coat.
  • Gold powder → Hira-makie: It was hardened with lacquer, but it was not polish so much.

上塗りは艶のないすぐろめ漆で、塗立てという塗りっ放しで仕上げられているとされています。

鉛板と銀板は塗り込めずに、除けて他の部分を中塗りと上塗りをしています。

The top coat is Matte, Sugurome-urushi, and it is said that it is finished by leaving it as it is.

The lead plate and silver plate are not painted from above, and the other parts are intermediately coated and top coated, avoiding the plates.

実用品として使用 Used as a daily item

  • 硯:特に名のある石ではない
  • 水滴:水を出す口元の角が潰れている状態→コツコツと叩いて最後の水滴を出した証拠
  • 料紙箱の底:蒔絵部分が擦り減っている
  • Inkstone: Not a particularly famous stone
  • Water droplets: A state in which the corners of the mouth where water is discharged are crushed → Proof that the last water droplet was discharged by tapping steadily
  • Bottom of paper box: The lacquer part is worn out

以上のことからこの硯箱は実際に当時日常的に使用されていたものとされています。

From the above, it is said that this suzuri-bako was actually used on a daily basis at that time.

特に著名な誰が使っていたかなどは記録にない実用品が何百年も経って、国宝になるなんて!とかなり興味深いと私は思っています。

I think it’s quite interesting that a practical product, which has no record of who used it, will become a national treasure after hundreds of years.

留守文様 Absence pattern

この硯箱の意匠は、「八橋」と「燕子花」です。

The designs of this suzuri-bako are “Yatsuhashi” and “Iris flower”.

燕子花の過去投稿でも取り上げましたが。。。I mentioned it in the past post of Iris. .. ..

これは光琳がよく好んで取り上げた画題です。『伊勢物語』第9段三河国八橋の場面を主題としています。主人公の在原業平が燕子花が美しく咲いているのを見て、「かきつばた」の五字を和歌の上句に詠んで、都にいる妻を想って涙する場面です。

This is a subject that Korin often picked up. The theme is the scene of Yatsuhashi, Mikawa Province, 9th stage of “Ise Monogatari”. When the main character, Ariwara no Narihira, sees the iris flowers blooming beautifully, he sings the five characters of “Kakitsubata” in the Japanese poem, and tears when he thinks of his wife in the city.

「橋」と「燕子花」の組み合わせ、物語の象徴となるもののみ描き、他のものを描かない文様を「留守文様」と言います。留守文様を理解するにはもちろん物語自体を知っていないと理解できません。

A combination of “bridge” and “iris flower”, a pattern that draws only the symbol of the story and does not draw anything else is called an “absence pattern”(Rusu-monnyou). Of course, to understand the absence pattern, you cannot understand it unless you know the story itself.

この留守文様は上流階級の漆工品の文様によく用いられたとされています。

この硯箱も、使用者の名前こそはわからないものの上級階級の方がお使いになっていたものと考えられます。

It is said that this absence pattern was often used for upper class lacquer patterns.

It is probable that this box was also used by the upper class, although the name of the user is unknown.

文様構成 Pattern composition

この硯箱の特徴としてよくよく挙げられるのは、連続する文様構成です。

A famous feature of this Suzuri-bako is the continuous pattern composition.

八橋を表現した鉛の板が5面に渡って繋がっています。

右側面→正面→左側面→蓋→裏側面

Lead plates representing Yatsuhashi are connected on five sides.

Right side → front → left side → lid → back side

また鉛の表面には故意に傷が付けられ橋の往来の激しさも表現されています。

文様が連続するというのは、伝統的な今までの蒔絵の箱には見られなかった光琳独特のデザインです。光琳が評価されているのは、こういった当時としては革新的なデザインを伝統を残しつつ、取り入れていき、後世に影響を残したことです。

In addition, the surface of the lead is intentionally scratched to express the intensity of the traffic of the bridge.

The continuous pattern is a unique design of Korin that has never been seen in traditional lacquer boxes. Korin is praised for its fact that it has influenced posterity by incorporating such innovative designs as a tradition at that time.

また、光琳のこうしたデザイン感覚は呉服商の子供として生まれ、着物のデザインを日々見て育ち培われたものともされています。光琳の実家である呉服商の末裔、小西家にはこの硯箱と同じように連続する文様構成のものが資料として残っているとされています。比べられる重要文化財として、『梅樹蒔絵箱下絵』が大阪市立美術館所蔵であります。

It is also said that Korin’s sense of design was born as a child of a mercer, and was brought up and cultivated by seeing the design of kimono every day. It is said that the Konishi family, a descendant of the kimono dealer who is Korin’s parents’ house, still has a continuous pattern composition similar to this Suzuri-bako. As an important cultural property to be compared, “Umeki Makie Box Sketch” is in the collection of the Osaka City Museum of Fine Arts.

実は凄い箱の内側の蒔絵 In fact, the lacquer work inside the box is amazing

この硯箱が展示されるときは、連続する文様構成を見せる方が優先されます。中が見えるように展示されているところは見たことがありません。

When this suzuri-bako is exhibited, priority is given to the points that show a continuous pattern composition. I have never seen an exhibition showing the inside.

写真やVR動画で説明、紹介はされていますが、中の蒔絵は写真で見ただけでも素晴らしいものです。

It is explained and introduced with photos and VR videos. The lacquer work inside is wonderful just by looking at the pictures.

中にはびっしり波文様が描かれているとされているのですが、箱の角までしっかり描いてあるようです。箱の角は、描くときの手の置く位置や筆の角度など非常に描くのが難しいです。当時の熟練の蒔絵師の筆運びの技術の高さが伺えます。

It is said that a wave pattern is drawn tightly inside. And it seems that the corners of the box are drawn firmly. The corners of the box are very difficult to draw, such as the position of the hand when drawing and the angle of the brush. You can understand the high level of brush-carrying skills of skilled lacquer artists at that time.

また箱の下段内側と上段底裏に描かれた波文様は↓

In addition, the wave pattern drawn on the inside of the lower tier and the bottom of the upper tier of the box is ↓

下段内側→波の高低を変えて波立つ水面

上段底裏→穏やかな水面

Inside the lower row → The water surface that undulates by changing the height of the waves

Upper bottom back → calm water surface

以上のように一見同じように見えてよく見ると違うという江戸時代の粋を感じる蒔絵になっています。また光琳の描いた波文様は、今まで形式的に描かれるに過ぎない波文様の一瞬の動きを捉えて切り取り、様式美をなすまでに高められていると評価されています。

As mentioned above, it is a lacquer work that feels the essence of the Edo period, which looks the same at first glance and is different when you look closely. In addition, the wave pattern drawn by Korin is evaluated to have been enhanced to the point where it captures and cuts out the momentary movement of the wave pattern, which has only been formally drawn until now, to create a beautiful shape.

尾形光琳 Korin Ogata

作者とされる尾形光琳の人生背景はこの硯箱を生む重要なポイントです。

この硯箱は光琳の40代半ば頃の作品と推定されています。

The life background of Korin Ogata, who is said to be the author, is an important point in creating this Suzuri-bako.

This Suzuri-bako is estimated to be Korin’s work in his mid-40s.

光琳は京都の呉服商が家業の家に生まれ、父が亡くなり生活に困窮して画業を始めたのが40代になってからとされています。画家として生計を立て始めてから着物の図案や今まで培ってきた審美眼を大いに活用したことと思います。

Korin is said to have been in his 40s when a kimono dealer in Kyoto was born into a family business, and his father died and he was in need of life and started painting. Since he started making his living as a painter, I think he has made great use of kimono designs and his aesthetics.

この硯箱は尾形光琳の革新とそれを実現する職人の高い技術によって実現した総合的に素晴らしい作品です。

ぜひ展示される際には見に行ってみてください。

This Suzuri-bako is a wonderful work overall realized by the innovation of Korin Ogata and the high technology of the craftsmen who realize it.

Please go to see it when it is exhibited.

参考文献 References

  • 文化庁協力『国宝事典 [第四版]』.便利堂,2019
  • 小松大秀/加藤寛『漆芸品の鑑賞基礎知識』.至文堂,1997
  • 加藤寛『図解 日本の漆工』.東京美術,2014
  • 内田篤呉『光琳蒔絵の研究』.中央公論美術出版,2011
  • 仲町啓子『もっと知りたい尾形光琳 生涯と作品』.東京美術,2008

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA