国宝『浮線綾螺鈿蒔絵手箱』National Treasure “Accessory Raden Maki-e Box with Fusenryo Design”

今回は、サントリー美術館所蔵の『浮線綾螺鈿蒔絵手箱』の蒔絵についてご紹介したいと思います。というのも、昨年のサントリー美術館の『ざわつく日本美術』展で、本体の箱のみならず、外箱も展示してありとても興味をそそられ、より詳しく知りたいと思った手箱です。

This time, I would like to introduce the lacquer work of “Accessory Raden Maki-e Box with Fusenryo Design” in the Suntory Museum of Art. This is because, at the Japanese Art exhibition at the Suntory Museum of Art last year, not only the main box but also the outer box was exhibited, which was very intriguing and I wanted to know more about it.

こちらのブログで是非まとめたいと思っていました。国宝の蒔絵品は、国立博物館だけではなく、様々な美術館に点在しています。

I really wanted to summarize it on this blog. National treasure lacquer work is scattered not only in the national museum but also in various museums.

日本の箱文化 Japanese box culture

日本人は古来より大切なものは箱にしまう文化があります。

Since ancient times, Japanese people have a culture of putting important things in boxes.

海外でも人間が亡くなった後の棺があるように、世界的に見ても「箱」というものは大切なものを入れる大切な、「宝物」でもあったと思います。

Just as there are caskets after the death of a person overseas, I think that the “box” was also an important “treasure” in the world to put important things in.

日本の大切な「箱」は歴史上でも漆芸品が多いのですが、そのほとんどが木製のものです。つまり、地震などの天災に加えて、火事があれば燃えてなくなってしまいます。そういった所以から、漆芸の手箱は時代を超えて厳重に保管されてきました。つまり、現代に見ることができる手箱は大変貴重なものです。そして、歴史が長い分、受け継いだ所有者の数も多く、物語があります。

Many of the important “boxes” in Japan are lacquer products in history, but most of them are made of wood. In other words, in addition to natural disasters such as earthquakes, if there is a fire, it will burn and disappear. For that reason, lacquering hand boxes have been stored strictly over time. In other words, the hand box that can be seen in modern times is very valuable. And because of its long history, there are many owners who have inherited it, and there is a story.

現代社会ではテクノロジー革命により、モノの価値観も変わり、「箱」というものに重きは置かれない価値観になりつつあるのかもしれません。しかし、時代がどんなに変化してもその時代に生きた人間にしか生み出せないものがあり、後世にいくら復元しようとしても同じものは二度とできません。それは、お金では買えない時間の価値があると思います。

In modern society, the technology revolution has changed the values of things, and it may be becoming a value that does not place importance on “boxes”. However, no matter how the times change, there are things that can only be produced by humans who lived in those times, and no matter how much we try to restore them to posterity, the same things will never happen again. I think it’s worth the time you can’t buy with money.

『浮線綾螺鈿手箱』”Accessory Raden Maki-e Box with Fusenryo Design”

『手箱』”Accessory Box”

美術館などで展示されている「箱」に「手箱」とあるものは、昔、貴族が化粧道具などの身の回りの様々なものを入れる箱として、調度品の中でも中心的な存在とされています。大きさも写真で見るよりも大きいと感じる方が多いのではないかと思います。

In the olden days, the “box” on display at museums, etc., was considered to be the centerpiece of furniture as a box for aristocrats to put various things around them such as makeup tools. I think that many people feel that the size is also larger than you can see in the picture.

元々は、中国の櫛や鏡などを入れた唐櫛笥が和風化されたものと言われているそうです。女性の化粧道具を入れるということで、調度品の中でも「ハレの調度」として華やかに作られてきました。

Originally, it is said that the container containing Chinese combs and mirrors was made into a Japanese style. By putting in women’s makeup tools, it has been made gorgeously as “Special furnishings” among the furnishings.

『浮線綾螺鈿手箱』は、2017年に50年ぶりに修理が行われ、2017年に修理後初公開されました。そして、この手箱はサントリー美術館が所蔵する唯一の国宝です。美術館の目玉とも言える大切な文化財です。

The “Accessory Raden Maki-e Box with Fusenryo Design” was repaired in 2017 for the first time in 50 years, and after the repair in 2017, it was unveiled for the first time. And this hand box is the only national treasure in the collection of the Suntory Museum of Art. It is an important cultural property that can be said to be the centerpiece of the museum.

手箱の由緒 History of the box

西暦 Year時代 Period所蔵先 Ownership
1185〜鎌倉 Kamakura製造年代として予測
Predicted as manufacturing period
1336〜室町 Muromachi
1573〜安土桃山 Azuchi-Momoyama
1819江戸 Edo下総古河藩の土井家
外箱作成:北条政子の愛玩品であったと記載
Doi family of the Shimousa Koga clan
Outer box creation: Described as a favorite item of Masako Hojo
1920大正 Taisho実業家 原富太郎 Tomitaro Hara, a industrialist
1962昭和 Showaサントリー美術館 Suntory Museum of Art
1964昭和 Showa国宝に指定 Designated as a national treasure

製造年代は鎌倉時代とされていますが、江戸時代の土井家の所蔵の前の記録は見つかってないそうで、不明とされています。

It is said to have been manufactured in the Kamakura period, but it is unknown because no records before the Edo period have been found.

漆芸技法(蒔絵)Lacquering technique (Makie)

沃懸地 Ikakeji

この手箱は、金粉を密に蒔いた「沃懸地(いかけじ)」という技法が用いられています。

This hand box uses a Maki-e technique called “Ikakeji”, in which gold powder is densely sown.

「沃懸地」は、平安時代〜鎌倉・室町期に用いられた技法とされています。金色の地なので「金地」とも言われます。しかし、「沃懸地」と呼ばれる場合は、使われた金粉が完璧な丸のものばかりではなく、楕円形のものもあったりと造粉技術の製造精度の過渡期に制作されたものと認識されています。現代の金粉(粒子の揃ったもの)を使用し、密に蒔かれた蒔絵を「金地」と言います。

“Iokake-ji” is said to be a technique used during the Heian period to the Kamakura / Muromachi period. Since it is a golden land, it is also called “golden ground(Kin-ji)”. However, when it is called “Ikake-ji”, the gold powder used is not limited to perfect round ones, but also various shapes. In other words, it is recognized that it was produced during the transitional period of manufacturing accuracy of flour milling technology. A lacquer work that is densely sown using modern gold powder (a particle of which is uniform) is called “golden ground(Kin-ji)”.

沃懸地 Ikake-ji平安時代〜鎌倉・室町時代 Heian〜Kamakura・Muromachi period
金地 Kin-ji上記時代以降〜現代 After the above era 〜modern

つまり、同じ金色の地ですが、製造年代と使われている金粉によって言い方を変えています。

In other words, it is the same golden ground, but the wording is changed according to the date of manufacture and the gold powder used.

しかし、工芸美術の世界において、技術の発展、工業化、量産化、均一であることの方が100%良いということはありません。

However, in the world of craft art, technological development, industrialization, mass production, and uniformity are not 100% better.

大きさの違う金粉を大きい粒のものから小さい粒のものと、異なる大きさのものを密に蒔いて奥行きを出しています。見る角度と光の当たり具合によって表情が変わります。金を浴びせかけるような贅沢な金粉の使い方も金が豊富だった時代だったからこそできた技法とも言えます。この手箱は、鎌倉時代の表現様式をよく表した歴史的価値のあるものとして、紹介されています。

Gold powder of different sizes is densely sprinkled from large to small and different sizes to give depth. The facial expression changes depending on the viewing angle and how the light hits. It can be said that the technique of using luxurious gold powder, such as pouring gold, was possible because it was an era when gold was abundant. This box is introduced as a historically valuable one that well represents the expression style of the Kamakura period.

また、このような豪華な沃懸地の施された漆芸品は、ごく限られた人のために作られたものであって、当時生きた多くの人の目には入らず、神格視された玉手箱ともされています。当時、沃懸地は漆芸品の中でも最上の技法と考えられていたともされています。この現代だからこそ美術館に行けば見ることができます。

Also, such gorgeous lacquer work was made for a very limited number of people and would not have been seen by many living at the time. .. In a sense, it is also called the Tamatebako, which was regarded as a deity. At that time, it is said that “Ikake-ji” was considered to be the best technique among lacquering products. Because of this modern age, you can see it if you go to the museum.

時代的にも製造年代が近く金粉の製造技術の比較対象にされる現代にもある国宝として『片輪車蒔絵螺鈿手箱』があります。過去の投稿でご紹介していますので、ご興味ある方はこちらもご一読ください。

There is the “Cosmetic Maki-e Box with Carriage Wheels in Water” as a national treasure in the present age, which is close to the time of manufacture and is compared with the manufacturing technology of gold powder. I have introduced it in past posts, so if you are interested, please read this as well.

国宝『片輪車蒔絵螺鈿手箱』National Treasure “Cosmetic Maki-e Box with Carriage Wheels in Water”

また、現代においての蒔絵の金粉についても過去の投稿でご紹介しています。

In addition, I have introduced the gold powder of lacquer work Makie in modern times in past posts.

蒔絵に使う「金粉」 Metal powder used for lacquer work,Maki-e

螺鈿 Raden

この手箱の下地もしっかりしたものが施されているのですが、興味深いのは修理によって明らかにされた貝の扱い方です。

The base of this box is also solid, but what is interesting is how to handle the shells revealed by the repair.

まず貝を貼ってから貝の部分を避けて、布着せが前面にされていてその後、漆下地がされています。そのことにより貝の厚みを補い、金粉を蒔く面と貝の高さは同一面であったとされています。

First, the shells are pasted on the hardened wood, then the cloth is placed on the front, avoiding the shells, and then the lacquer base is applied. By doing so, it is said that the thickness of the shell was supplemented, and the height of the surface on which the gold powder was sown was the same as the height of the shell.

一般的には、全て下地を施した後に、貝を貼るやり方が多いかと思います。螺鈿の部分だけ残して布を切る作業や、貝と素地の間の溝に気を使って下地を付けるという作業はかなり難易度が高い技術です。言葉ではいくらでも言えて、原理も頭では分かるものですが、実際やるとなると全然上手くいかないことが多いと思います。

In general, I think that there are many ways to apply shellfish after applying all the groundwork. The work of cutting the cloth leaving only the raden part and the work of carefully attaching the base to the groove between the shell and the base material are quite difficult techniques. I can say as much as I can in words, and I can understand the principle in my head, but when it comes to actually doing it, I think that it often doesn’t work at all.

これだけ時間が経ったものだと、木地の痩せもあり、貝が浮き出ているような文化財が多く見られます。しかし、亀裂が多少あり、修理をされているとはいえ、貝と金粉の蒔絵面が綺麗な状態であるものは中々ないと思います。

After this much time has passed, there are many cultural properties in which shells are embossed due to the thinness of the wood. However, there are some cracks, and even though they have been repaired, I don’t think there are many that have a beautiful lacquer surface of shellfish and gold powder.

また、螺鈿の貝の上からされた蒔絵は漆面にする蒔絵よりも何百年も時が経つと剥がれやすい印象があります。美術館で見る蒔絵品の貝部の上の蒔絵は剥がれて、文様が欠落しているものも多いです。これだけ綺麗に残っているのは、代々の所有者にとても大切にされてきたことが伺えます。

In addition, the Maki-e work made from the top of the Raden shell has the impression that it is easier to peel off after hundreds of years than the Maki-e work. The lacquer work on the shell of the lacquer work seen in the museum is often peeled off and the pattern is missing. It can be said that the fact that it remains so beautiful has been very important to the owners from generation to generation.

ちなみにこの螺鈿の貝は何貝なのかの記述はどこを探してもなかったです。白っぽいのと時代的に夜光貝なのではないかとは思います。

By the way, I couldn’t find any description of what kind of shellfish this Raden shellfish is. I think that it is a turbomarmoratus because of its whitish and historical background.

(参考投稿 Reference post : 螺鈿 「あわび貝」 Raden 「Abalone shell」)

浮線綾文 Fusenryo-Design

この手箱の名前にもある「浮線綾文」(ふせんりょうもん)は、団花形式の唐草文様を指します。

“Fusenryo-design” in the name of this box refers to the arabesque pattern in the form of a group of flowers.

円形の中央に×字花文様を置き、その上下左右に唐草文様、各唐草文様の間に四弁花文様を配した文様です。日本において、平安時代に公家の文様「有職文様(ゆうそくもんよう)」として発達したとされています。それ以前は、色や文様の規則が決められていたものの、平安時代に趣味や遊びの要素を含んでいくようになったとされています。その後、形式化し忘れ去れてたものの、今尚古典文様として、生き続けています。

An arabesque pattern is placed in the center of the circle, and arabesque patterns are placed on the top, bottom, left, and right, and a four-petaled flower pattern is placed between each arabesque pattern. In Japan, it is said that it developed as an aristocratic family pattern “Yusokumonyo” during the Heian period. Before that, the rules of colors and patterns were decided, but it is said that they began to include elements of hobbies and play during the Heian period. After that, although it was formalized and forgotten, it still lives on as a classical pattern.

「浮線綾」という言葉は。。。↓The word “Fusenryo”. .. .. ↓

〜平安時代後期
~ Late Heian period
浮織綾(うきおりあや)を示す織物の織り方の技法名
→線を浮かして織り上げる「浮織」
Technique name of how to weave a woven fabric indicating Ukiori Aya
→ “Ukiori” that floats and weaves lines
鎌倉時代
Kamakura period
特定の唐花円文を示す文様名
Pattern name indicating a specific Karahanamon

また、この「浮線綾文」は別名で「臥蝶文(ふせちょうもん)」とも称されるそうです。これは、唐草紋様を蝶に見立てたもので、文様名の読み方が訛って変わっていったものとされています。

In addition, this “Fusenryo-mon” is also known as “Fusechomon”. This is an arabesque pattern that looks like a butterfly, and it is said that the reading of the pattern name has changed.

(“Cho”「蝶」=butterfly in Japanese)

そして浮綾織文を含む多くの有職文様のルーツは、シルクロードを遡ったササン朝ペルシアであるとされています。日本の文様は、和風化はしているものの、歴史的にはルーツは外の国だということが多いです。歴史を知ると世界も広がり、繋がるところが面白いところです。

And the roots of many employment patterns, including Ukiayaori-mon, are said to be the Sasanian Persia, which dates back to the Silk Road. Although Japanese patterns are Japanese-style, historically they often have roots in foreign countries. If you know the history, the world will expand and it will be interesting to connect.

研出蒔絵(蓋裏)Togidashi-Makie (back of lid)

蓋裏の蒔絵も一見すると、金と漆黒のみで地味に見えますが、とても精緻に描かれています。今回の参考文献の図録の表紙裏に、拡大して文様が印刷されています。最近の印刷技術のおかげで鮮明に文様が見え、精緻ながらも当時の蒔絵師の筆線、息遣いさえ感じる優美な蒔絵です。

At first glance, the Maki-e work on the back of the lid looks sober with only gold and jet black, but it is drawn very finely. An enlarged pattern is printed on the back of the front cover of the catalog of this reference. Thanks to the recent printing technology, the pattern can be seen clearly, and it is a graceful Maki-e work that you can feel the brush strokes and even breathing of the Maki-e artist at that time.

参考文献 References

サントリー美術館図録,『六本木開館10周年記念展 神の宝の玉手箱』,2017

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA